1016万例文収録!

「一人分」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一人分の意味・解説 > 一人分に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一人分の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3147



例文

固定体の部を独立して解可能な構造とした工心臓ポンプを提供する。例文帳に追加

To provide an artificial heart pump making a part of a fixed body independent and having a disassemblable structure. - 特許庁

固定体の部を独立して解可能な構造とした工心臓ポンプを提供する。例文帳に追加

To provide an artificial heart pump adapted so that a part of a fixed body can be independently disassembled. - 特許庁

重ね合わされてその部が互いに接着された複数枚の用紙を手によらずに離する。例文帳に追加

To separate a plurality of superposed paper sheets having portions adhering to each other without depending on manpower. - 特許庁

つの液晶表示画面を用いて大にも子供にもかり易いガイダンスを表示する。例文帳に追加

To display guidance easily understandable by both an adult and a child, using one liquid crystal display screen. - 特許庁

例文

動いている物等の定部に、所定の画像を歪みなく正確に投影すること。例文帳に追加

To correctly project a prescribed image onto a certain part of a moving person or the like without deformation. - 特許庁


例文

前記所定条件は、例えば出願、発明者、類、キーワード等の少なくともつを有する。例文帳に追加

The prescribed conditions have at least one of, for example, an applicant, an inventor, a classification, a keyword, or the like. - 特許庁

布した細胞及び足場材料を含む工組織用材料の提供。例文帳に追加

To obtain a material for artificial tissue containing uniformly distributed cells and a footing material. - 特許庁

物の膝から下の脚部のが画像内に収まらない場合の撮影を防止する。例文帳に追加

To prevent photographing in the case where a part of the legs lower than the knees of a person is not settled within an image. - 特許庁

卿ならば、たとえ十年かけてでも世界周をなしとげたには財産をけ与えたであろう。例文帳に追加

would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

アロアは二でやっていけるものは十あるし、それになんていったって幸せなのが番ですからね。」例文帳に追加

She will have enough for both, nand one cannot be better than happy."  - Ouida『フランダースの犬』

例文

でも女王は自が何をしているか般のが覗いていると、ときどき文句をいいました。例文帳に追加

but the queen sometimes complains because the common people will peep in to see what she is doing.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

だがおれはここに立ち、で多勢に立ち向かおう。」とユリシーズは自に言って聞かせた。例文帳に追加

said Ulysses to himself;"but I will stand here, one man against a multitude."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

私は、自生のおいては、つの方向をわき目もふらず進んでいた。例文帳に追加

I, for my part, from the nature of my life, advanced infallibly in one direction  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

それから自本来の格が、つだけ、私に残されているかを思い出した。例文帳に追加

Then I remembered that of my original character, one part remained to me:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

しかし、たとえに対しても、自の方がすぐれていると考えるのはとても有害です。例文帳に追加

but it is great harm if thou place thyself above even one.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

神の御前においても偉大な聖徒達は、自達を番取るに足らない者と考えている達です。例文帳に追加

For the highest saints of God are least in their own sight,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

それから二はアリスの手をはなしましたが、ほど立ったままアリスを見つめています。例文帳に追加

Then they let go of Alice's hands, and stood looking at her for a minute:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

バーは杯のように見え、彼は自が物珍しげに観察されていると感じた。例文帳に追加

The bar seemed to him to be full of people and he felt that the people were observing him curiously.  - James Joyce『小さな雲』

サイクリングスーツの若い男が男のもう方の腕を取り、だかりは二つにかれた。例文帳に追加

The young man in the cycling-suit took the man by the other arm and the crowd divided.  - James Joyce『恩寵』

「僕は五で君ら二週間で集めるよりたくさんの票を集めるぜ。」例文帳に追加

"I'd get more votes in five minutes than you two'd get in a week."  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

ただ捕虜を船まで運ぶように、そして自にするようにと命令しました。例文帳に追加

he merely signed that the captives were to be conveyed to the ship, and that he would be alone.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

別にきりでも全然気にならないや、と自に言い聞かせるみたいに笛を吹いたのです。例文帳に追加

no doubt rather a forlorn attempt to prove to himself that he did not care.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

子供のみなさんには、自も子供のとして話すという特権をいただきましょう。例文帳に追加

I claim the privilege of speaking to juveniles as a juvenile myself.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

彼らのうちのは,自がいやされたのを見て,大声で神に栄光をささげながら戻って来た。例文帳に追加

One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.  - 電網聖書『ルカによる福音書 17:15』

だから,天の王国は,自の召使いたちと貸し借りを精算しようとしたの王のようだ。例文帳に追加

Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.  - 電網聖書『マタイによる福音書 18:23』

「天の王国は,自の息子のために婚宴を催したの王のようだ。例文帳に追加

“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,  - 電網聖書『マタイによる福音書 22:2』

だが,タレントを受けた者は,出て行って地面に穴を掘り,自の主のお金を隠しておいた。例文帳に追加

But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.  - 電網聖書『マタイによる福音書 25:18』

更に、間に移植するための呪詛式異種移植片であって、間以外の動物から採取した柔組織のを含み、該が細胞外成と、実質的に死んだばかりの細胞とを含む柔組織異種移植片。例文帳に追加

The invention further provides a soft tissue xenograft for implantation into a human including a portion of a soft tissue from a non-human animal, wherein the portion has extracellular components and substantially only just dead cells. - 特許庁

注文した単品を複数のけ合った場合、当該単品の金額をけ合った複数の割して割り振るShared精算処理が可能な会計処理装置を提供する。例文帳に追加

To provide an accounting processor for achieving Shared settlement processing to assign the payment for an ordered item to a plurality of persons who share the article. - 特許庁

また、1両が4、1が4朱という部4進法が用いられる貨幣体系も外国からはかりにくく、改善が求められていた。例文帳に追加

Besides, the currency system partially using quaternary (1 ryo was equal to 4 bu, and 1bu was equal to 4 shu.) was too difficult for foreigners to understand and its improvement was required.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の作ったものを熱愛の眼を以て見てくれるがあるという意識ほど、美術家にとって力となるものはない。例文帳に追加

Nothing gives an artist as much strength as the knowledge that there is at least one person who loves deeply what he has created. - Tatoeba例文

通常は統されている格が裂し、2つ以上の独立した格が現れる、比較的珍しい精神障害例文帳に追加

a relatively rare dissociative disorder in which the usual integrity of the personality breaks down and two or more independent personalities emerge  - 日本語WordNet

三 商品取引員が、他の法の総出資者の議決権の二以上に相当する議決権を保有するその法に対する関係例文帳に追加

(iii) when a Futures Commission Merchant holds 50 percent or more of all contributors' Voting Rights of another juridical person, a relationship with another such juridical person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 申請者(個を除く。)の役員である者の三以上を役員若しくは使用とする者又はこれらとしていたことがある者例文帳に追加

(vii) A person for whom one-third or more of the persons who are officers of the applicant (excluding individuals) serve or have served as officers or employees  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第二号に掲げる者が他の法等の役員である者の三以上を占めている場合における当該他の法例文帳に追加

(vii) Another Juridical Person where a person or persons who fall under item 2 account for one-third or more of the officers of said other Juridical Person  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百十条 各共同相続は、他の共同相続に対して、売主と同じく、その相続に応じて担保の責任を負う。例文帳に追加

Article 911 Each joint heir shall, according to his/her share in inheritance, bear liability to guarantee any other joint heir, just as a seller.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 金融商品取引業者等である法割により事業の全部又は部を承継させたとき その法例文帳に追加

(vi) when a juridical person that is a Financial Instruments Business Operator, etc. has had whole or part of its business succeeded to upon company split: the juridical person; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該他方の法がその事業活動の相当部を当該方の法との取引に依存して行つていること。例文帳に追加

(b) The fact that the said other corporation depends on transactions with the said one of the two corporations for a considerable part of its business activities  - 日本法令外国語訳データベースシステム

生きているの強い怨念から、魂の部が霊し、そのの姿で幽かに可視化し、禍をもたらすもの。例文帳に追加

Ikiryo are spirits who have had part of their soul separated from their body and bring catastrophe, appearing faintly in the form they had during life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、事績の部が父の応神天皇と重複・類似することから、元来は1の天皇の事績を2けたという説がある。例文帳に追加

In addition, a part of his achievements overlap with and resemble those of Emperor Ojin and, thus, there is a theory that achievements of one Emperor were divided among the two.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西園寺はソルボンヌ大学で勉学にいそしむ方で随と遊蕩もしたようで、フランス女性にもたいそう気であったようである。例文帳に追加

While Saionji studied diligently at the Sorbonne, he also engaged greatly in self-indulgence, and also it seems that he was quite popular among French women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時は浮世絵師として芳年と気を二する程であったが、新聞としてまた挿絵画家として新聞の発行にもかかわった。例文帳に追加

He was as popular as Yoshitoshi as an ukiyoe artist at a time, and he also took part in publishing newspaper as a newspaperman and an illustrator.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はすべての商いを標符で決算され、利益の割を商の取りとして残りは藩に納めさせた。例文帳に追加

Merchants conducted all business using the hyofu and could keep 10 percent of the profit, but they had to give the rest to the domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

総勢2690斉に3間縄跳びをし,2004年に英国で2350によって樹立されたギネス世界記録を更新した。例文帳に追加

A total of 2,690 people jumped rope at the same time for a period of three minutes and broke the Guinness world record set by 2,350 people in Britain in 2004.  - 浜島書店 Catch a Wave

1画素の複数ビットのうちの部を使用して個情報を表した医用画像データから個情報を隠蔽する。例文帳に追加

To keep personal information, of medical image data in which the personal information is expressed by use of a part of a plurality of bits for one pixel, confidential. - 特許庁

1画素の複数ビットのうちの部を使用して個情報を表した医用画像データから個情報を隠蔽する。例文帳に追加

To conceal personal information in medical image data expressing personal information using part of a plurality of bits for one pixel. - 特許庁

点滅の速度は間の視覚が追従するよりも十速く、いずれの点滅パターンを用いても、間には様な輝度の光に見える。例文帳に追加

A flashing speed is faster than a human's sense of vision follows and, whatever flashing pattern may be used, it looks like a light of an identical luminance to the human. - 特許庁

で手が届かない背中へ、他に手伝って貰うことなく自で湿布薬を容易に貼り付けできる湿布薬貼り付け機を提供する。例文帳に追加

To provide a tool easily sticking a poultice to the back at which a person can't get by oneself, without any help of another person. - 特許庁

三商品取引員が、他の法の総出資者の議決権の二以上に相当する議決権を保 有するその法に対する関係例文帳に追加

(iii) when a Futures Commission Merchant holds 50 percent or more of all contributorsvoting rights of another juridical person, a relationship with another such juridical person.  - 経済産業省

例文

あるいは、村のおかみさんの中には、二に、アントワープに運んでいくミルクを自たちのために部とっとくようにと言ってくれるがいたりしました。例文帳に追加

or some woman in their own village would bid them keep a share of the milk they carried for their own food;  - Ouida『フランダースの犬』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS