例文 (999件) |
あけがおかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4480件
嫌気型界面バイオリアクター例文帳に追加
ANAEROBIC TYPE INTERFACE BIOREACTOR - 特許庁
あたりはいいし、おとなしいし、辛抱強いから人々の受けがいい。例文帳に追加
her smoothness, her very silence, and her patience speak to the people, - Mary Lamb『お気に召すまま』
私の兄の助けがなかったら、私は溺れ死んでいたであろう。例文帳に追加
But for my brother's help, I would have been drowned. - Tanaka Corpus
「思い出だけが残り、昔のことはあとかたもなく変わってしまったのだ。」例文帳に追加
I was left with only memories, and nothing is left of what we had before.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの国では何歳からお酒が飲めますか?例文帳に追加
In your country, from what age can you drink alcohol? - Weblio Email例文集
なぜそんな事を言うんだ. 何かちゃんとしたわけがあるのかい.—あるとも大有りだ.例文帳に追加
Why do you say things like that? Is there a good reason for it?—Sure. There are any number (of reasons). [You bet there are!] - 研究社 新和英中辞典
その時、有間皇子は「全ては天と赤兄だけが知っている。例文帳に追加
At the time, Arima no miko answered, 'Only Heaven and Akae know. (In Chinese, 天與赤兄知) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、梅雨明けが遅れた年は冷夏となる場合も多く、冷害が発生しやすい傾向にある。例文帳に追加
In the year in which tsuyuake is delayed, there is a tendency a cold summer occurs and tends to cause cold weather damage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その目は明らかに、象を獲るのにどれだけ大きい金額が出るかだけが問題であることを表していた。例文帳に追加
betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain. - JULES VERNE『80日間世界一周』
装着時の締め付けが不十分であったり、締め付けが緩んだりしたときであっても効果的に背漏れを防止できる、使い捨ておむつを提供する。例文帳に追加
To provide a disposable diaper capable of effectively preventing backward leak even if the fitting is insufficient or the fitting is loosened when wearing. - 特許庁
「潮のおつる暁ならば修羅の時になるべし(潮のひくあけがたに戦いの時になるだろう)。」例文帳に追加
With the break of day, when the tide is out, it will be the time of the battle' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、仮名(文字)の使い分けが音韻の違いに結びつくという結論付けがなされていなかったこともあり、注目を集めることはなかった。例文帳に追加
Furthermore it did not reach any conclusion to connect the distinction of the types of phonetic characters with the difference of phonemes, and thus did not draw much attention. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はあなたはその準備と片付けが大変だったと思います。例文帳に追加
I believe that the preparation and clean up for that was tough for you. - Weblio Email例文集
織田選手,けがから復活し,GPシリーズで表彰台に上がる例文帳に追加
Oda Recovers From Injury to Reach Podium in GP Event - 浜島書店 Catch a Wave
有明け行灯という,明け方まで火を入れておく,紙の笠をかぶった灯例文帳に追加
a Japanese paper-covered lamp, called 'ariakeandon' - EDR日英対訳辞書
以前は,フィギュアスケートなどの屋内競技だけが夜間に行われた。例文帳に追加
In the past, only indoor events such as figure skating were held during the evening. - 浜島書店 Catch a Wave
ベッドは白い寝具に包まれ、黒と緋のひざ掛けがその足元を覆った。例文帳に追加
The bed was clothed with white bedclothes and a black and scarlet rug covered the foot. - James Joyce『痛ましい事件』
どうしてカラオケがこんなに人気があるのかしら。例文帳に追加
I wonder why karaoke is so popular. - Tatoeba例文
どうしてカラオケがこんなに人気があるのかしら。例文帳に追加
I wonder why karaoke is so popular. - Tanaka Corpus
だから、この荒々しい試合では選手がひどいけがを負っていたし、ときには死ぬこともあったのです。例文帳に追加
So, players were often seriously injured and sometimes even killed in these rough games. - Tatoeba例文
だから、この荒々しい試合では選手がひどいけがを負っていたし、ときには死ぬこともあったのです。例文帳に追加
So, players were often seriously injured and sometimes even killed in these rough games. - Tanaka Corpus
壁掛型ルームエアコンにおける室内熱交換器図形例文帳に追加
FIGURE OF INDOOR HEAT EXCHANGER OF WALL HANGING ROOM AIR CONDITIONER - 特許庁
尾は細長いものと極端に短いものがあるが、細長くても先だけが折れ曲がっているものもある。例文帳に追加
Some tails are slender and others extremely short, but there are also some slender but curved only at the tip. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたの夫は何処を怪我しましたか?例文帳に追加
What part did your husband get injured? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
幸い落ちたところが泥田であったため怪我しなかった。例文帳に追加
She luckily fell into mud and did not hurt herself. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ミソギ(禊)はおもに神事に仕える者がケガレ(穢)に接してしまった場合行われるものである。例文帳に追加
Misogi is conducted commonly on those who serve Shinto rituals when they have come into contact with an impurity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今よりも大きい車、パワーのある車、見かけがいい車に対する憧れもみられる。例文帳に追加
Consumers yearn for bigger, more powerful and stylish cars. - 経済産業省
旗手の顔はやや遠くに向けられ、こめかみとあごひげの輪郭だけがうつしだされている。例文帳に追加
The face of the rider, turned slightly away, showed only an outline of temple and beard; - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
このとき、ウルフシェイムに他ならない声で、奥のドアから「ステラ!」という呼びかけがあった。例文帳に追加
At this moment a voice, unmistakably Wolfshiem's, called "Stella!" from the other side of the door. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |