例文 (683件) |
やむいわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 683件
毛利方はやむなくこの条件を受け入れ、ここに和睦が成立した。例文帳に追加
The Mori clan had no choice but to accept the proposal, completing their reconciliation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのために貫高制は経済的に混乱し、やむなく米などによる代納も行われていた。例文帳に追加
As a result, kandaka sei became disorganized economically, and there were cases in which the payment of tax by rice, instead of by coins, was accepted under unavoidable circumstances. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静岡県磐田郡御厨村(静岡県)(現磐田市)例文帳に追加
Mikuriya Mura (Village), Iwata Gun, Shizuoka Prefecture (Present Iwata City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静岡県磐田郡南御厨村(現磐田市)例文帳に追加
Minami-mikuriya Mura, Iwata Gun, Shizuoka Prefecture (Present Iwata City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが雲の色ももはや紫から濃紺に変わり、例文帳に追加
But the purple was already deepening to dark gray; - G.K. Chesterton『少年の心』
我々のうちで彼女を知っているものは彼女の死を深く悔やむことであろう.例文帳に追加
Such of us as know her will deeply regret her death. - 研究社 新英和中辞典
この若人に対してねたましく思う気持ちを、君はやむを得ないものと受け入れなければならない。例文帳に追加
You need to come to terms with your jealousy of this young man. - Tatoeba例文
この若人に対してねたましく思う気持ちを、君はやむを得ないものと受け入れなければならない。例文帳に追加
You need to come to terms with your jealousy of this young man. - Tanaka Corpus
押しの強い営業員に、やむを得ず契約してしまったが、困惑による取消を行うことにした。例文帳に追加
I signed a contract against my will because of an extremely pushy salesperson, but I've decided to cancel the contract due to distress. - Weblio英語基本例文集
この時代にはうどんとひやむぎの季節による食べ分けが定着していたと推測される。例文帳に追加
Therefore, it can be assumed that the custom of eating udon and hiyamugi noodles according to the seasons was already established during this period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
24日、後白河はやむを得ず、成親解官と備中国配流、政友の禁獄を認めた。例文帳に追加
On January 19th, Goshirakawa reluctantly allowed Narichika's dismissal and exile to Bicchu Province as well as the detention of Masatomo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雨が止むまで、私たちはずっと図書館にいた。例文帳に追加
I was in the library the whole time until the rain stopped. - Weblio Email例文集
彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。例文帳に追加
He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago. - Tatoeba例文
彼は何年も前にやむを得ない事情のため、彼女と別れなければなりませんでした。例文帳に追加
He had to part from her owing to unavoidable circumstances many years ago. - Tanaka Corpus
ところが12月に稙国が早世したため、やむなく管領・細川家当主として復帰する。例文帳に追加
However, in December the young Tanekuni died, forcing Takakuni to return as the head of the family and resume the role of kanrei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は髪の毛を茶色に染めようか悩む。例文帳に追加
I am having trouble deciding whether to dye my hair brown or not. - Weblio Email例文集
1175年(承安5)12月8日、右京大夫を止む。例文帳に追加
On January 28, 1176: ceased being Ukyo no daibu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
964年(応和4)4月29日、中宮権大夫を止む。例文帳に追加
On April 29, 964, he was dismissed from the post of Chugu Gonnodaibu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自らを藩師として認めるように強談し、朝廷側もこれをやむなく認めた。例文帳に追加
They used forceful persuasion to acknowledge them as hanshi, and the imperial court yielded to their request. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
止むを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけにはいかなかった。例文帳に追加
I disliked the idea of the necessary call, but it had to be done. - Tatoeba例文
止むを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけにはいかなかった。例文帳に追加
I disliked the idea of the necessary call, but it was to be done. - Tanaka Corpus
このときは、われわれは流れからはすっかり離れていたので、やむをえずゆっくり漕がざるえなかったが、舵をきかせることはできた。例文帳に追加
By this time we had got so far out of the run of the current that we kept steerage way even at our necessarily gentle rate of rowing, - Robert Louis Stevenson『宝島』
御陵は河内の古市(ふるち)の高屋村にあり(大阪府南河内郡)。例文帳に追加
His Misasagi (Imperial mausoleum) is at Takaya-mura, Furuchi, Kawachi province (Minamikawachi-gun, Osaka Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたし以上に父や母を愛する者は,わたしにふさわしくない。また,わたし以上に息子や娘を愛する者は,わたしにふさわしくない。例文帳に追加
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me. - 電網聖書『マタイによる福音書 10:37』
但し、特にやむを得ない事由により数え年によつて年齢を言い表わす場合においては、特にその旨を明示しなければならない。例文帳に追加
However, should there be a compelling reason that one must describe a person's age in accordance with the traditional Japanese system, that effect must be specified in advance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「一、内匠頭には少々存念があったようなので、その意を家臣が達するためにやむをえずに大勢で示し合わせた場合は徒党とは言いがたい。」例文帳に追加
1, It seems that Takumi no Kami held some grudge, and for his retainers to get together just to fulfill his will cannot be considered a faction. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2 前項の規定にかかわらず、やむを得ない事由があるときは、会社及び代理商は、いつでもその契約を解除することができる。例文帳に追加
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if there is any compelling reason, the Company or its Commercial Agent may cancel the commercial agency contract at any time. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 型わくの形状によりやむを得ない場合を除き、敷板、敷角等を二段以上はさまないこと。例文帳に追加
(i) No to use planking, square timbers, etc., in two or more steps, excluding the unavoidable case due to configuration of the concrete form. - 日本法令外国語訳データベースシステム
私は将来について悩むことはとても大事だと思います。例文帳に追加
I think that it is very important to worry about the future. - Weblio Email例文集
私は将来について彼が悩むことはとても大事だと思います。例文帳に追加
I think that it is very important that he worries about the future. - Weblio Email例文集
私は彼が将来について悩むことはとても大事だと思います。例文帳に追加
I think that it is very important that he worries about the future. - Weblio Email例文集
私は彼が将来について悩むことは大事だと思います。例文帳に追加
I think that it is important that he worries about the future. - Weblio Email例文集
三 労働者又はその収入によつて生計を維持する者がやむを得ない事由により一週間以上にわたつて帰郷する場合例文帳に追加
(iii) When a worker himself or herself or one who makes a living from his or her income is forced to return home for a week or more for an unavoidable reason - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 前二項の規定にかかわらず、各社員は、やむを得ない事由があるときは、いつでも退社することができる。例文帳に追加
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if there are any unavoidable grounds, any partner may withdraw at any time. - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 第一項の規定にかかわらず、社債管理者は、やむを得ない事由があるときは、裁判所の許可を得て、辞任することができる。例文帳に追加
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a bond manager may resign with the permission of the court if there are unavoidable reasons. - 日本法令外国語訳データベースシステム
仲麻呂はやむなく子の藤原辛加知が国司になっている越前国に入り再起を図ろうとし、琵琶湖の湖西を越前に向い北進する。例文帳に追加
Nakamaro was forced to head north along the west coast of Lake Biwa for the Echizen Province, where his son FUJIWARA no Shikachi was kokushi, and prepared for a comeback. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弘化3年(1846年)6月20日、新清和院崩御に伴い、同院別当を止む。例文帳に追加
On June 20, 1846, he resigned as Shinseiwain betto in accordance with the death of Shinseiwain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この場合、やむを得ない特別の事由があるときは、本人の意思に関わらず、皇室会議の判断で、皇族の身分を離れる。例文帳に追加
In cases of compelling reasons, they will renounce their Imperial status through the discretion of the Imperial Household Council regardless of their own will. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ペリーはタカ派のミラード・フィルモア大統領(ホイッグ党_(アメリカ))から、琉球の占領もやむなしと言われていた。例文帳に追加
Perry was told by the Whig Party's hawkish President Millard Fillmore that America had no alternative but to occupy Ryukyu if things went wrong. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は髪の毛をもっと濃い茶色に染めようか悩む。例文帳に追加
I am having trouble deciding whether to dye my hair into a deeper brown color or not. - Weblio Email例文集
戦争終了後,エドワードは米国に戻り,妻や息子と再会する。例文帳に追加
After the war is over, Edward comes back to the United States and is reunited with his wife and son. - 浜島書店 Catch a Wave
絵羽模様に限らず小紋や無地で表された振袖も多い。例文帳に追加
Furisode are not always decorated with Ebamoyo, but a lot of them are made of cloth with small repeated patterns scattered all over called Komon or solid color cloth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重盛の軍兵の射た矢が、神輿に当たるなどの不手際により非難の声が巻き起こり、後白河はやむなく師高を流罪にする。例文帳に追加
After this, there were incidents that occurred, for example, Shigemori threw an arrow and hit a portable shrine, etc, and people reacted badly to this and complained, then Goshirakawa had no choice but to order the banishment of Morotaka. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (683件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |