1016万例文収録!

「"行代"」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "行代"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"行代"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 259



例文

第五十二条の二の三 銀が、第五十二条の二第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務を営んでいる場合には、当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀が業としてする預り金(出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)第二条第二項(預り金の禁止)に規定する預り金をいう。)であつて当該外国銀行代理業務に係るものについては、同法第二条第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 52-2-3 When a Bank provides Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization set forth in Article 52-2, paragraph (1) or giving the notification under paragraph (2) of that Article, the provisions of Article 2, paragraph (1) of the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits, and Interest Rates, etc. (Act No. 195 of 1954) shall not apply to Deposits (meaning deposits as defined in Article 2, paragraph (2) (Prohibition on Deposits) of that Act) made in the course of trade by the Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services, and which are related to said Foreign Bank Agency Services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の二の四 銀が、第五十二条の二第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務を営んでいる場合には、当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀が業としてう貸付け(貸金業法(昭和五十八年法律第三十二号)第二条第一項(定義)に規定する貸付けをいう。)であつて当該外国銀行代理業務に係るものについては、同法第二条第一項に規定する貸金業に該当しないものとみなす。例文帳に追加

Article 52-2-4 In cases where a Bank provides Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization set forth in Article 52-2, paragraph (1) or giving a notification under the provisions of paragraph (2) of that Article, the Loans (meaning a loan as defined in Article 2, paragraph (1) (Definitions) of the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983)) made in the course of trade by the Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services, and which are related to said Foreign Bank Agency Services shall be deemed not to fall under the category of money lending business defined in Article 2, paragraph (1) of that Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国銀行代理銀は、前項(第二号から第六号までに係る部分に限る。)の規定による届出をしたときは、内閣府令で定めるところにより、その届出をした内容を公告するとともに、一月を下らない期間、当該届出に係る所属外国銀に係る外国銀行代理業務を営む当該外国銀行代理銀のすべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。例文帳に追加

(2) When a Foreign Bank's Agent Bank has made the notification under the preceding paragraph (limited to the parts pertaining to items (ii) to (vi) inclusive) it shall give a public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of the business offices or offices of the Foreign Bank's Agent Bank where it provides the Foreign Bank Agency Services pertaining to the Principal Foreign Bank subject to said notification for a period of not less than one month, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第五十二条の三十六第一項の許可の申請書に申請者が銀行代理業及び銀行代理業に付随する業務以外の業務を営む旨の記載がある場合において、当該申請者が当該許可を受けたときには、当該業務を営むことについて第一項の承認を受けたものとみなす。例文帳に追加

(4) When an application filed for permission set forth in Article 52-36(1) contains statements to the effect that the Applicant will engage in business or service other than Bank Agency Service and services incidental to Bank Agency Service, if that permission is granted to that Applicant, the Applicant shall be deemed to obtain the approval for said business in the paragraph (1) in that Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十二条の四十三 銀行代理業者は、第二条第十四項各号に掲げる為(以下この章において「銀行代為」という。)に関して顧客から金銭その他の財産の交付を受けた場合には、内閣府令で定めるところにより、自己の固有財産と分別して管理しなければならない。例文帳に追加

Article 52-43 A Bank Agent shall, when he/she receives money or other property from a customer in relation to the acts listed in any of each item of Article 2(14) (hereinafter referred to as "Act as Bank Agency" in this Chapter), manage the money or other property separately from its own property pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第五十二条の四十八 銀行代理業者は、所属銀から第三十八条の通知を受けたときは、その通知を受けた内容を、内閣府令で定めるところにより、一月を下らない期間、当該所属銀に係る銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。例文帳に追加

Article 52-48 When a Bank Agent receives notification set forth in Article 38 from his/her Principal Bank, the Specified Bank Agent, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, shall post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices or other offices where he/she has provided its services for that Principal Bank, for a period of not less than one month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、前項の銀行代理業に関する報告書のうち、顧客の秘密を害するおそれのある事項又は当該銀行代理業者の業務の遂上不当な不利益を与えるおそれのある事項を除き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

(2) The Prime Minister shall, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, make the report pertaining to Bank Agency Service submitted under the preceding paragraph available for public inspection, except for matters of which disclosure is likely to divulge a secret of the Bank Agent's customer or bring undue disadvantage to the conduct of business by the Bank Agent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

18 この法律において「銀業務」とは、銀が第十条及び第十一条の規定により営む業務並びに担保付社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)その他の法律により営む業務並びに当該銀のために銀行代理業を営む者が営む銀行代理業をいう。例文帳に追加

(18) The term "Banking Services" as used in this Act means business activities engaged in under the provisions of Article 10 and Article 11 by a Bank and business activities engaged in thereby under the provisions of Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905) and Bank Agency Services carried out by a person engaged in Bank Agency Services on behalf of the Bank.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、銀が当該銀の子会社である外国銀その他の内閣府令で定める外国銀を所属外国銀として外国銀行代理業務を営もうとするときは、適用しない。この場合において、当該銀は、当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀ごとに、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when a Bank that has its Subsidiary Company or any other Foreign Bank specified by Cabinet Office Ordinance as its Principal Foreign Bank intends to engage in Foreign Bank Agency Services on behalf thereof. In this case, said Bank shall notify the Prime Minister of such intention in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, for each Principal Foreign Bank that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十二条の二の八 内閣総理大臣は、外国銀行代理業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、外国銀行代理銀に対し、その所属外国銀(当該所属外国銀と政令で定める特殊の関係のある者を含む。)の業務又は財産の状況に関する報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

Article 52-2-8 The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Foreign Bank Agency Services, require the Foreign Bank's Agent Bank to make reports or to submit materials with regard to the status of business or property of the Principal Foreign Bank thereof (including said Principal Foreign Bank and persons who have a special relationship as specified by Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 人的構成等に照らして、銀行代理業を的確、公正かつ効率的に遂するために必要な能力を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者であること。例文帳に追加

(ii) In light of such matters as personnel structure, the Applicant must have the ability necessary to carry out Bank Agency Service appropriately, fairly and efficiently and must have sufficient social credibility; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 他に業務を営むことによりその銀行代理業を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがあると認められない者であること。例文帳に追加

(iii) Other business engaged in by the Applicant must not be found to have the risk of hindering the Applicant from carrying out Bank Agency Service appropriately and reliably.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の三十九 銀行代理業者は、第五十二条の三十七第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 52-39 (1) In the case of any change in the matters listed in any of each item of Article 52-37(1), the Bank Agent shall notify the Prime Minister of the change within two weeks from the day when the change occurs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 銀行代理業者は、第五十二条の三十七第二項第二号に掲げる書類に定めた事項を変更しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) If a Bank Agent intends to change any matters stipulated in documents listed in Article 52-37(2)(ii), he/she shall notify such change to the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の五十二 銀行代理業者が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 52-52 When a Bank Agent comes to fall under any of the conditions mentioned in the following items, the person referred to in that item shall notify the Prime Minister to that effect within thirty days from the day on which the Bank Agent comes to fall under the conditions mentioned in that item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の五十七 銀行代理業者が次の各号のいずれかに該当するときは、第五十二条の三十六第一項の許可は、効力を失う。例文帳に追加

Article 52-57 When a Bank Agent falls under any conditions mentioned in the following items, the permission granted to him/her under Article 52-36(1) shall lose its effect:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該許可を受けた日から六月以内に銀行代理業を開始しなかつたとき(やむを得ない理由がある場合において、あらかじめ内閣総理大臣の承認を受けたときを除く。)。例文帳に追加

(iii) When the Bank Agent failed to commence Bank Agency Service within six months from the day of obtaining said permission (excluding the case where there is an unavoidable reason and the approval of the Prime Minister has been obtained in advance).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の六十一 第五十二条の三十六第一項の規定にかかわらず、銀等(銀その他政令で定める金融業をう者をいう。以下この条において同じ。)は、銀行代理業を営むことができる。例文帳に追加

Article 52-61 (1) Notwithstanding the provision of Article 52-36(1), a Bank, etc. (meaning a Bank or other person who engages in financial business and is specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) may operate Bank Agency Service.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 銀等は、銀行代理業を営もうとするときは、第五十二条の三十七第一項各号に掲げる事項を記載した書類及び同条第二項第二号に掲げる書類を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When a Bank, etc. intends to conduct Bank Agency Service, it shall submit to the Prime Minister documents in which the matters listed in each item of Article 52-37(1) are stated and Documents Required by Article 52-37(2)(ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

酒屋が室町時のころに持っていた政治的影響力は表面的に減じたが、それでも幕閣、奉官らに多額の政治献金を送り、陰の政治力はかなり残っていたと考えてよい。例文帳に追加

Although the political power sakaya had in the Muromachi period diminished superficially, it can be considered that they made considerable financial contribution to the cabinet officials of the Shogunate, magistrates and local governors, still retaining a significant political power behind the scenes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

行代理業者への委託がわれているときは、上記Ⅱ.4.(2)の外部委託に関する着眼点に加え、以下の事項について検証するものとする。例文帳に追加

When an operation is outsourced to a bank agent, the following points should be examined in addition to the viewpoints concerning outsourcing listed in Chapter II. 4. (2).  - 金融庁

行代理業者の選定にあたっては、当該者が法令上の許可の基準に適合するものであるか、十分な検討がわれる態勢となっているか。例文帳に追加

With regard to the selection of a bank agent, is there a system to conduct full deliberations as to whether the agent concerned meets the criteria for legal approval?  - 金融庁

行代理業者との間の委託契約においては、法令上求められる以下の事項について契約上適切に実施できるものとなっているか確認しているか。例文帳に追加

Is there a system to check whether the legally required measures listed below can be implemented appropriately under the entrustment contract with the bank agent?  - 金融庁

(ⅲ)銀行代理業者の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認める場合における委託契約の変更及び解除のための措置例文帳に追加

(iii) Measures for modifying or terminating the entrustment contract when necessary in order to secure the sound and appropriate implementation of the operation entrusted to the bank agent  - 金融庁

(ⅷ)銀行代理業者の営業所又は事務所の廃止にあたって、他への引継ぎが適切にわれる等、顧客に著しい影響を及ぼさないようにするための措置例文帳に追加

(viii) Measures for preventing significant effects on the Customer when the bank agent abolishes sales branches and offices, by ensuring that the operations concerned are transferred elsewhere appropriately and through other means  - 金融庁

当該金融機関を所属銀とする銀行代理業者又は当該金融機関の子金融機関等の顧客についても、顧客の利益が不当に害されることのないよう利益相反管理をう態勢を整備しているか。例文帳に追加

Even for customers of bank agents and related financial institutions which pertain to that financial institution, is a system developed to conduct Conflict of Interest Management so that customersinterests are not unfairly harmed?  - 金融庁

しかし,同諸島が6月にユネスコの世界遺産に選ばれた後,旅行代理店や海運会社は日本の各都市を出発するチャータークルーズの手配を始めた。例文帳に追加

After the islands were named a UNESCO World Heritage site in June, however, travel agencies and shipping companies started to arrange chartered cruises that leave from various cities in Japan.  - 浜島書店 Catch a Wave

日本の旅行代理店のクラブツーリズムは,宇宙観光が現実になりそうなことから,クラブツーリズム・スペースツアーズという会社を始めたと1月6日に発表した。例文帳に追加

Club Tourism International, a Japanese travel agency, announced on Jan. 6 that it has started a company called Club Tourism Space Tours because space tourism is about to become a reality. - 浜島書店 Catch a Wave

行代理店サーバ15は、予め登録された情報に基づいて、旅条件に沿った複数の旅計画を作成し、インターネット14を介してユーザPC11に送信する。例文帳に追加

The travel agency server 15 creates a plurality of travel plans in accordance with the travel conditions on the basis of previously registered information, and transmits via the Internet 14 to the user personal computer 11. - 特許庁

メルマガ発行代会社4は、各企業に固有のコンテンツおよび所定のジャンルからランダムに選択されたニュートラルな内容のコンテンツを含むメルマガをそれぞれの顧客に配信する。例文帳に追加

The mal magazine issuing representative company 4 distributes a mail magazine including contents of neutral details selected at random from contents specific to each company and a prescribed genre to their respective customers. - 特許庁

ユーザPC11から、病気または障害を持つ人が旅するために必要となる各種の旅条件を、インターネット14を介して旅行代理店サーバ15に入力する。例文帳に追加

Various kinds of travel conditions necessary for the sick person and the physically handicapped person to travel are inputted from a user personal computer 11 via the Internet 14 to a travel agency server 15. - 特許庁

また、ホームページ40は、上記旅行代金の支払いに応じて、販売旅業者1(仲介者)のパソコン2に対して手数料を支払い、主催旅業者11(提供者)のパソコン12に対して原価分を支払う。例文帳に追加

Further, the homepage 40 pays the commission to a personal computer 2 of the selling tour agent 1 (mediator) according to the payment of the tour price and pays the cost to a personal computer 12 of the organizing tour company (provider). - 特許庁

予約してから旅が終了してから所定日数までは、旅行代理店が管理しているサーバ装置3のサイバースペースを旅予約者に貸し出すようにした。例文帳に追加

The system is constructed to lend the cyberspace of the server 3 managed by a travel agency to the travel reserving person, from the day of reservation until the prescribed days after one finishes the travel. - 特許庁

行代理店にとっては取消料の取りこぼしが無く、利用者にとってはなるべく支払いを旅開始日の近くまで伸ばすことを可能とする。例文帳に追加

To enable a user to extend a payment to near a travel starting date as far as possible while preventing the non-receipt of a cancel charge by a travel agency. - 特許庁

利用者が旅行代理店に出向かなくても、自宅等の端末から旅希望条件を指示するだけで、その条件に合った最適な旅案内プランを作成して当該利用者へ即座に提供する。例文帳に追加

To prepare an optimum travel guide plan according to travel request conditions by having merely to instruct conditions from a terminal in a home without requiring the visit of a user to a travel agency, and immediately provide the plan to the user. - 特許庁

無線端末101の利用者102は旅に出かけるとき旅行代理店103を訪れて旅程表141を作成してもらうと共に無線端末101の電話番号を電話番号データベース144に登録する。例文帳に追加

Before going to travels, a user 102 of a radio terminal 101 visits a travel agency 103 who prepares a schedule table 141 and registers the telephone number of the terminal 101 in a telephone number data base 144. - 特許庁

チケットセンタ、駅、旅行代理店、商店等のチケット販売窓口の営業時間外であっても、1年中24時間チケットを入手することができ、かつ、セキュリティが高くなるようにする。例文帳に追加

To obtain a ticket all day in a whole year and also to enhance security even after the office hour of a ticket selling window in a ticket center, a station, a travel agent or a store. - 特許庁

最少催人員に達しない場合に、予め申込者が指定した許容旅行代金の範囲内で申込者と再契約できる旅再契約システムを提供する。例文帳に追加

To provide a travel contract system capable of re-contracting with an applicant within an allowable travel fee precedently specified by the applicant when a minimum number of participants is not achieved. - 特許庁

先となる現地の案内業者が現地ツアーを、旅行代理店に予め登録し、旅申込者は、航空券とホテルのパックの申込時に、併せてオプションとして、現地ツアーを申し込むことができるようにする。例文帳に追加

A tour guide on the spot at a tour destination previously registers field tours to a tour agent, and a tour applicant applies for a field tour as an option together when applying for a package of an airline ticket and hotels. - 特許庁

精算部113で旅行代金の決裁がなわれ、ポイントが計算されると、制御部116により、個人情報301に計算されたポイントが潜在ポイントとして記録される。例文帳に追加

When a travel price is settled in a settlement part 113 and points are calculated, the calculated points are recorded in personal information 301 as potential points by the control part 116. - 特許庁

作成された旅程のデータを、駅や旅行代理店に設置されている乗車券などの発券機が処理可能な形式に変換し、発券機を介して旅程のデータを受け付け、発券する。例文帳に追加

The data of the prepared travel schedule are converted into a format which can be processed by a ticket issuing machine set at a station or a travel agency, and the data of the travel schedule are accepted through the ticket issuing machine, and a ticket is issued. - 特許庁

従来技術によれば、深夜バスなどの座席チケットを直前に取り消したい場合などに、夜中の時間帯のため、旅行代理店やチケット売り場の窓口等は閉まっており、オペレーターが対応できない。例文帳に追加

To solve the problem that in the case of canceling a seat ticket for a late-night bus immediately before, reservation cannot be canceled because a travel agency and a ticket shop are closed in the time zone at night and an operator can't respond. - 特許庁

メルマガを受信した顧客はメルマガ発行代会社4にアンケートを返信したり、ジャンル変更要請をい、その内容は各企業に通知される。例文帳に追加

The customers who have received the mail magazines return a questionnaire to the mail magazine issuing representative company 4 and request a genre change, and the contents of the questionnaire and request are notified to the respective companies. - 特許庁

外資規制について、会計(35%)、エンジニア、市場調査(35%)、医療等に関する研究開発(49%)、国内旅行代理店(35%)等の特定のサービスについて、GATS での約束を上回る自由化約束がなされた。例文帳に追加

With respect to foreign equity participation restrictions, liberalization commitments with a level higher than that of GATS were made regarding specific services (such as accounting (35%), engineering, market surveying (35%), research and development regarding medical services, etc., (49%), domestic travel agencies (35%), etc.). - 経済産業省

特に温泉宿泊施設では、団体客から個人客へ営業対象がシフトする中、ネット予約が増加しており、旅行代理店とのつながりが弱まっている可能性がある。例文帳に追加

This is especially true for hot spring accommodation, where it is possible that connections with travel agents are weakening as Internet reservations increase amidst a shift of business target from group customers to individual customers. - 経済産業省

採算を確保するため、小売業務だけでなく、郵便業務・旅行代理店業務・保険理店業務を請け負い、これらの委託料と料金収入で採算を確保している。例文帳に追加

In order to ensure profitability, these shops not only handle retail sales, but also act as postal agents, travel agents and insurance agents, deriving revenue from fees and commissions in these areas.  - 経済産業省

そうした取組の一つがコミュニティコープであり、小売業務だけでなく、郵便業務・旅行代理店業務・保険理店業務をい、これらの委託料と料金収入で採算を確保している(コラム No.23)。例文帳に追加

The community co-op is one of these efforts, where the services of postal offices, travel agencies, and insurance agencies are provided as well as the services of retail stores, and the profitability is maintained from these consignment fees and service fees (Column No. 23).  - 経済産業省

行代理店の兼業には金融庁の承認が必要とされているが、その承認審査が厳格であるため、郵便局で職員が物販等の他のサービスを提供することが難しくなっている。例文帳に追加

. It is so defined that an approval by the Financial Services Agency is necessary for bank agencies to operate some other business, and the examinations for the approval allowed for private profit-oriented social business operators to use public halls under certain requirements. are strict, which is why it is difficult for post offices to have their personnel provide other services such as selling things.  - 経済産業省

なお、現在では、旅行代理店との提携だけではなく、インターネットによる顧客との直接的な取引も増えてきており、売上の1割弱を占めるに至っている。例文帳に追加

Moreover, the company no longer works solely through partnerships with travel agencies; it has increased direct trade with customers through the Internet, which now accounts for a little less than 10% of its sales. - 経済産業省

例文

第五十二条の五十一 銀行代理業者は、その所属銀又は当該所属銀を子会社とする銀持株会社の事業年度ごとに、当該所属銀が第二十条第一項及び第二項並びに第二十一条第一項及び第二項の規定により作成する書類又は当該所属銀を子会社とする銀持株会社が第五十二条の二十八第一項及び第五十二条の二十九第一項の規定により作成する書類を、当該所属銀のために銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。例文帳に追加

Article 52-51 (1) A Bank Agent shall, for each Business Year of his/her Principal Bank or its parent Bank Holding Company, keep documents prepared by that Principal Bank under the provisions of Article 20(1) and (2) and Article 21(1) and (2) or documents prepared by said parent Bank Holding Company under the provisions of Article 52-28(1) and Article 52-29(1) at all of its business offices and other offices where he/she provides Bank Agency Service for that Principal Bank, and make them available for public inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS