例文 (999件) |
人間だとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2256件
なぜ、人間は笑うのかという問題、これは、なかなかむずかしい問題であります。例文帳に追加
Why do humans laugh? That's quite a difficult problem. - Tatoeba例文
あんなことをするのは、一体どういった種類の人間なのだろうか?例文帳に追加
What sort of person would do that kind of thing? - Tatoeba例文
文化から離れたところで、一人の単独の人間が理解されるだろうか例文帳に追加
can the singular person be understood apart from his culture? - 日本語WordNet
私は人間的には彼が好きだが医者としては尊敬していない。例文帳に追加
I like him personally, but don't respect him as a doctor. - Tanaka Corpus
そこではまた別の人間が食料と火を与えてくれるのだ。例文帳に追加
where were the other food-providers and fire-providers. - Jack London『火を起こす』
私が負けても、それは恵まれない1人の人間が恥をかくだけのこと。例文帳に追加
wherein if I be conquered there is one shamed that was never gracious; - Mary Lamb『お気に召すまま』
とにかくそういう人間だった、立って感謝の挨拶を返している今もそう。例文帳に追加
she was all that, as she stood returning thanks, - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
そこまでついたらだれかギャツビーを知る人間にとりなしてもらえる。例文帳に追加
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
だから、物理学は人間の本性の要求をすべて扱うことはできません。例文帳に追加
hence physical science cannot cover all the demands of his nature. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
司祭は人間と神の間の仲介役をすることができるという信仰例文帳に追加
a belief that priests can act as mediators between human beings and God - 日本語WordNet
体の局部に触ろうとする人間にはノーと言うこと。例文帳に追加
Say NO to anyone who tries to touch the private parts of your body. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
このダムは,人間たちにとって水力エネルギー源となるかもしれないので,人間たちが行き残るために重要なのだ。例文帳に追加
The dam is important to human survival since it would provide them with a source of hydro energy. - 浜島書店 Catch a Wave
神々は人間より大きく、不死であるが、ほとんど人間と同じように生活し、荘厳な宮殿で飲んだり、食べたり、眠ったりすると考えていた。例文帳に追加
The Gods were thought to be taller than men, and immortal, and to live in much the same way as men did, eating, drinking, and sleeping in glorious palaces. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
その種族の言語は他のどんな人間の言語にも劣らず複雑だ。例文帳に追加
The language of that tribe is as complex as any other human language. - Tatoeba例文
一晩にたった2時間寝るだけで、人間は生きていけるのかしら。例文帳に追加
I wonder whether man could live with only two hours' sleep a night. - Tatoeba例文
ニール・アームストロングは月に足を踏み入れた最初の人間だ例文帳に追加
Neil Armstrong was the first man to step foot on the moon. - Eゲイト英和辞典
一晩にたった2時間寝るだけで、人間は生きていけるのかしら。例文帳に追加
I wonder whether man could live with only two hours' sleep a night. - Tanaka Corpus
その種族の言語は他のどんな人間の言語にも劣らず複雑だ。例文帳に追加
The language of that tribe is as complex as any other human language. - Tanaka Corpus
胎生 人間や獣のように母の胎(からだ)から生まれる事例文帳に追加
Taisho: To come out of the mother's body, as with humans and animals. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時の神への信仰を告白するよりも死を選んだ人間。例文帳に追加
The man who died rather than profess his belief in the Gods of the time - R. Landor『カール・マルクス Interview』
猿と人間の間の中間であるとかつて考えられた仮定的有機体例文帳に追加
hypothetical organism formerly thought to be intermediate between apes and human beings - 日本語WordNet
人間のコミュニティと環境との間の関係を研究する社会学例文帳に追加
a branch of sociology that studies the relationship between a human community and its environment - EDR日英対訳辞書
(人間の胴体を台座にたとえて)首が胴を離れること。例文帳に追加
(In this case the pedestal was considered as the upper part of the human body), meaning the neck (head) is separated from the upper part of the body. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
立川談志は落語とは、人間の『業』(=矛盾)の肯定であるといっている。例文帳に追加
Danshi TATEKAWA says that rakugo is an affirmation of human "gyo" (conduct), that is, inconsistency. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
100日経てば魂が定まって本物の人間となるはずであったという。例文帳に追加
The spirit of this artificial woman was supposed to be fixed in 100 days to become a real person. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし,彼はまた「私はアルファ碁が人間の知能より勝っているとは考えていない。人間が勝つ可能性はまだ十分にある。」とも語った。例文帳に追加
But he also said, "I don't think AlphaGo is superior to human intelligence. We still have a good chance of winning." - 浜島書店 Catch a Wave
やっぱり仕事が大好きな人間であると実感しました。例文帳に追加
After all, I realized that I was a human that loved to work. - Weblio Email例文集
犬は誠実な動物なので、人間の友達といわれている。例文帳に追加
A dog is a faithful animal, so it is said to be a friend of man. - Tatoeba例文
食欲は、睡眠欲・性欲と並ぶ人間の三大欲求の一つである。例文帳に追加
Appetite is one of humankind's three primal needs, alongside sleep and sexual desire. - Tatoeba例文
『ソクラテスは人である』ソクラテスが人間であることを断定する例文帳に追加
`Socrates is a man' predicates manhood of Socrates - 日本語WordNet
次の人がくるまでの間,代わって他の人間が間合いをうめること例文帳に追加
an act of serving as a stopgap until the next person comes - EDR日英対訳辞書
犬は誠実な動物なので、人間の友達といわれている。例文帳に追加
A dog is a faithful animal, so it is said to be a friend of man. - Tanaka Corpus
人間の視覚特性に合致した地肌汚れの判定をおこなうこと。例文帳に追加
To perform background stain decision coinciding with a human visual characteristic. - 特許庁
その女は、鬼が数々の人間の死体から良いところばかりを集めて作り上げたものであり、百日経てば本当の人間になるはずだった。例文帳に追加
The woman was made up of good parts of numerous dead bodies that had been collected by the ogre, and was supposed to become a real human being in 100 days. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それなしには、いかなる人間集団も、人間の目的に適合させる必要のある物質的環境の中で集団生活を営むことはできない。例文帳に追加
Without it no group of men could carry on a collective life in a material environment that requires shaping to the ends of man. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
あなたが抱いている彼の人間像は実際とはかなり違う.例文帳に追加
The image of him you have is very different from what he really is. - 研究社 新和英中辞典
生活条件を人間的なものにすることほど緊急を要する問題はない。例文帳に追加
No problem demands more urgency than the human conditions of life. - Tatoeba例文
実験は、6匹のサルと2人の人間を題材にして行われた例文帳に追加
the experiment was conducted on 6 monkeys and 2 human subjects - 日本語WordNet
人間の男性は1つのX染色体と1つのY染色体を持つ例文帳に追加
human males normally have one X chromosome and one Y chromosome - 日本語WordNet
生活条件を人間的なものにすることほど緊急を要する問題はない。例文帳に追加
No problem demands more urgency than the human conditions of life. - Tanaka Corpus
広元は御家人間の抗争を恐れて、しばらくこの弾劾状を留めていた。例文帳に追加
Being afraid of a dispute among the Gokenin, Hiromoto kept the paper to himself. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
能と狂言の世界対談五人の人間国宝にきく平凡社,1972例文帳に追加
The world of Noh and Kyogen (farce played during a Noh play cycle), interviewing five Living National Treasure, Heibonsha Limited, Publishers, 1972 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人間の暮らしの向上に役立つ72種類のロボットが,ROBODEX 2002に登場した。例文帳に追加
Seventy-two types of robots that can help improve human life appeared in ROBODEX 2002. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |