1016万例文収録!

「七男一」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 七男一に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

七男一の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

土岐氏族土岐光定の例文帳に追加

He was the seventh son of Mitsusada TOKI of the Toki clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また斉昭の郎磨に橋家を相続させている(徳川慶喜)。例文帳に追加

Additionally, he got Nariaki's seventh son Shichiromaro to succeed to the Hitotsubashi family (Yoshinobu TOKUGAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後継ぎとなった条実輝も養子(四条隆謌の)。例文帳に追加

His heir named Saneteru ICHIJO was an adopted son (the seventh son of Takauta SHIJO).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条実輝は条家に入り海軍大佐公爵・東宮侍従長等を務める。例文帳に追加

Saneteru ICHIJO, Takauta's seventh son, entered the Ichijo family, becoming a captain in the navy, a duke and the Crown Prince's Grand Chamberlain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

[4] 八五年八月四日マルボーロー街警察裁判所でのド・グレシャン例文帳に追加

Note 4 Baron de Gleichen, Marlborough-street Police Court, August 4, 1857.  - John Stuart Mill『自由について』


例文

百三十条 は、十八歳に、女は、十六歳にならなければ、婚姻をすることができない。例文帳に追加

Article 731 A man who has attained 18 years of age, and a woman who has attained 16 years of age may enter into marriage.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

父・上杉景虎は、関東に版図を広げた北条氏康の般的にいわれている(異説有り)。例文帳に追加

Domanmaru's father Kagetora Uesugi is generally believed to have been the seventh son of Ujiyasu HOJO who expanded his territory in the Kanto district (N.B. opinion varies).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

書では磐裂神・根裂神の子として磐筒神・磐筒女神が生まれたとし、この両神の子が経津主神であるとしている。例文帳に追加

In the seventh alternate writing, it said that Iwatsutsu no onokami and Iwatsutsu no menokami were born as the children of Iwasaku and Nesaku, and the child of those gods was Futsunushi no kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十のがてんかんの発作の間に舌の部を噛み切ったが舌は元通りにふさがったので、誰も噛んだ跡はわからなかった。例文帳に追加

A man of seventy had bitten off a piece of his tongue during an epileptic fit and the tongue had filled in again, so that no one could see a trace of the bite.  - James Joyce『恩寵』

例文

浅茅が宿(あさぢがやど)-戦乱の世、旗あげるため妻と別れて故郷を立ち京に行ったが、年後に幽霊となった妻と再会する。例文帳に追加

The Reed-Choked House - During an age of confusion, a man who has separated from his wife and left for Kyo to try to make his fortune is to meet his wife, who becomes a ghost, after seven years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

平安時代には、既に太子信仰と如意輪観音の霊験で知られ、貴賎女の参篭が続き、洛陽観音のつとして栄えた。例文帳に追加

By the Heian period, Choho-ji Temple was already known for Taishi shinko (Prince Shotoku worship) and miraculous virtue of Nyoirin Kannon, with both men and women from all classes of society confining themselves to the temple for worship and the statue being made one of the seven Kannon of Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成安氏は、征夷大将軍の大納言坂上田村麻呂の次で平野の開発領主となった坂上広野の子孫といわれる平野氏の名家のつである。例文帳に追加

The Nariyasu clan is one of the shichimeike (seven renowned families) of the Hirano clan which descended from SAKANOUE no Hirono, the feudal lord who developed Hirano who was the second son of dainagon (chief councilor of state) and shogun SAKANOUE no Tamuramaro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸京橋五郎兵衛町の湯屋(説には江戸京橋三十間堀丁目の家主)大島屋九十の二人兄弟の次として生まれる。例文帳に追加

He was born as one of the two brothers, and as the second son of Tsuku Oshimaya who operated a bathhouse called Tsuku Oshimaya in Gorocho of the Kyobashi district in Edo (some mentions that the family was the landlord of a building located at 7-chome in Sanjikkenbori of the same district).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本書紀同段の第書では、磐裂神・根裂神の子として磐筒神・磐筒女神が生まれたとし、この両神の子が経津主神であるとしている。例文帳に追加

According to the seventh "alternative writing" of the same Chapter, Iwasaku and Nesaku gave birth to Iwatsutsu no onokami and Iwatsutsu no menokami, who in turn gave birth to Futsunushi no kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雇用の分野における女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律施行規則 (昭和六十月二十日労働省令第二号) 雇用の分野における女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(以下「法」と いう。)第六条第二号の厚生労働省令で定める福利厚生の措置は、次のとおりとする。例文帳に追加

Ordinance for Enforcement of the Act on the Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment of Men and Women in Employment (Ordinance No. 2 of the Ministry of Labor, January 27, 1986) Fringe benefits prescribed by ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare provided for in Article 6 item 2 of the Act on the Securing, Etc. of Equal Opportunity and the Treatment of Men and Women in Employment (hereinafter referred to as the "Act") shall be as follows: - 厚生労働省

宮中、豊明殿では宴会があり、お召しにあずかった者は宮中席次第階ないし第三階第二十の者ならびに勲等雇外国人および伯、子、爵ならびに大日本帝国駐剳各国大使、公使であった。例文帳に追加

There was a banquet in the Imperial Court and Homeiden State Banquet Hall, and people who were invited to the banquet included 1st class standing of the imperial court or the 3rd rank No. 27 as well as the First Order of Merit foreigners, count, viscount and baron, as well as ambassador and minister-counselor of each country staying in the Empire of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

流祖片桐貞昌(貞昌)の長片桐貞信(幼名鶴千代)が1000石の旗本に取り立てられ、下條を称し名を下條信隆にあらためておこした旗本の家系で世片桐宗猿まで子相伝で伝承される。例文帳に追加

The group has the lineage of Hatamoto (direct retainer of the shogun), since Sadanobu KATAGIRI (Tsuruchiyo in childhood) who was the oldest son of Sadamasa KATAGIRI, the founder of the school, was appointed to Hatamoto of 1,000 koku (approximately 180 thousand liters of crop yield) and called himself Nobutaka SHIMOJO, and had been inherited to the seventh head, Soen KATAGIRI, from father to only one child.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内蔵助や主税のほかには潮田又之丞、小野寺十内、近松勘六、大石瀬左衛門、早水藤左衛門、菅谷半之丞、三村次郎左衛門、内蔵助若党二人(加瀬村幸、室井左六)、近松勘六の下人、計12名がここに滞在した。例文帳に追加

The number of people who stayed there was 12 in total including Kuranosuke and Chikara; Matanojo USHIODA, Junai ONODERA, Kanroku CHIKAMATSU, Sezaemon OISHI, Tozaemon HAYAMI, Hannojo SUGAYA, Jirozaemon MINOMURA, two young samurai working for Kuranosuke (Koshichi KASEMURA and Saroku MUROI) and Kanroku CHIKAMATSU's manservant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京極高知は丹後国十二万三千石のうち、嫡の京極高広に宮津藩万八千石を、京極高三に丹後田辺藩三万五千石を、養子京極高通(丹後国峰山藩主)に峰山藩万石を分けて継がせた。例文帳に追加

Takatomo KYOGOKU divided 123,000 koku of Tango Province into three: he had his heir Takahiro KYOGOKU inherit 78,000 koku of the Miyazu domain, Takamitsu KYOGOKU inherit 35,000 koku of the Tango Tanabe domain, and his adopted child Takamichi KYOGOKU (the lord of Mineyama domain of Tango Province) inherit 10,000 koku of the Mineyama domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前水戸藩主徳川斉昭の橋慶喜は英明との評判が高く、これを支持し諸藩との協調体制を望む橋派と、血統を重視し、現将軍に血筋の近い紀州藩主徳川慶福(後の徳川家茂)を推す保守路線の南紀派とに分裂し、激しく対立した。例文帳に追加

The successor issue divided the domains into two factions in fierce conflict with each other: One was the Hitotsubashi family supporting Yoshinobu HITOTSUBASHI who had a great reputation for intelligence and was the seventh son of Nariaki TOGUKAWA, the previous lord of Mito Domain; and the other was the conservative Nanki group supporting Yoshitomi TOKUGAWA (later Iemochi TOKUGAWA) who had a close genealogy with the current Shogun and was the lord of the Kishu Domain because of regarding blood line as important.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻扇9)、遊女と傀儡子(または巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。例文帳に追加

Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of "hokekyo" vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of "hokkekyo" vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of "hokkekyo" vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of "hokkekyo" vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武蔵党の角を占める児玉党の本宗家3代目児玉家行(有道姓)の次、児玉二郎家遠(後の塩谷家遠)が、武蔵国児玉郡大寄郷若泉庄の塩谷(現在の埼玉県本庄市児玉町塩谷)の地を父から与えられ、子孫が土着して名乗った事から始まる児玉党を構成する氏族。例文帳に追加

KODAMA Jiro Ieto (later, Ieto SHIONOYA), the second son of Ieyuki KODAMA (Arimichi name) of the third generation of the head family of the KODAMA Party, which occupied a part of the head family of the Musashi-shichito parties (seven parties of samurai in Musashi Province), was given SHIONOYA's land of Wakaizumi-sho, Oyose-go, Kodama County, Musashi Province (currently Shioya, Kodama-cho, Honjo City, Saitama Prefecture) by his father and the offspring were localized and identified themselves as KODAMA and made up the KODAMA Party as a clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田安家徳川宗武の・松平定信(後の松平定信)が幼少の頃から英明を謳われ、後継と目されたが、時の権力者・老中田沼意次や、子の徳川家斉(後の家斉)を推す徳川治済(橋家当主)らの画策で、陸奥国白河藩主・松平定邦の養子にさせられたとも言われる。例文帳に追加

The seventh son of Munetake TOKUGAWA of the Tayasu family, Masamaru (later Sadanobu MATSUDAIRA), was famous for his intelligence since childhood and considered to be a successor, but roju Okitsugu TANUMA, an influential person in those times, and Harusada TOKUGAWA (the head of Hitotsubashi family) who backed up his son Ienari TOKUGAWA made him being adopted as a son of Sadakuni MATSUDAIRA, the lord of Shirakawa Domain in Mutsu Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第四十条の二 労働者派遣の役務の提供を受ける者がその指揮命令の下に労働させる派遣労働者の当該労働者派遣に係る就業に関しては、当該労働者派遣の役務の提供を受ける者もまた、当該派遣労働者を雇用する事業主とみなして、雇用の分野における女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(昭和四十年法律第百十三号)第九条第三項、第十条第項、第十二条及び第十三条第項の規定を適用する。この場合において、同法第十条第項中「雇用管理上」とあるのは、「雇用管理上及び指揮命令上」とする。例文帳に追加

Article 47-2 With regard to work performed by Dispatched Workers whom a person receiving Worker Dispatching services causes to work under his/her instruction under a Worker Dispatching arrangement, the provisions of paragraph (3) of Article 9, paragraph (1) of Article 11, Article 12 and paragraph (1) of Article 13 of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Act No. 113 of 1972) shall be applied to said person receiving Worker Dispatching services, by deeming him/her to be a business operator employing said Dispatched Workers. In this case, the term "in terms of employment management" in paragraph (1) of Article 11 of the same Act shall be deemed to be replaced with "in terms of employment management and instruction".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 雇用の分野における女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(昭和四十年法律第百十三号)第十九条、第二十条第項及び第二十条から第二十六条までの規定は、前条第項の調停の手続について準用する。この場合において、同法第十九条第項中「前条第項」とあるのは「短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律第二十二条第項」と、同法第二十条第項中「関係当事者」とあるのは「関係当事者又は関係当事者と同の事業所に雇用される労働者その他の参考人」と、同法第二十五条第項中「第十八条第項」とあるのは「短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律第二十二条第項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 23 The provisions of Article 19, paragraph 1 of Article 20 and Articles 21 to 26 inclusive of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Act No. 113 of 1972) shall apply mutatis mutandis to the procedure of conciliation set forth in paragraph 1 of the preceding Article. In this case, the term "paragraph 1 of the preceding Article" in paragraph 1 of Article 19 of the same Act shall be deemed to be replaced with "paragraph 1 of Article 22 of the Act on Improvement, etc. Employment Management for Part-Time Workers", the term "relevant parties" in paragraph 1 of Article 20 of the same Act shall be deemed to be replaced with "relevant parties or workers employed at the same place of business as the relevant parties and other witnesses", and the term "paragraph 1 of Article 18" in paragraph 1 of Article 25 of the same Act shall be deemed to be replaced with "paragraph 1 of Article 22 of the Act on Improvement, etc. of Employment Management for Part-Time Workers".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十六条 法第四十条の二の規定により同条に規定する労働者派遣の役務の提供を受ける者に関し雇用の分野における女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律施行規則(昭和六十年労働省令第二号)を適用する場合における同令の規定の技術的読替えは、同令第二条の三中「事業主」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第四十条の二の規定により派遣労働者を雇用する事業主とみなされる者」と、「女性労働者」とあるのは「女性労働者(労働者派遣の役務の提供を受ける者がその指揮命令の下に労働させる女性の派遣労働者を含む。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 46 When applying the provisions of the Ordinance for Enforcement of the Act on Securing, etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Ordinance of the Ministry of Labour No. 2 of 1986), pursuant to the provisions of Article 47-2 of the Act, to a person who receives the provision of worker dispatching services prescribed in the same Article, with regard to the technical replacement of terms of the same Ordinance, the term "A business operator" in Article 2-3 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with "A person deemed to be a business operator who employs dispatched workers pursuant to the provisions of Article 47-2 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985)" and the term " Women Workers" in the same Article shall be deemed to be replaced with "Women Workers (including women dispatched workers whom a person receiving the provision of worker dispatching services causes to work under his/her instruction)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS