1016万例文収録!

「事業年度」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 事業年度の意味・解説 > 事業年度に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

事業年度の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1577



例文

8 その特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額の計算につき第一項の規定の適用を受けた連結法人がその適用を受けた連結事業年度後の連結事業年度において当該特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額の計算につき第二項の規定の適用を受けようとする場合又はその特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額の計算につき同項の規定の適用を受けた連結法人がその適用を受けた連結事業年度後の連結事業年度において当該特定外国子会社等の各事業年度の決算に基づく所得の金額の計算につき第一項の規定の適用を受けようとする場合には、あらかじめ連結親法人の納税地の所轄税務署長の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(8) Where a consolidated corporation, which was subject to the provisions of paragraph (1) for calculating the amount of income of the specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, seeks the application of paragraph (2) for calculating the amount of income of the specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year in consolidated business years following the one to which the provisions of paragraph (1) have been applied; or where a consolidated corporation, which was subject to the provisions of paragraph (2) for calculating the amount of income of the specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, seeks the application of paragraph (1) for calculating the amount of income of the specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year in consolidated business years following the one to which the provisions of paragraph (2) have been applied, it shall receive approval from the competent district director having jurisdiction over the consolidated parent corporation's place for tax payment, in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 当該書類は、事業年度ごとに当該事業年度経過後三月以内に作成し、特定継続的役務提供等契約に関する業務を行う事務所に遅滞なく備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) Said documents shall be produced for each business year within three months from the end of the business year, and kept without delay at an office where the business pertaining to the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. is conducted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項前段又は前項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類は、電磁的記録をもつて作成することができる。例文帳に追加

(3) Explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year prescribed in the first sentence of the paragraph (1) and the first sentence of the preceding paragraph may be prepared in the form of Electromagnetic Record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の規定は、第二項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類又は同項後段に規定する書類について準用する。例文帳に追加

(5) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year prescribed in the first sentence of the paragraph (2) or documents prescribed in the second sentence of that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項前段に規定する中間事業年度に係る説明書類及び事業年度に係る説明書類は、電磁的記録をもつて作成することができる。例文帳に追加

(2) Explanatory documents for the interim Business Year and those for the entire Business Year referred to in the first sentence of the preceding paragraph may be prepared in the form of electromagnetic record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第五十二条の八十 指定紛争解決機関は、事業年度ごとに、当該事業年度に係る紛争解決等業務に関する報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 52-80 (1) A Designated Dispute Resolution Organization shall, for each business year, prepare a report on Dispute Resolution, etc. pertaining to the relevant business year and submit it to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の六 協会は、事業年度ごとに、次に掲げる書類を作成し、毎事業年度経過後三月以内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 41-6 An Association shall, for each business year, prepare the following documents, and submit them to the Prime Minister within three months after the end of each business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の二十九 指定信用情報機関は、事業年度ごとに、当該事業年度に係る業務及び財産に関する報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 41-29 (1) A Designated Credit Bureau shall prepare reports on its business and property each business year, and shall submit them to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. 無限責任組合員は、各事業年度の管理報酬として、以下の各号に定める額(年額)を、当該事業年度の期初から[ ]日以内に、毎年前払いで現金にて受領するものとする。例文帳に追加

(2) The General Partner shall receive the management fee for each business year in the following amounts (each an annual amount) in cash in advance within [__] days from the beginning of the business year:  - 経済産業省

例文

当期の事業年度に生じた欠損金については、一定期間内に限り、翌期以降の事業年度の所得金額から繰越欠損金として控除することができる。例文帳に追加

Loss arising in the current business year may be deducted as a loss carryforward from the amount of income in the following and subsequent business years (for not more than a certain period).  - 経済産業省

例文

イ最終事業年度に係る計算書類等の内容(最終事業年度がない場合にあっては、吸 収合併存続株式会社商品取引所の成立の日における貸借対照表の内容)例文帳に追加

(a) the contents of accounting documents, etc. pertaining to the final business year (in the case where the final business year does not exist, the contents of a balance sheet as on the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger);  - 経済産業省

五最終事業年度の末日(最終事業年度がない場合にあっては、吸収合併存続株式会社 商品取引所の成立の日)における評価・換算差額等に係る額例文帳に追加

(v) the amount pertaining to valuation/translation difference as of the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger);  - 経済産業省

第五十三条 指定試験機関は、毎事業年度、試験事務に係る事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあっては、その指定を受けた後遅滞なく)、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 53 (1) The designated testing agency shall prepare a business plan and receipt and payment budget pertaining to the testing procedures in each business year and obtain an approval of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism prior to the commencement of the said business year (in the business year in which the designation was granted, after the designation without delay). The same shall apply to the event of its revision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五条の三十八 理事長は、毎事業年度、財産目録、貸借対照表及び損益計算書並びに当該事業年度事業報告書及び予算の区分に従う決算報告書(次項及び次条において「財務諸表等」という。)を作成し、当該事業年度の終了後最初に招集する通常総会の開催日の四週間前までに、監事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 265-38 (1) Every business year, the president shall prepare an inventory of property, balance sheet, and profit and loss statement, and a business report and statement of accounts according to the budget classifications for that business year (referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph and following Article) and submit these to the auditor at least four weeks prior to the first ordinary General Meeting to be called after the end of that business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の七 指定修習機関は、毎事業年度事業計画書及び収支予算書を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあっては、その指定を受けた後遅滞なく)、経済産業大臣に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 16-7 (1) The designated training agency shall prepare every fiscal year a business plan and a budget for income and expenditure, and shall obtain approval by the Minister of Economy, Trade and Industry prior to the start of the relevant business year (for the business year to which the date of designation belong, without delay after having been so designated). The same shall apply to the case where the designated training agency intends to make change on these.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条の十四 指定試験機関は、毎事業年度事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、都道府県知事の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 18-14 A Designated Examining Body shall prepare its service plan and income and expenditure budget for each business year and obtain approval from the prefectural governor before the start of said business year (or without delay after designation, in the case where the date of its designation as a Designated Examining Body falls on the said business year). The same shall apply when a service plan or an income and expenditure budget is to be changed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九条の七十 基金は、事業年度(基金の成立の日を含む事業年度を除く。)の開始の日から三月以内に、前事業年度の貸借対照表及び損益計算書、財産目録並びに事業報告書及び予算の区分に従う決算報告書(以下この条において「財務諸表等」という。)を内閣総理大臣及び財務大臣に提出し、その承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 79-70 (1) A fund shall, within three months from the day of commencement of a business year (excluding the business year including the day of establishment of a Fund), submit to the Prime Minister and the Minister of Finance a balance sheet and profit and loss statement, an inventory of assets and business report, and statement of accounts according to the classification of budget (hereinafter collectively referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) for the previous business year and obtain their approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条の十三 指定試験機関は、毎事業年度事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(第十三条の五第一項の規定による指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 13-13 (1) A designated examining body shall prepare a business plan and an income and expenditure budget for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the business year (or without delay after obtaining a designation under the provision of Article 13-5, paragraph (1) in the case of the business year containing the date of the designation). The same shall apply when the designated examining body intends to revise the plan and budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条の五十二 登録検定機関は、毎事業年度事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(登録を受けた日の属する事業年度にあつては、その登録を受けた後遅滞なく)、総務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 21-52 (1) A registered inspection body shall prepare a business plan and an income and expenditure budget for each business year, and obtain authorization from the Minister of Internal Affairs and Communications prior to the commencement of the business year (or without delay after obtaining a registration in the case of the business year containing the date of the registration). The same shall apply when the registered inspection body intends to revise the plan and budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の十二 指定試験機関は、毎事業年度、試験事務に係る事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、気象庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 24-12 (1) The designated examining body shall, each business year, prepare a business plan and an income and expenditure budget pertaining to examination affairs, and prior to the beginning of said business year (or in the case of a business year containing the date of designation, without delay after said designation), obtain approval of them from the Director-General of the Japan Meteorological Agency. The same shall apply when it intends to change them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条の七 指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第三十四条第三項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 36-7 (1) A Designated Examining Body shall, prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 34, paragraph 3 in the case of a business year that contains the date of designation), prepare a business plan and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when a Designated Examining Body intends to revise them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の十七 指定情報処理機関は、毎事業年度開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度事業計画及び収支予算を作成し、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 61-17 (1) The designated information processing organization shall, before the start of every business year (in the business year of the day on which the organization has been designated, after its designation without delay), create a business plan and a budget for revenues and expenditures for the business year and obtain the approval of the Minister of MEXT. The same shall apply when changes are to be made to the business plan and budget.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十五条の七 指定試験機関は、毎事業年度事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 75-7 (1) The designated examination institution shall prepare a business plan and working budget for each business year and receive the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare before the commencement of that business year (or without delay after designation in the business year to which the date of designation belongs). The same shall apply when it intends to alter them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条 指定試験機関は、毎事業年度開始前に(第十条第二項の指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、その事業年度事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 26 (1) A designated examining body shall, prior to the beginning of each business year (or without delay after designation under Article 10, paragraph (2) in the case of a business year that contains the date of designation), prepare a business plan and income and expenditure budget for the business year, and obtain approval of them from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply where a designated examining body intends to revise them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の十四 指定試験機関は、毎事業年度、試験事務に係る事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(第二十四条の八第一項の規定による指定を受けた日の属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 24-14 (1) A Designated Examining Agency shall prepare a business plan and a budget statement for the Examination Affairs every business year, and shall obtain authorization from the Prime Minister before the commencement of the relevant business year (with regard to a business year which includes the date of designation under Article 24-8, paragraph (1), without delay after the designation). The same shall apply when the Designated Examining Agency intends to change them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条 登録機関は、毎事業年度開始前に(機関登録を受けた日の属する事業年度にあつては、その機関登録を受けた後遅滞なく)、その事業年度事業計画及び収支予算を作成し、経済産業大臣に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 35 (1) A registration agency shall, prior to the commencement of each business year (or without delay after having been registered as a registration agency in the business year containing the date of such registration), prepare a business plan and income and expenditure budget for such business year and submit them to the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply when the registration agency intends to amend them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 委託者保護基金は、事業年度(第二百九十三条の登録を受けた日を含む事業年度を除く。)の開始の日から三月以内に、主務省令で定めるところにより、前事業年度の財産目録、貸借対照表、損益計算書、事業報告書及び決算報告書(以下この条において「財務諸表等」という。)を作成し、これを主務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

(1) A Consignor Protection Fund shall draft an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, a business report and a settlement of accounts (hereinafter referred to as "Financial Statements, etc." in this Article) for the previous business year and submit them to the competent minister pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry within three months from the day of commencement of a business year (excluding the business year which includes the day of registration under Article 293).  - 経済産業省

また、2009年度の行政刷新会議「事業仕分け」の評価結果を踏まえ、2010 年度より「産学官連携戦略展開事業」を含む4事業を「イノベーションシステム整備事業」に一本化し、2013年度までに段階的に廃止するとともに、委託費を補助金に変更し、地域・大学等の主体的な取組を活性化することとしている。例文帳に追加

In addition, in light of the results of the review of projects by the Government Revitalization Unit in fiscal 2009, four projects, including the project for strategic development of industry-university-government collaboration, were integrated in fiscal 2010 into the "project for developing innovation systems," which is scheduled to be phased out by fiscal 2013. In addition, the project expenses have been reclassified from "commission expense" to "subsidy" so as to invigorate proactive initiatives by local communities and universities. - 経済産業省

三 法第六十八条の二の三第一項から第四項までの合併、分割、株式交換又は現物出資が行われる日を含むその外国法人の事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度(以下この号において「前二年内事業年度」という。)のうちいずれかの事業年度において、その行う主たる事業が次に掲げる事業のいずれに該当するかに応じそれぞれ次に定める場合に該当すること。例文帳に追加

(iii) In any of the business years that started within two years prior to the first day of the business year of the foreign corporation including the date of a merger, company split, share exchange, or capital contribution in kind set forth in Article 68-2-3(1) to (4) of the Act (hereinafter such business year shall be referred to as a "business year(s) within the preceding two years" in this item), the foreign corporation falls under any of the cases specified respectively as follows for the category of its principal businesses listed as follows:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 国外債発行事業年度において行う主たる事業が次に掲げる事業のいずれに該当するかに応じそれぞれ次に定める場合に該当すること。例文帳に追加

(iii) It falls under any of the cases specified in the following items for any principal business that falls under the category of a business set forth in those items that it conducts in the business year in which the foreign private bonds were issued:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

平成18年度は、中小企業組合の事業運営全般の規律を強化するとともに、中小企業組合による共済事業(保険事業)の健全な運営を確保するための「中小企業等協同組合法」の改正を行った。例文帳に追加

In FY2006, while the general discipline of business operations of SME partnerships was strengthened, the Law on the Cooperative Association of Small and Medium Enterprises was revised to ensure sound operation of mutual aid programs (insurance programs) by SME partnerships. - 経済産業省

"(5)補助事業者は、補助事業に係る経理について、その収支の事実を明確にした証拠書類を整理し、補助事業の完了した日の属する国の会計年度の終了後5年間保存しなければなりません。例文帳に追加

(5) With regard to accounting related to the subsidy project, the subsidized companies shall prepare evidential documents providing detailed balance sheets of the project and retain such documents for five years after the end of the Japanese government’s financial year during which the subsidy project was completed.  - 経済産業省

"(5)補助事業者は、補助事業に係る経理について、その収支の事実を明確にした証拠書類を整理し、補助事業の完了した日の属する国の会計年度の終了後5年間保存しなければなりません。"例文帳に追加

(5) With regard to accounting related to the subsidy project, the subsidized companies shall prepare evidential documents providing detailed balance sheets of the project and retain such documents for five years after the end of the Japanese government’s financial year during which the subsidy project was completed.  - 経済産業省

"(1)補助金の支払いは、原則、補助事業完了後、補助事業実績報告書の提出を受け、額の確定後の精算払いとなります。(年度途中でも、事業が完了している場合は所定の手続により支払われます。)"例文帳に追加

(1) In principle, the subsidy shall be paid after the amount is confirmed by the Subsidy Project Result Report submitted after completion of the subsidy project. - 経済産業省

(5)補助事業者は、補助事業に係る経理について、その収支の事実を明確にした証拠書類を整理し、補助事業の完了した日の属する国の会計年度の終了後5年間保存しなければなりません。例文帳に追加

(5) With regard to accounting related to the subsidy project, the subsidized companies shall prepare evidential documents providing detailed balance sheets of the project and retain such documents for five years after the end of the Japanese government’s financial year during which the subsidy project was completed.  - 経済産業省

(3)補助金の支払いは、原則、補助事業完了後、補助事業実績報告書の提出を受け、額の確定後の精算払いとなります。(年度途中でも、事業が完了している場合は所定の手続により支払われます。)例文帳に追加

(3) In principle, the subsidy shall be paid after the amount is confirmed by the Subsidy Project Result Report submitted after completion of the subsidy project.  - 経済産業省

2 前項に規定する相殺消去を行うにあたつては、事業年度の末日が親会社(法第二条第十項に規定する子会社の総株主の議決権の過半数を有する会社をいう。以下この項において同じ。)たる会社の事業年度の末日と異なる子会社が当該親会社たる会社の事業年度の末日において、その総資産の額を算定するための決算を行うものとする。ただし、当該子会社の事業年度の末日と当該親会社たる会社の事業年度の末日との差異が三か月を超えない場合にあつては、この限りでない。例文帳に追加

(2) In the event of offsetting as provided in the preceding paragraph, any subsidiary whose business year ends on a day different from that of the parent company (which refers to a company holding a majority of the voting rights of all shareholders of the subsidiary prescribed in paragraph 10, Article 2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall settle its accounts on the final day of the business year of its parent company to calculate the amount of its total assets; provided, however, that this shall not apply when the difference between the final day of business year of the subsidiary and that of the parent company does not exceed three months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内国法人の前項各号に掲げる事実が生じた日を含む事業年度開始の日前十年以内に開始した連結事業年度がある場合において、当該連結事業年度に係る個別課税済留保金額(第六十八条の九十二第一項に規定する個別課税済留保金額をいう。以下この条において同じ。)があるときは、前項の規定の適用については、その個別課税済留保金額は、当該連結事業年度の期間に対応する前十年以内の各事業年度の課税済留保金額とみなす。例文帳に追加

(2) Where a domestic corporation has a consolidated business year that commenced within ten years before the first day of the business year that includes the day on which the event listed in any item of the preceding paragraph has occurred, and has an individually taxed amount of retained income (meaning the individually taxed amount of retained income prescribed in Article 68-92(1); hereinafter the same shall apply in this Article) for the said consolidated business year, with regard to the application of the provision of the preceding paragraph, such individually taxed amount of retained income shall be deemed to be a taxed amount of retained income for each business year within the preceding ten years which corresponds to the period of the said consolidated business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特殊関係株主等である内国法人の前項各号に掲げる事実が生じた日を含む事業年度開始の日前十年以内に開始した連結事業年度がある場合において、当該連結事業年度に係る個別課税済留保金額(第六十八条の九十三の八第一項に規定する個別課税済留保金額をいう。以下この項において同じ。)があるときは、前項の規定の適用については、その個別課税済留保金額は、当該連結事業年度の期間に対応する前十年以内の各事業年度の課税済留保金額とみなす。例文帳に追加

(2) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. has a consolidated business year that commenced within ten years before the first day of the business year that includes the day on which the event listed in any item of the preceding paragraph has occurred, and has an individually taxed amount of retained income (meaning the individually taxed amount of retained income prescribed in Article 68-93-8(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph) for the said consolidated business year, with regard to the application of the provision of the preceding paragraph, such individually taxed amount of retained income shall be deemed to be a taxed amount of retained income for each business year within the preceding ten years which corresponds to the period of the said consolidated business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 指定定期検査機関は、毎事業年度開始前に、その事業年度事業計画及び収支予算を作成し、都道府県知事又は特定市町村の長に提出しなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 33 (1) A designated periodic inspection body shall, prior to the commencement of each business year, prepare and submit to the prefectural governor or the head of the specified municipality a business plan, a revenue and expenditure budget for the business year. The same shall apply when a designated periodic inspection body intends to amend them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条 支払基金は、介護保険関係業務に関し、毎事業年度、予算、事業計画及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更するときも、同様とする。例文帳に追加

Article 165 The Payment Fund shall prepare a budget, business plan, and fund plan for every fiscal year concerning business related to insured long-term care and obtain the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare prior to beginning of said fiscal year; the same shall apply when amending these items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 指定試験機関は、毎事業年度事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に、文部科学大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 13 (1) The designated examining agency shall prepare year-on-year a business plan and a budget for income and expenditure, and shall obtain approval by the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology prior to the each start of business year. The same shall apply to the case where the designated examining agency intends to make change on these.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の六の九 貸金業者は、事業年度ごとに、内閣府令で定めるところにより、貸金業に係る事業報告書を作成し、毎事業年度経過後三月以内に、これをその登録をした内閣総理大臣又は都道府県知事に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 24-6-9 A Money Lender shall, as provided by a Cabinet Office Ordinance, prepare a business report on the Money Lending Business for each business year, and submit it to the Prime Minister or prefectural governor who registered the Money Lender within three months after the end of each business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 当該国外関連取引に係る事業と同種又は類似の事業を営む法人で事業規模その他の事業の内容が類似するもの(以下この号において「比較対象事業」という。)の当該国外関連取引が行われた日を含む事業年度又はこれに準ずる期間(以下この号において「比較対象事業年度」という。)の当該比較対象事業に係る棚卸資産の販売による営業利益の額の合計額例文帳に追加

a) The sum of the operating profits gained by a corporation which is engaged in the same or similar type of business as those pertaining to the said foreign affiliated transaction and whose size and other details are similar (hereinafter referred to as a "comparison purpose business" in this item) through the sale of inventory assets for the said comparison purpose business for a business year including the day on which the said foreign affiliated transaction was conducted or for any other period equivalent thereto (hereinafter referred to as a "comparison purpose business year" in this item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 当該国外関連取引に係る事業と同種又は類似の事業を営む法人で事業規模その他の事業の内容が類似するもの(以下この号において「比較対象事業」という。)の当該国外関連取引が行われた日を含む事業年度又はこれに準ずる期間(以下この号において「比較対象事業年度」という。)の当該比較対象事業に係る棚卸資産の販売による営業利益の額の合計額例文帳に追加

b) The sum of the operating profits gained by a corporation which is engaged in the same or similar type of business as those pertaining to the said foreign affiliated transaction and whose size and other details are similar (hereinafter referred to as a "comparison purpose business" in this item) through the sale of inventory assets for the said comparison purpose business for a business year including the day on which the said foreign affiliated transaction was conducted or for any other period equivalent thereto (hereinafter referred to as a "comparison purpose business year" in this item  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六条 この法律の規定(第一条を除く。)による改正後の規定は、平成十七年度以降の年度の予算に係る国又は都道府県の負担(平成十六年度以前の年度における事務又は事業の実施により平成十七年度以降の年度に支出される国又は都道府県の負担を除く。)について適用し、平成十六年度以前の年度における事務又は事業の実施により平成十七年度以降の年度に支出される国又は都道府県の負担については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 6 The provisions of the Child Welfare Act, etc. revised pursuant to this Act (excluding Article 1 of this Act) shall apply to the burdens of the national or prefectural governments pertaining to the budgets for fiscal 2005 and subsequent fiscal years (excluding the burdens of the national or prefectural governments expended in fiscal 2005 or any subsequent fiscal year due to the affairs or services implemented in fiscal 2004 or any preceding fiscal year). With regard to the burdens of the national or prefectural governments expended in fiscal 2005 or any subsequent fiscal year due to the affairs or services implemented in fiscal 2004 or any preceding fiscal year, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

年度の評価範囲に入っていた重要な事業拠点のうち、前年度の評価結果が有効であり、整備状況に重要な変更がない等の場合、当該事業拠点を本年度の評価対象としないことができることとした。例文帳に追加

Among significant locations or business units within the scope of the previous fiscal year's assessment, if the assessment results were effective the previous fiscal year, and if there were no significant changes to the previous fiscal year's design, etc, then the management can exclude those locations or business units from the current fiscal year's assessment scope.  - 金融庁

なお、平成18年度まで、民間向け「産業技術実用化開発補助事業」、大学等の産学連携向け「大学発事業創出実用化研究開発事業」と分立していた実用化開発助成事業を統合。(継続)(予算額702百万円+NEDO運営費交付金の内数)例文帳に追加

Also, the Subsidies to Realize Development of Industrial Technologies, oriented toward private businesses, and the University-Launched Research and Development to Realize Business Creation, oriented toward universities' collaborations with industry, which were separate subsidy projects for realizing development up to FY2006, will henceforth be integrated. (continuation) (\\702 million budgets plus NEDO operating expense subsidy) - 経済産業省

"(2)補助事業によって整備された拠点において、交付決定の際に提出することとなる補助事業概要説明書における業務を、原則として、補助事業の完了した日の属する補助事業者の会計年度の終了後3年間継続すること。例文帳に追加

(2) In principle, the projects prescribed in the Subsidy Project Briefing Document to be submitted when the decisions are made to grant the subsidies shall continue to be conducted in the business sites established through the subsidy projects for three years after the end of the subsidy project operator’s financial year during which the subsidized project period was completed (before the end of March 2014).  - 経済産業省

例文

"(2)補助事業によって整備された拠点において、交付決定の際に提出することとなる補助事業概要説明書における業務を、原則として、補助事業の完了した日の属する補助事業者の会計年度の終了後3年間継続すること。"例文帳に追加

(2) In principle, the projects prescribed in the Subsidy Project Briefing Document to be submitted when the decisions are made to grant the subsidies shall continue to be conducted in the business sites established through the subsidy projects for three years after the end of the subsidy project operator's financial year during which the subsidized project period was completed (before the end of the September 2012). - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS