1016万例文収録!

「こいいづか」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こいいづかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こいいづかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 125



例文

子供たちに水際に近づかないようにいいなさい。例文帳に追加

Tell the children to keep away from the water's edge. - Tatoeba例文

子供たちに水際に近づかないようにいいなさい。例文帳に追加

Tell the children to keep away from the water's edge.  - Tanaka Corpus

連中がこのことに気づかぬうち機先を制したほうがいいでしょう。例文帳に追加

We'd probably be best off beating them to the punch before they notice that fact. - Tatoeba例文

連中がこのことに気づかぬうち機先を制したほうがいいでしょう。例文帳に追加

We'd probably be best off beating them to the punch before they notice that fact.  - Tanaka Corpus

例文

彼女と話をするとき言葉づかいに気をつけたほうがいいですよ。例文帳に追加

You should watch your language when you talk to her. - Tatoeba例文


例文

彼女と話をするとき言葉づかいに気をつけたほうがいいですよ。例文帳に追加

You should watch your language when you talk to her.  - Tanaka Corpus

聞こえるのは、ただインディアン達のややはげしい息づかいだけです。例文帳に追加

The only sound to be heard is their somewhat heavy breathing.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

この嵐が続かなければいいのですが。例文帳に追加

I hope this stormy weather won't go on. - Tatoeba例文

この嵐が続かなければいいのですが。例文帳に追加

I hope this stormy weather won't go on.  - Tanaka Corpus

例文

づかないままに、自分が行うことのなかに自らを求める人が大勢います。例文帳に追加

Many are secretly seeking their own ends in what they do, yet know it not.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

彼は校長、教員、会計、小使皆一人で兼務している例文帳に追加

He is principal, teacher, treasurer, servant all in one.  - 斎藤和英大辞典

米国の画家で、素晴らしいい色彩と大胆な筆使いで知られる(1859年−1935年)例文帳に追加

United States painter noted for brilliant colors and bold brushwork (1859-1935)  - 日本語WordNet

芥川賞の選考委員の1人は,「この小説は,自国を離れなければ気づかないものがあるということを伝えている。」と話した。例文帳に追加

A member of the Akutagawa selection committee said, “The novel tells us there are things you don’t notice unless you leave your home country.”  - 浜島書店 Catch a Wave

同会代表の飯(いい)塚(づか)繁(しげ)雄(お)さんは,「私たちは苦しみ続けている。家族を取り戻すためにさまざまな方法を試みてきた。」と話した。例文帳に追加

Iizuka Shigeo, the leader of the association, said, "We've been in agony. We've tried various approaches to get our family members back."  - 浜島書店 Catch a Wave

ヅカ古墳(いづかやまこふん)は古墳時代前期後半の纒向型といわれるホタテ貝型の前方後円墳であるが、現在は中世以降に全て削平されたその姿は確認できない。例文帳に追加

The Izuka-kofun Tumulus is an escallop-shaped, large keyhole-shaped mound called Makimuku type tumulus in the latter half of the early Kofun period, but now its existence cannot be confirmed because the site was completely flattened after the Middle Ages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人はまず第一にそのひとの言葉使いによって判断される。例文帳に追加

One is judged by one's speech first of all. - Tatoeba例文

人はまず第一にそのひとの言葉使いによって判断される。例文帳に追加

One is judged by one's speech first of all.  - Tanaka Corpus

ガラハーの言葉遣い、ものの言い方が彼には気に入らなかった。例文帳に追加

Gallaher's accent and way of expressing himself did not please him.  - James Joyce『小さな雲』

市立宮津小学校裏に馬場先御門の太鼓門を残す他は城の存在自体言われなければ気づかない。例文帳に追加

The only thing that remains to show that the castle existed on the site at all is the Taiko-mon (a gate that housed a drum) of Babasaki-gomon gate to the rear of municipal Miyazu Elementary School.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チップ(回路素子)はこわれ易く,取扱いがむづかしいので,通常,パッケージされ,ボード(基板)に取り付けてある例文帳に追加

Since chips are fragile and difficult to handle, thet are normally packaged, and mounted on boards  - コンピューター用語辞典

スコープ3のインベントリに関する算定・報告は、以下の原則に基づかなければいけない。:目的適合性、網羅性、一貫性、透明性、正確性例文帳に追加

GHG accounting and reporting of a scope 3 inventory shall be based on the following principles: relevance, completeness, consistency, transparency, and accuracy.  - 経済産業省

いいとも、ウォルコット。」若者は気さくに答えた。「気遣いは無用だ、さぁ行った行った。」例文帳に追加

All right, Walcott, answered the young man, with cheery good nature, "you are too serious, old man, trot along."  - Melville Davisson Post『罪体』

彼女はまじめに仕事に取り組もうとするが,赤塚のまともではない行動に戸惑い,いら立つ。例文帳に追加

She tries to take her work seriously, but she gets confused and frustrated by Akatsuka's crazy behavior.  - 浜島書店 Catch a Wave

貴社のお心遣いに感謝申し上げます。今後もお付き合いのほどよろしくお願い致します。メールで書く場合 例文帳に追加

I appreciate your company's thoughtfulness. Thank you for your continuing business and friendship.  - Weblio Email例文集

古墳壁画では高松塚古墳壁画が2008年(平成20年)現在、唯一の指定物件である。例文帳に追加

As of 2008, the only kofun (keyhole tumulus) wall painting designated a national treasure remains that of the Takamatsuzuka Tumulus.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同日、高台院の侍女孝蔵主を貝塚本願寺へ派遣し、親睦を深めた。例文帳に追加

On the same day, he dispatched Kozosu, a waiting woman of Kodaiin, to the Kaizuka Hongan-ji Temple and got acquainted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聞き手や話中の人物に対して,話し手の敬意を表す言葉遣い例文帳に追加

the use of language in a manner that a speaker expresses his or her respect towards a listener or third party  - EDR日英対訳辞書

(居醒泉でようやく醒めた日本武尊だが、病身となり、尾津から能褒野へ到る。)例文帳に追加

(Yamato Takeru no Mikoto at last regained his senses at Isamegai, but became sick and went from Otsu to Nobono.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌1955年(昭和30年)の東宝歌舞伎第一回公演ではともに東京宝塚劇場で共演した。例文帳に追加

In the first kabuki stage by Toho Co., Ltd. in the following year, 1955, they performed together at Tokyo Takarazuka Theater.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柳沢吉保の側室飯塚染子は綱吉からの拝領妻であるという説がある。例文帳に追加

It is believed that Yoshiyasu YANAGISAWA's concubine, Someko IIZUKA, was given to him by Tsunayoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして2人の小間使いに、なぜ人々が嘆いているのか見て来るように命じた。例文帳に追加

and she bade two of her maidens come with her to see why the people lamented.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

現行措置に基づかず留保する分野については、締約国は、かかる義務を負わず、内国民待遇義務等一般の義務に違反しない範囲内で、現行措置に限定されないいかなる措置も採ることができる。例文帳に追加

A contracting party country may make a reservation not only on existing measures, but also on the relevant service sector,where the country does not owe any such standstill obligation with respect to existing measures, and thus may adopt any measures and maintain existing measures to an extent not inconsistent with any generally applicable obligation (such as the national treatment obligation). - 経済産業省

一般に、広く受け入れられている意見と相容れない意見は、考え抜いた温和な言葉づかいや、不必要に気分を害することを細心の注意を払って避けることによってしか、聞いてもらえないのです。例文帳に追加

In general, opinions contrary to those commonly received can only obtain a hearing by studied moderation of language, and the most cautious avoidance of unnecessary offence,  - John Stuart Mill『自由について』

審査委員長は「この賞にノミネートされたたくさんのおもちゃを見て,おもちゃは我々が誇ることのできる日本文化の一部であることに気づかされた。」と話した。例文帳に追加

The chairman of the awards committee said, “I looked at many toys nominated for the awards and was reminded that toys are a part of Japanese culture that we can be proud of.  - 浜島書店 Catch a Wave

ユーザの操作性を良くすることができ、かつ設定位置の誤りを比較的容易にユーザに気づかせることができるとともに、コンパクト化を図ることができる音声送受信装置を提供する。例文帳に追加

To provide an audio signal transmitter-receiver that provides improved user's operability and also lets a user relatively easily notice an error of a setting position, and can be made compact. - 特許庁

リレーチームのメンバーである飯(いい)塚(づか)翔(しょう)太(た)選手は「私たちの走りを見て,人々がこんなに喜んでくれるのだと感動しました。」と話した。例文帳に追加

Iizuka Shota, a member of the relay team, said, "I was impressed that people were so excited to see our races." - 浜島書店 Catch a Wave

2 前項の場合には、判決の言渡しは、判決書の原本に基づかないですることができる。この場合においては、第二百五十四条第二項及び第二百五十五条の規定を準用する。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the court may render a judgment not based on the original of a judgment document. In this case, the provisions of Article 254(2) and Article 255 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

被害者家族のもう1人の代表である飯(いい)塚(づか)繁(しげ)雄(お)さんは,福田首相がこの問題の追求にそれほど熱心であるように感じられなかったと話した。例文帳に追加

Iizuka Shigeo, another representative of the families, said he did not feel that Fukuda was very eager to pursue the issue.  - 浜島書店 Catch a Wave

同チームの飯(いい)塚(づか)祐(ゆう)司(じ)監督は「過去3大会の五輪最終予選では,精神的に集中できず,本当の力を示せなかった。でも今回,選手たちは自信を持って最大限に力を発揮してくれた。」と語った。例文帳に追加

Iizuka Yuji, the team's coach, said, "In the final qualifiers for the last three Olympics, we weren't able to focus mentally and show our true strength. This time, however, the players had the confidence to display their full potential."  - 浜島書店 Catch a Wave

ただし、以上は個別具体的な事実関係に基づかない一般的な解釈であり、個別具体的な事案の解決に際しては、それぞれの事案に即して個別具体的に判断する必要があることに留意すべきである。例文帳に追加

The aforementioned argument is a general theory that is not based on any specific circumstances. Therefore, we should note that, each specific case should be examined on a case-by-case basis.  - 経済産業省

なんというか人の心をわしづかみにして、驚かせ、嫌悪を感じさせるものがあり、この新たに目にする不釣合いもかえってそれにお似合いで、効果を強めるようにも思われるのだった。例文帳に追加

-- something seizing, surprising, and revolting -- this fresh disparity seemed but to fit in with and to reinforce it;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

第一次木津川口の戦い(だいいちじきづがわぐちのたたかい)とは、1576年(天正4年)に毛利氏と織田氏との間に起こった戦いである。例文帳に追加

The First Battle of Kizukawaguchi refers to the battle between the Mori Clan and the Oda Clan in 1576.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本体装置の第1の装置に、第2の装置をオプション装置のごとく、個々の装置筐体を、増設の順番に基づかないで積層して結合するネジ締め付け固着構造を提供する。例文帳に追加

To provide a screw clamping and fixing structure for connecting individual device housings by laminating the individual device housings without depending upon the sequence of additionally providing the device housings with a second unit provided at the first unit of a body unit like an optional unit. - 特許庁

2 第百五十五条(言渡しの方式)第三項の規定は、少額訴訟における原本に基づかないでする判決の言渡しをする場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of paragraph (3) of Article 155 (Formality of Rendition) shall apply mutatis mutandis to cases of rendering a judgment which is not based on the original of a judgment document in an action on small claim.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

飯塚さんはそのことに憤(いきどお)りを感じているが,同会は「被害者の救出を政府に訴えることしかできない」。例文帳に追加

Iizuka feels impatient about that, but the association "can only appeal to the government for the victims' rescue."  - 浜島書店 Catch a Wave

第二百五十四条 次に掲げる場合において、原告の請求を認容するときは、判決の言渡しは、第二百五十二条の規定にかかわらず、判決書の原本に基づかないですることができる。例文帳に追加

Article 254 (1) In the following cases, if the court upholds a plaintiff's claim, it may render a judgment which is not based on the original of a judgment document, notwithstanding the provision of Article 252:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

親しみやすい印象を与えようとする心づかいが像のすみずみにまで行きわたっており、平安時代後期の定朝様の特色がよくあらわれている。例文帳に追加

The intention of producing an endearing impression for viewers can be felt through its whole body, and the characteristic of the Jocho style from the late Heian period is expressed very well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、選択されたモードの周期の長短に応じて、紫外線発色に基づく夜間シーンと紫外線発色に基づかない日中シーンとを交互に推移させる。例文帳に追加

Thus, a night scene based on ultraviolet ray color-developing and a daylight scene that is not based on ultraviolet ray color-developing are mutually transitioned in accordance with the length of the period of the selected mode. - 特許庁

多摩センター駅にあるパルテノン多摩の歴史ミュージアムではパネルでの稲荷塚古墳の紹介以外に、稲荷塚古墳の石室の復元模型や切り取った石室の床の一部などを展示している。例文帳に追加

In a history museum in Parthenon Tama located near Tama-center Station, a model stone chamber of the Inarizuka-kofun Tumulus and a part of the floor taken from the stone chamber, etc are displayed, in addition to the panels that introduce the Inarizuka-kofun Tumulus.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ここで、各凹部及び各凸部を誤った組合せで組付けたとき、第1凹部104A、104Bと第2凸部90A、90B、及び第2凹部106A、106Bと第1凸部88A、88Bが係合しないため、モータハウジング20とステータ32が近づかない。例文帳に追加

Since the first recessed portions 104A, 104B and the second convex portions 90A, 90B, and the second recessed portions 106A, 106B and the first convex portions 88A, 88B are not engaged when each recessed portion and each convex portion are installed in erroneous combination, the motor housing 20 and the stator 32 may not approach. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS