1016万例文収録!

「ものおじ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ものおじの意味・解説 > ものおじに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ものおじの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 534



例文

なお、事故等の緊急時の作業手順についても確立しておくものとする。例文帳に追加

Procedures shall also be established for the handling of emergencies, such as accidents. - 厚生労働省

駅の近くにビルがあります.この建物の所有者は私のおじです例文帳に追加

There's a building near the station. My uncle is the owner of this building. - Eゲイト英和辞典

(二) レーザー光を増幅する機能を有するものであって、プラセオジムを添加したふっ化物の光ファイバーを用いたもの例文帳に追加

2. Those that have the function of amplifying laser beams and that use optical fibers of praseodymium-doped fluorides  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは私が生まれた時に叔父がくれた物です。例文帳に追加

That is something that I got from my uncle when I was born.  - Weblio Email例文集

例文

黄色い長円形の果物で果肉は多汁質で酸を出す例文帳に追加

yellow oval fruit with juicy acidic flesh  - 日本語WordNet


例文

なお京都市内には、東大路通以外に、大路の名のつくものに北大路通、西大路通、葛野大路通などの幹線道路があるが、いずれも近代以降に設けられたもので、明治以前には存在しなかった。例文帳に追加

Also, beside Higashioji-dori Street, Kyoto City has other arterial roads having "oji" in their names, such as Kitaoji-dori Street, Nishioji-dori Street and Kadonoji-dori Street; however, they didn't exist until the Meiji period but were built in the modern age or later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、以下の変更を経て、「横大路」を冠称する町は差引32町となっている(「横大路下三栖」及び「横大路三栖」を冠称するものを除く)。例文帳に追加

Afterwards, the number of towns prefixing the name 'Yokooji' became 32 (except for the towns prefixing the names 'Yokooji Shimomisu' and 'Yokooji Misu') through the following changes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、磁気吸着型ボード2は可撓性のものでも硬質のものでもよく、ホワイトボードに限らず、各種ボードに採用することができる。例文帳に追加

Then, the magnetic attraction type board 2, which may be flexible and hard, can be used for not only a whiteboard but also various kinds of boards. - 特許庁

葉を持つ内側に切り込みの入ったもので、また歯が基部に向かってお辞儀している例文帳に追加

having incised margins with the lobes or teeth pointing toward the base  - 日本語WordNet

例文

このため、日蓮上人の所謂「辻説法」も、この大路の彼方此方で行われたものと考えられる。例文帳に追加

It is thus believed that Nichiren shonin (the Venerable Nichiren) carried out the so-called 'street preaching' everywhere in this Oji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

なお、上述したツブ貝と呼ばれるものの多くは、エゾバイ科に属する種である。例文帳に追加

Further, most of the shellfish called as the grain shellfish is a species belonging to Buccinidae. - 特許庁

本発明は、プラセオジム元素の4f電子スピンの磁気的な自由度を利用するものである。例文帳に追加

The magnetic degree of freedom of 4f electron spin of praseodymium element is used in the method. - 特許庁

なお、上記のパイプ1aは、ストレートパイプまたはベンドパイプを使用するものである。例文帳に追加

A straight pipe or a bent pipe is used as the pipe 1a. - 特許庁

なお、上記粘着剤の割裂接着強さが12N/50mm幅以上であるものが好ましい。例文帳に追加

The cleavage adhesive strength of the adhesive is preferably not less than 12 N/50 mm in width. - 特許庁

滑稽なものだったろう、もし青白い表情や落ち着きのない瞳がなかったならば。例文帳に追加

a ludicrous object if it were not for his ashy face and startled eyes.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

わたしの目には、洗練された美としおれたような蒼白さはそこから十分自然に続いてくるものでした。例文帳に追加

As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough.  - H. G. Wells『タイムマシン』

暗い路地に入っていき、ものうげに黒い道を眺めている空腹な子供たちの青白い顔を見ました。例文帳に追加

He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

あの学生ならステージに上がっても物おじせずに立派なスピーチをするだろう.例文帳に追加

I'm sure the student will make a good speech without suffering (from) stage fright.  - 研究社 新和英中辞典

若者ばかりのそのコンサート会場で、おじさんの私はすっかり周りから浮いていた。例文帳に追加

Being at the concert hall full of young kids made an old duffer like me feel out of tune. - Tatoeba例文

若者ばかりのそのコンサート会場でおじさんのわたしはすっかりまわりから浮いていた。例文帳に追加

Being at the concert hall full of young kids made an old duffer like me feel out of tune.  - Tanaka Corpus

(ただし、今出川通以北は地域として東山から外れるため、「東大路東鞍馬口」と「東大路」を冠するものもある。)例文帳に追加

Still, the word 'Higashi-oji' can be used for intersections in the area to the north of Imadegawa-dori Street, as in 'Higashi-oji Higashi-Kurama-guchi,' since the area is outside Higashiyama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、上記の基幹大路の名と現在通称されている道路名とには紛らわしいものがあるので、注意を要する。例文帳に追加

Also it should be kept in mind that some names of the arterial streets mentioned above are mixed with other commonly known street names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

というのもつめものをした人がしゃべるのを耳にするのは変な感じでしたし、それがおじぎをして隣を歩いているとなればなおさらです。例文帳に追加

for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

若い女がお爺さんをだまして何でも欲しい物を巻き上げる例文帳に追加

The young woman fools the old man out of anything she wants.  - 斎藤和英大辞典

彼がよく働く者でなかったら、叔父は彼を雇わなかっただろう。例文帳に追加

My uncle would not have employed him but that he was very energetic. - Tatoeba例文

彼がよく働く者でなかったら、叔父は彼を雇わなかっただろう。例文帳に追加

My uncle would not have employed him but that he was very energetic.  - Tanaka Corpus

また、北大路通付近から周辺には田畑も残っている。例文帳に追加

Agricultural fields still remain in areas north of Kitaoji-dori Street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大島本(おおしまぼん)は、『源氏物語』の古写本の1つである。例文帳に追加

Oshima-bon is one of the older manuscripts of "Genji Monogatari" (The Tale of Genji).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「むかし賀茂の大路をおぼろ夜に車のきしる音しけり。」例文帳に追加

Once upon a time there was a creaky sound on Kamo Grand Street on a oboro-yo (misty and moonlit night).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物怖じしない性格の和宮とは全く対照的だったという。例文帳に追加

Her personality was contrary to Kazunomiya's who was very outgoing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「大石兵六夢物語」の作者である毛利正直の大叔父。例文帳に追加

He was the great-uncle of Masanao MORI who was the author of "OISHI Hyoroku Yumemonogatari" (the dream tales of Hyoroku OISHI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

モノステアリン酸グリセリンを含有するエナラプリルマレイン酸塩錠剤例文帳に追加

TABLET OF ENALAPRIL MALEATE CONTAINING GLYCERIN MONOSTEARATE - 特許庁

それに続けて梟目の男が、物怖じしていない声で「アーメン」と言った。例文帳に追加

and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

食事は一時間以上も延びたが叔父はまだ帰らなかった。例文帳に追加

The meal was prolonged beyond an hour and still my uncle did not come.  - James Joyce『アラビー』

寺域は六条大路の南側にも伸び、東西3町、南北5町に及ぶ広大なものであった。例文帳に追加

The temple has a large dimensions extending up to the south of Rokujo-oji Street and measured 3 cho from east to west and 5 cho from north to south.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、この朱雀大路は後の平城京や平安京のような幅70メートル以上の大きなものではなく幅24メートル強(側溝中心間)の後の朱雀大路と比べて非常に狭い幅のものであった。例文帳に追加

This Suzaku-oji Street was very narrow with a width a little bit longer than 24 meters (between the center of side ditches), compared to the one with a width of 70 meters in Heijo-kyo and Heian-kyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 ネオジムガラスレーザー発振器又はネオジムを添加した固体レーザー発振器(一、〇〇〇ナノメートル超一、一〇〇ナノメートル以下の波長範囲で使用するように設計したものに限る。)以外のものであって、次のいずれかに該当するもの例文帳に追加

iii. Solid-state laser oscillators other than neodymium glass laser oscillators or solid state laser oscillators with added neodymium (limited to those designed for use within a wavelength range exceeding 1,000 nanometers and 1,100 nanometers or less.) which fall under any of the following  - 日本法令外国語訳データベースシステム

類似顔記憶手段は、登録者別に類似顔情報を記憶するものであり、顔照合手段は、照合対象者の顔情報を登録者それぞれの顔情報と照合する第1の顔照合と、照合対象者の顔情報を第1の顔照合の結果選ばれた登録者に対応付けられている類似顔情報と照合する第2の顔照合とを実行するものである。例文帳に追加

The similar face storage means stores similar face information for each registrant, and the face recognition means executes first face recognition where the subject's face information is collated with each registrant's face information and second face recognition where the subject's face information is collated with the similar face information associated with the registrant selected by the first face recognition. - 特許庁

顔同定部6は、一定間隔で実施される顔情報と、顔情報記録部の顔情報を比較し、抽出された顔が同一人物のものかどうかを判定する。例文帳に追加

A face identification unit 6 compares face information implemented at fixed intervals with the face information in the face information recording unit and determines whether the extracted faces belong to the same person or not. - 特許庁

場合によってはお時間どおりにできない品物、またお引き受けできない品物もございますので、予めご了承ください。例文帳に追加

Under certain circumstances, there are times when we cannot have products ready in time, and there are also products we cannot accept. Please be understanding of this beforehand.  - Weblio Email例文集

場合によってはお時間どおりにできない品物、またお引き受けできない品物もございますので、予めご了承ください。例文帳に追加

We ask for your understanding in advance that in some cases goods cannot be completed on time or cannot be accepted.  - Weblio Email例文集

千本通から西でやや南へ、西大路通からはさらに大きく南に振れていて、平安時代のものとは大きくずれている。例文帳に追加

Its course greatly differs from that in the Heian period because the street now turns moderately southward from the west side of the Senbon-dori Street and also extends south from Nishioji-dori Street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、法然は赦免されたものの、京都への入京を禁じられたために、摂津国勝尾寺を拠点に布教を続けた。例文帳に追加

After that he was pardoned but forbidden to enter Kyoto, so he continued to propagation based at Katsuo-ji Temple in Settsu Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる「お地蔵さん」と呼び親しまれているもので、右手に錫杖、左手に宝珠を持っているのが特徴。例文帳に追加

It is so-called 'Ojizo-san' affectionately which is characterized by Shakujo (a priest's pewter staff) in the right hand and hoju (sacred gem) in the left hand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、従来「絵画」「書跡・典籍」等として重要文化財に指定されていた物件で「歴史資料の部」に移されたものもある。例文帳に追加

Additionally, there were some designated important cultural properties that were originally classified as paintings or calligraphies and books but were moved to the historical resources classification.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鹿の子絞り(かのこしぼり)は絞り染めの一種で、小鹿の背の斑点のように小さな絞りを規則的に並べたもの例文帳に追加

Kanoko shibori' is one of the methods of dyeing cloth regularly patterned with spots like the back of the fawn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後は神社の国家管理は廃止されたが、今なお「神宮」を名乗る神社は特別の由緒を持つものに限られている。例文帳に追加

The national administration of shrines was abolished after the war but even now shrines with the title 'jingu' are limited only to those with especially distinguished histories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐久間安政が賤ヶ岳合戦で死んだ叔父・柴田勝家や叔母・お市の方、兄・佐久間盛政の菩提を弔うために建立したものである。例文帳に追加

Yasumasa SAKUMA founded it to pray to Buddha for the happiness of his dead uncle Katsuie SHIBATA, aunt Lady Oichi and brother Morimasa SAKUMA who died in the Battle of Shizugatake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、中御茶屋は、同じ頃後水尾上皇の皇女の御所として造営されたもので、1885年(明治18年)に修学院離宮に編入された。例文帳に追加

However, Naka no O-chaya was built as an Imperial Palace for the Retired Emperor Gomizunoo's Imperial princess around same time, and it was incorporated into Shugakuin Imperial Villa in 1885.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

水墨の襖絵は後水尾上皇時代のものではなく、江戸後期の絵師・岸駒(がんく)および岡本豊彦の筆になる。例文帳に追加

The black ink paintings on the fusuma are not from the Retired Emperor Gomizunoo era, but they were painted by painters from the late Edo period, Ganku and Toyohiko OKAMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS