1016万例文収録!

「あっかんべえ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あっかんべえに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あっかんべえの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 7364



例文

彼は自分が成功したのは勤勉であったからだと考えた。例文帳に追加

He ascribed his success to his diligence. - Tatoeba例文

彼は自分が成功したのは勤勉であったからだと考えた。例文帳に追加

He ascribed his success to his diligence.  - Tanaka Corpus

前述の通り、もとは別の書であったと考えられている。例文帳に追加

As mentioned previously, these were originally considered separate books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

考えられるすべての組み合わせをリストアップする例文帳に追加

list every possible combination - Eゲイト英和辞典

例文

今考えると、私はそこに行くべきであったと思っている。例文帳に追加

When I think about it now, I feel I should have gone there.  - Weblio Email例文集


例文

圧縮比と膨張比をそれぞれ独自に選べる熱機関例文帳に追加

THERMAL ENGINE CAPABLE OF INDEPENDENTLY SELECTING COMPRESSION RATIO AND EXPANSION RATIO - 特許庁

(二) クロスフィールド増幅管であって、その利得が一七デシベルを超えるもの例文帳に追加

2. Crossfield amplifier tubes with a gain exceeding 17 decibels  - 日本法令外国語訳データベースシステム

高田では神戸三郎右衛門と称し、新田開発に功があったという。例文帳に追加

Nobuaki called himself Saburoemon KANBE in Takada Domain and contributed to the development of new fields.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは当時の欧米(白人社会)に広まっていた人種差別の考えがあったと思われる。例文帳に追加

The racism that was spreading in Western countries (the white community) at that time seems to have underlain it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

考えてみると,自分が行ったすべてのことはつながっていて,意味があったのです。例文帳に追加

Come to think of it, everything I did was linked together and had meaning.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

内燃機関の吸気弁をリフトさせるための動弁装置であって、吸気弁の開弁量を変更可能な動弁装置を備える。例文帳に追加

A valve device is for lifting a suction valve of the internal combustion engine, and is equipped with the valve device capable of changing the amount of valve opening of the suction valve. - 特許庁

君はこの前会ったときとは全く別人の観がある.例文帳に追加

You look [appear] quite different from the last time I saw you.  - 研究社 新和英中辞典

武官の朝服には、ウエストを固定するための革のベルトがあったと考えられている。例文帳に追加

It is considered that Chofuku for military officers were secured by leather belts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

簡易修正による修正があった場合は、すべてこのウィンドウに反映されます。例文帳に追加

All the changes performed by Quick Fix (if any) are reflected in the window.  - NetBeans

好評であったので日延べ、江戸期最長の二十五日間の興行となった。例文帳に追加

Because the performances were so well received, it was extended for a total of twenty-five days, becoming the longest Kanijin noh performance in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すべり止め突起12は略裁頭円錐形状であって、その上部に貫通孔11を形成している。例文帳に追加

The slip prevention projection 12 is formed in a roughly truncated conical shape, and a through hole 11 is formed at the upper part thereof. - 特許庁

『符宣抄 別巻』と題されたこともあったせいか、『類聚符宣抄』との関連、例えば、『類聚符宣抄』の別本とも考えられなくもない。例文帳に追加

Since it was titled as "Fusensho Separate volume", it can also be considered to be related to "Ruiju fusensho", for example, a separate book of "Ruiju fusensho".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、実投影データが全て不完全投影データであっても補完処理を行うことができる。例文帳に追加

Thus, even when all the pieces of real projection data are the imperfect projection data, the real projection data can be complemented. - 特許庁

それに、別個に成立したと思われる本が加えられ、これが4巻、5巻であったと考えられる。例文帳に追加

It is thought that the fourth and fifth volumes, which are considered to be independently-created, were incorporated into those volumes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サポート力を有する成形肌着であって、蒸れ感、べたつき感、冷え感等の不快感が改善され、吸放湿性に優れた成形肌着を提供する。例文帳に追加

To provide a formed underwear excellent in moisture-absorbing/ releasing property, having a supporting force, and ameliorated in unpleasantness such as stuffy feeling, sticky feeling or chill feeling. - 特許庁

この太刀の出土した場所などから、額田部臣は出雲臣と同族であり、その地域の部民(べみん)の管理者であったと考えられている。例文帳に追加

Considering the place where this long sword was excavated, Nukatabe no Omi and Izumo no Omi belonged to the same family, and he seems to have been a supervisor of bemin in the area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

導電性容器は、例えば、電磁波を導く導波管であって、粉末は導波管内に充填される。例文帳に追加

For example, the conductive container 1 is a wave guide which guides the electromagnetic wave, and the powder is filled into the waveguide. - 特許庁

疾患の鑑別、特に、炎症性腸疾患(IBD)等の慢性炎症の鑑別を簡便に行うことができ、かつ、非侵襲性であって、治療効果の検証も可能な炎症性腸疾患等慢性炎症の鑑別方法を提案する。例文帳に追加

To provide a non-invasive method for distinguishing chronic inflammation including inflammatory bowel diseases (IBD), which is capable of easily distinguishing disease, especially chronic inflammation such as inflammatory bowel diseases and is capable of verifying a therapeutic effect. - 特許庁

一般的には神戸(じんこ、かんべ)または神部(かんべ、かむべ)と同義とされるが、その成立時期や初期における役割には差異があったと考えられ、両者の混合が進んだのは、奈良時代後期から平安時代初期にかけてと考えられている。例文帳に追加

Although it is generally deemed to be synonymous with "jinko" (also known as "kanbe," written as 神戸 or in Chinese characters), it is considered that their period of origin and original role were different with each other; it is considered that the two became increasingly confused from the late Nara period to the early Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

周辺振動環境の影響をなるべく考慮して、精度よく圧着良否判別を行うこと。例文帳に追加

To precisely determine quality of crimping by considering as much as possible the effect of peripheral vibration environment. - 特許庁

水硬性の壁材であって、自然な感じを演出し、美観の優れたものを提供する。例文帳に追加

To provide a wall material having hydraulicity and beautiful appearance by providing natural feeling. - 特許庁

これは民間金融機関であれば歓迎すべき事態でしょうが、EBRDにあってはむしろ懸念せざるをえません。例文帳に追加

While this would be congratulated if EBRD were a private bank, it gives us concern over the operation of EBRD.  - 財務省

ベースアップは西洋にはない給与計算の考え方である。例文帳に追加

"Base-up" is a concept about salary calculation that doesn't exist in Western countries. - Weblio英語基本例文集

これは「癩」の家筋差別を批判する根拠となると同時に、魚や肉を食べざるを得ない環境にあった、貧しい漁村や被差別部落の人々に対する差別へつながることもあった。例文帳に追加

This laid grounds for criticizing the discriminatory belief of family line "leprosy," and, at the same time, it sometimes led to discrimination against those in fishing-villages and other poor communities where people had no choice but to eat fish and animal meats. - 厚生労働省

彼は訥弁であったが, その世界平和に対する情熱は聴衆に深い感銘を与えた.例文帳に追加

Though his speech was sometimes stumbling, the audience was deeply moved by his dedication to the cause of world peace.  - 研究社 新和英中辞典

当然、この目録に載っていない私的なものも別に数多くあったと考えられている。例文帳に追加

Naturally, it is considered that he also brought back many private things not included in this list.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妃は、『万葉集』の題詞から、天武天皇皇女の泊瀬部皇女であったと考えられる。例文帳に追加

Based on the daishi (foreword written in Chinese characters) of the "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves), his wife was thought to have been the Princess of Emperor Tenmu, Princess Hatsusebe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

コノハナノサクヤビメとカムアタツヒメは本来は別の神であったと考えられている。例文帳に追加

It is considered that Konohana no sakuya-bime and Kamuatatsu-hime were originally separate deities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ベター・レギュレーション」の進捗で足りない等の指摘があったとお考えでしょうか。例文帳に追加

Do you think that a lack of progress in this initiative or other problems have been indicated?  - 金融庁

ベン・アフレックが,本当にあったCIAの任務を基にしたこの映画で製作・監督・主演を務めている。例文帳に追加

Ben Affleck produces, directs and stars in this movie based on a real CIA mission.  - 浜島書店 Catch a Wave

ユーザの嗜好にあったコンテンツデータの登録、再生を簡便に行えるようにする。例文帳に追加

To easily perform a registration and regeneration of contents data matching the user's taste. - 特許庁

操作が簡便で、構造が堅牢であって、かつ、安全性も高いカード式錠前を得る。例文帳に追加

To obtain a card type lock, which is operated simply and has a firm structure and also high safety. - 特許庁

ポールがその中身を別の試験管にうつしかえると、それはあっという間に透き通って、きらめき始めた。例文帳に追加

He emptied the contents of another test-tube into it, and almost instantly it became clear and sparkling.  - JACK LONDON『影と光』

そこにはベン・ガンのボートがあって、まさに手で作った、それ以外には考えられないようなボートだった。例文帳に追加

and there was Ben Gunn's boat--home-made if ever anything was home-made;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

逆変換器φ13は、圧縮ベクトルy^から、関数φにより復号ベクトルx^を生成する。例文帳に追加

An inverter ϕ 13 generates a decoding vector x^ by the function ϕ, from the compression vector y^. - 特許庁

便器洗浄タンク装置を備える水洗便器であって、トイレ空間を広げることができる水洗便器を提供する。例文帳に追加

To provide a flush toilet provided with a toilet stool washing tank device, capable of widening the toilet space. - 特許庁

RF プリント基板(PWB)間のRF相互接続であって、RF PWB間を接続する導波管伝送ライン16を備えている。例文帳に追加

RF interconnection between RF and a printed wiring board (PWB) comprises a wave guide transmission line 16 for carrying out connection between RF and PWB. - 特許庁

理念 ここはGentooの世界、アップグレードの考え方は他のLinuxの世界と比べてまったく違います。例文帳に追加

Here in Gentoo land, the concept of upgrading is quite different compared to the rest of the Linux world.  - Gentoo Linux

ベルト長手方向に沿って心線を埋設し、圧縮ゴム層を備えた摩擦伝動ベルトに関する。例文帳に追加

The frictional transmission belt includes core wires embedded along the belt longitudinal direction, and a compressed rubber layer. - 特許庁

かれがきているということがその夕べに妙な圧迫感を与えていたのだろう——例文帳に追加

Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

撮影すべき物体が人が近づけない狭隘な場所にあったり、充分な足場がなくて近寄れない場所にあったり、人体に有害な環境にあったりしても、撮影可能な撮影システム。例文帳に追加

To provide a photographing system capable of photographing an object to be photographed even though the object is located at a place too narrow for a person to approach, at a place where the person can not approach because of no enough foothold, or in an environment harmful to a human body. - 特許庁

しかし、最後まで大手からの監督依頼が絶えなかった山本に比べると若干晩年は不遇であった。例文帳に追加

In his late years, however, he lived a slightly unhappy life, compared with Yamamoto who had been constantly asked by big film studios to direct until his death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いかなる態様の無端ベルトであっても、ダメージを与えることなく簡単且つ確実に交換することができ、ベルトモジュールの製造を容易に行う。例文帳に追加

To easily manufacture a belt module for facilitating easy replacement of a loop belt of any form without fail or damage. - 特許庁

簡易な構成であって天井板における所要の剛性が容易に得られて、エレベーターの製造費を低減するエレベーターのかご室を得る。例文帳に追加

To provide a cage of an elevator capable of easily providing desired rigidity in a ceiling plate with a simple structure and reducing manufacturing costs of the elevator. - 特許庁

例文

その途中で出会った多くのものは、なぜかは知らないが、前に述べたあの漠然(ばくぜん)とした感情を高めるだけであった。例文帳に追加

Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS