例文 (53件) |
俺らからも?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
誰にも俺のことはわからない。例文帳に追加
Nobody understands me. - Tatoeba例文
「金なら貸さないからな」、俺はにべもなく言った。例文帳に追加
"If it's money then I'm not lending any" I said point blank. - Tatoeba例文
「金なら貸さないからな」、俺はにべもなく言った。例文帳に追加
"If it's money then I'm not lending any" I said point blank. - Tanaka Corpus
俺が来たからには問題は既に解決したようなものだ。例文帳に追加
Now that I'm here, the problem is as good as solved. - Tatoeba例文
俺が来たからには問題は既に解決したようなものだ。例文帳に追加
Now that I'm here the problem is as good as solved. - Tanaka Corpus
俺には何のコネもないから、就職するのが大変だ。例文帳に追加
My job search is really going rough. I don't have any connections. - Tatoeba例文
俺は何度その文を読んでも、全然分からなかった。例文帳に追加
No matter how many times I read that sentence, I couldn't understand it. - Tatoeba例文
どんなことがあっても、俺はお前のそばにいるからな。例文帳に追加
I'll stand by you no matter what happens. - Tatoeba例文
俺には何のコネもないから、就職するのが大変だ。例文帳に追加
My job search is really going rough. I don't have any connections. - Tanaka Corpus
俺はボルドーに行くつもりなんだから、ボルドーに行くんだ。」例文帳に追加
I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux." - JULES VERNE『80日間世界一周』
この男を居間に連れていけ、俺も後から行く。例文帳に追加
Take him down, and keep him in the sitting-room until I come. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「当たって砕けよ」が俺の持ち味だからね。例文帳に追加
My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained. - Tatoeba例文
日本語を話せば、俺は子供みたいに聞こえるから。例文帳に追加
When I speak Japanese, I sound like a child. - Tatoeba例文
当たって砕けよが俺の持ち味だからね。例文帳に追加
My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained. - Tanaka Corpus
居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。例文帳に追加
We're doing the same old routine: going bar hopping and then to karaoke. - Tatoeba例文
居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。例文帳に追加
We're doing the same old routine - Going bar hopping and then to karaoke. - Tanaka Corpus
そのお金はもう俺のものじゃないから、返さないで欲しい。例文帳に追加
This money isn't mine anymore. I don't want you to return it. - Tatoeba例文
同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。例文帳に追加
When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. - Tatoeba例文
同期の人間の売上があがってきたから、俺もウカウカしてられないな。例文帳に追加
When one of my coworkers starts racking up good sales figures I can't let down my guard. - Tanaka Corpus
「ひょっとしたら、俺から電話して呼んでやれるような友だちがいたりしないか?」例文帳に追加
"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「俺はナイフも持っちゃいないし、持ってても切るだけの力もありゃしない。例文帳に追加
"for I haven't no knife and hardly strength enough, so be as I had. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「この会社は俺でもっている」と彼は広言してはばからない.例文帳に追加
He is always bragging quite brazenly, “It's I who keep this company going!" - 研究社 新和英中辞典
俺は部屋を出なかったし、どうやって持ち出したのかは分からないな。例文帳に追加
How he took it I cannot say, for I never left the room, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「宝くじでも買う?」「俺、ギャンブル運とか無さそうだしなぁ」例文帳に追加
"Buy a lottery ticket or something?" "Well, I don't think I've got much luck with gambling." - Tatoeba例文
「宝くじでも買う?」「俺、ギャンブル運とか無さそうだしなぁ」例文帳に追加
"Are you going to buy a lottery ticket?" "I don't think I'm lucky at gambling." - Tatoeba例文
「宝くじでも買う?」「俺、ギャンブル運とか無さそうだしなぁ」例文帳に追加
"Buy a lottery ticket or something?" "Well, I don't think I've got much luck with gambling." - Tanaka Corpus
俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも!例文帳に追加
It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! - Tatoeba例文
俺は関係無い、イコール、いなくていい。だから、ここから出ていく何と言われようとも!例文帳に追加
It's nothing to do with me, equals, I don't have to be here. So I'm getting out of here, whatever anybody says! - Tanaka Corpus
このかわいい子からラムでも一杯もらおうか、俺はこの子がやけに気にいったんでな。例文帳に追加
I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; - Robert Louis Stevenson『宝島』
もっと巨乳の家系に生まれたかった・・・あっ、でも俺男だから関係ないや。例文帳に追加
I wish I had been brought up in a family with bigger breasts... Oh, but I'm male so it doesn't matter. - Tatoeba例文
過去はどうでもいい。昔と今だったら、俺は今の方が好きだ。だから今を楽しむ。それだけだ。例文帳に追加
Forget about the past. Compared to yesterday, I like today more. That's why I try to enjoy the moment, that's all. - Tatoeba例文
恵子さんが良くてもみんなが納得しないんです。後で俺がドヤされるんだから。例文帳に追加
Even if that's alright with you nobody else will accept it. I'll get shouted at afterwards so... - Tatoeba例文
恵子さんが良くてもみんなが納得しないんです。後で俺がドヤされるんだから。例文帳に追加
Even if that's alright with you nobody else will accept it. I'll get shouted at afterwards so... - Tanaka Corpus
それというのも、この俺が、馬鹿げたことにあのしゃくにさわる塔に入ったからだ。例文帳に追加
because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! - JULES VERNE『80日間世界一周』
どうして花を買ったか?なんでそんな質問を俺にするんだ?買いたかったから買っただけだ。例文帳に追加
Why did I buy flowers? Why are you asking me a question like that? I bought them because I wanted to buy them, OK! - Tatoeba例文
どうして花を買ったか?なんでそんな質問を俺にするんだ?買いたかったから買っただけだ。例文帳に追加
Why did I buy flowers? Why are you asking me such a question? I just bought them because I wanted to. - Tatoeba例文
俺は青二才の頃は蛮カラぶって真夏に二週間ほど、お風呂に入らなかったこともあった。例文帳に追加
When I was young, I was a bit scruffy and there were times when I didn't take a bath for up to two weeks during the summer. - Tatoeba例文
そら、見ろよ、おまえさんは、俺に食べもんと飲み物、それから傷をしばる古いスカーフでもハンケチでも持ってきてくれ、そんで俺はおまえにどうやって航行するか教えてやる。例文帳に追加
Now, look here, you gives me food and drink and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do, and I'll tell you how to tail her, - Robert Louis Stevenson『宝島』
太平次は酒を飲みながら、「俺は左枝の家臣だ。主君は住吉に蟄居していたが帰参が叶い間もなく京に上る。俺もいずれ武士となるから一緒に江戸に行こう」と仲居のお縫を口説く。例文帳に追加
Taheiji, while drinking, seduces Onui, a waitress, and says, 'I am a vassal of Saeki. My lord has been confined to his home in Sumiyoshi, but is allowed to return and will go to Kyoto soon. I will become a samurai before long, so let's go to Edo together.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あんたはすでにかなりのことを握っているし、いっそすべてを知ってもらったほうが俺のためになるだろうからな。例文帳に追加
for you already know so much that it is clearly to my interest that you should know all. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
「頼むよおばさん、お願い。奥様に気づかれたら俺の仕事がなくなっちまうからさ。何も言わずにとっといてくれよ。」例文帳に追加
"There now, Auntie," he said, "my job depends upon the lady not knowing about this wine; keep it mum." - Melville Davisson Post『罪体』
「大地主さんがリバシー先生に言われたからって話もできないんじゃ、いいとこなしじゃねぇか、と俺は思う」例文帳に追加
"A pretty rum go if squire ain't to talk for Dr. Livesey, I should think." - Robert Louis Stevenson『宝島』
このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?例文帳に追加
To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!? - Tatoeba例文
このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?例文帳に追加
To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!? - Tanaka Corpus
例文 (53件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |