ややにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3912件
魚や野菜などに薄く塩をふること例文帳に追加
the act of putting a small amount of salt on fish or vegetables - EDR日英対訳辞書
矢や弾丸を放つごとに当たること例文帳に追加
the act of hitting the center of a target one hundred percent of the time - EDR日英対訳辞書
貸家や売家に建具などが付いているさま例文帳に追加
the condition of a house being rented or bought already furnished - EDR日英対訳辞書
わが社の果物や野菜は完熟時に収穫されます。例文帳に追加
Our fruits and vegetables are picked at the peak of ripeness. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
矢継早やの返答は多くの生徒にとってほぼ不可能だ。例文帳に追加
Rapid-fire responses are almost impossible for many students. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は昨夜安らかに息を引き取った。例文帳に追加
She passed away peacefully last night. - Tanaka Corpus
私は私達の公園や山について書こうと思っている。例文帳に追加
I am going to write about our parks and mountains. - Tanaka Corpus
テニスや野球のようなスポーツがたいへん人気がある。例文帳に追加
Such sports as tennis and baseball are very popular. - Tanaka Corpus
地域によって、使用される香辛料や薬味が異なる。例文帳に追加
Spices and condiments used for Kakuni vary from region to region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
催馬楽や大和歌にも用いる。例文帳に追加
It is also used in saibara (a kind of Heian-period Japanese court music) and yamatouta (literally, Yamato's song). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墨色に艶や光や透明感を出す。例文帳に追加
Using the glue makes the ink black lustrous, brilliant and transparent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ヤヤ、錆たりな赤鰯」と驚く二人。例文帳に追加
They are surprised, saying 'It's a rusty akaiwashi' (pickled sardine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墓は東京都新宿区市谷山伏町にある。例文帳に追加
His grave is in Ichigaya Yamabushi-cho, Shinjuku Ward, Tokyo Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子には宇都宮貞綱、宇都宮泰宗がいる。例文帳に追加
His sons were Sadatsuna UTSUNOMIYA and Yasumune UTSUNOMIYA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に山名義清、山名氏親、山名時理。例文帳に追加
He had sons called Yoshikiyo YAMANA, Ujichika YAMANA, and Tokimichi YAMANA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大養徳恭仁大宮(やまとのくにのおおみや)とも。例文帳に追加
It is also referred to as "Yamato no kuni no omiya." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮(みや)は家(や「屋」)に尊称(み「御」)がついた言葉である。例文帳に追加
The word, 宮 (Miya) is made of 家 (ya '屋') and the honorific title (Mi '御'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茅葺屋根の葺き替えは、30年から40年に一度行われる。例文帳に追加
Thatched roofs are re-thatched once every 30 to 40 years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福岡県粕(かす)屋(や)町(まち)に野球学校が開校した。例文帳に追加
A baseball school has opened in Kasuya Town, Fukuoka Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
仲(なか)代(だい)達(たつ)矢(や)さんが文化功労者に選ばれる例文帳に追加
Nakadai Tatsuya Named Person of Cultural Merit - 浜島書店 Catch a Wave
縦列駐車場における自立式タイヤ止め例文帳に追加
凹部7Cはすすぎノズル7に対して一方の面を垂直よりやや斜めに形成し、すすぎ水噴射口7Bは、水平よりやや斜めに形成された前記凹部の他方の面に設けられている。例文帳に追加
Each of the recessed parts 7C has one surface thereof formed slightly aslant from verticality relative to the rinsing nozzle 7 and the rinsing water injection ports 7B are disposed on the other surface of the recessed part formed slightly aslant from the plane. - 特許庁
槍や矢が倒れた男のまわりに雨あられと降ってきた。例文帳に追加
and spears and arrows flew in clouds around the fallen man. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
その特徴は、人数さえ集まれば、これといった道具やややこしいルールがなくとも遊べる簡単さにあり、子供の遊び道具が豊富ではなかった時代にチャンバラがしきりと行われたのはここに理由があるといっていいだろう。例文帳に追加
To play chanbara, only some children were necessary without any special tools and complicated rules, therefore they often played chanbara at that time when there were not so many playthings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に人混みへ入っていく場合には、手刀をやりつつやや腰をやや屈め気味にしながら「すみません」「前を通ります」などの言葉を添えて通る場合が多い。例文帳に追加
Particularly when a Japanese person enters a crowd, they will often do so while saying "Excuse me" or "Passing in front" and making a chopping motion with their upper body leaning slightly forward. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後、エンジン1を成層燃焼モードに切替える直前に(SB10)、燃焼室4の空燃比を理論空燃比よりもややリーンな状態に維持して(SB11)、排気中の酸素濃度をやや増大させる。例文帳に追加
Then, immediately before switching an engine to a stratified-charge combustion mode (SB10), air-fuel ratio in a combustion chamber is maintained in a slightly leaner condition than an ideal air-fuel ratio (SB11) to slightly increase oxygen concentration in the exhaust emission. - 特許庁
又、風洞11の前面側の冷却フィン15よりやや上部に通気口11aを設けるとともに、冷却フィン16よりやや下部に通気口11bを設ける。例文帳に追加
In addition, a ventilating port 11a is provided at a little upper part of a cooling fin 15 in the front surface of the wind tunnel 11 and a ventilating port 11b is also provided at a little lower part of the cooling fin 16. - 特許庁
引込力Pがやや高められた中期段階では(S4)、やや高められた引込力Pによる車椅子2の移動を開始し、車椅子2を緩やかに固定領域11まで移動する。例文帳に追加
In a middle stage where the pull-in force P is slightly enhanced (S4), the slightly enhanced pull-in force P starts to move the wheelchair 2 and gently moves the wheelchair 2 to a fixed area 11. - 特許庁
係合部20の内径は第1縁巻部42の外径よりやや大きく、開放部22の距離は第1縁巻部42の外径よりもやや小さく形成される。例文帳に追加
An inner diameter of the engagement section 20 is slightly larger than an outer diameter of the first edge winding section 42, and a distance of an opening section 22 is slightly shorter than the outer diameter of the first edge winding section 42. - 特許庁
鉄板焼きは、鉄板の上で焼いた肉や野菜の料理です。例文帳に追加
Teppanyaki consists of meat and vegetables roasted on an iron plate. - Weblio英語基本例文集
昨夜、約8万人の観衆がスタジアムをうずめた。例文帳に追加
About eighty thousand spectators packed into the stadium last night. - Tatoeba例文
昨夜、約8万人の観衆がスタジアムをうずめた。例文帳に追加
About eighty thousand spectators packed into the stadium last night. - Tanaka Corpus
西中大谷―柳本(十津川村)―国道425号線例文帳に追加
Nishinaka Otani - Yagimoto (Totsukawa Village) - National Highway 425 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本など発生地から遠くに飛来する黄砂の粒の大きさは0.5µm(マイクロメートル)-5µm(0.0005mm-0.005mm)くらいで、タバコ製品の煙の粒子の直径(0.2-0.5µm)よりやや大きく、人間の赤血球の直径(6-8µm)よりやや小さいくらい。例文帳に追加
The sizes of sand gains of the kosa that comes flying over a long distance from its source place, for example, to Japan are around 0.5 µm to 5 µm (0.0005 mm to 0.005 mm) that is slightly larger than those of grains in smoke from tobacco (0.2 µm to 0.5 µm) and slightly smaller than the diameters of human red blood cells (6 µm to 8 µm). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |