1016万例文収録!

「八役」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 八役に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八役の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 945



例文

第二百四条 第七十二条(第七十九条又は第七十九条の十四で準用する場合を含む。)、第七十七条の二第七項若しくは第項(これらの規定を第七十七条の三第四項、第七十条の七又は第七十条の第四項で準用する場合を含む。)、第七十九条の四十七、第十七条の又は第百五十六条のの規定に違反した者は、一年以下の懲又は五十万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 204 A person who has violated the provisions of Article 72 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 79 or Article 79-14), Article 77-2(7) or (8) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 77-3(4), Article 78-7, or Article 78-8(4)), Article 79-47, Article 87-8, or Article 156-8 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than 500 thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 組合の出資一口の金額の減少の無効の訴えについては、会社法第百二十条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)、第百三十四条(第五号に係る部分に限る。)、第百三十五条第一項、第百三十六条から第百三十九条まで並びに第百四十六条の規定(監査権限限定組合にあつては、監査に係る部分を除く。)を準用する。例文帳に追加

Article 57 With regard to an action for the invalidation of a reduction of the unit amount of the contribution of a cooperative, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (v)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (v)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (v)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839, and Article 846 (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 取締、会計参与、監査、執行又は会計監査人がこの法律又は定款で定めたその員数を欠くこととなった場合において、その選任(一時会計監査人の職務を行うべき者の選任を含む。)の手続をすることを怠ったとき。例文帳に追加

(xviii) When he/she has failed to carry out the procedure for the appointment of a director, accounting advisor, company auditor, executive officer or accounting auditor (including the appointment of any person who shall carry out the duties of a temporary accounting auditor) in the case where his/her number shall fall short of the number specified by this Act or the articles of incorporation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 員(取締、会計参与及び監査をいう。以下この款(第七十条第一項第七号から第十号まで(第七十二条第二項において準用する場合を含む。)を除く。)において同じ。)及び会計監査人は、社員総会の決議によって選任する。例文帳に追加

Article 68 (1) Officers (meaning directors, accounting advisors, and company auditors; hereinafter the same shall apply in this Subsection (excluding Article 70(1)(vii) to (x) inclusive (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72(2)))) and accounting auditors shall be appointed by resolution at general meetings of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百七条の二 第百九十七条の二第十二号、第百九十条第五号又は第二百三条第一項に規定する者が法人であるときは、これらの規定は、その行為をした取締、執行その他業務を執行する員又は支配人に適用する。例文帳に追加

Article 207-2 Where the person prescribed in Article 197-2(xii), Article 198(v), or Article 203(1) is a juridical person, these provisions shall apply to the director or executive officer, or Officer or manager executing the operation who has committed such act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 法第百六十一条第号ハに規定する政令で定める人的務の提供は、第一項各号に掲げる勤務その他の人的務の提供で当該勤務その他の人的務の提供を行う者が非居住者であつた期間に行つたものとする。例文帳に追加

(3) The provision of personal services specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(viii)(c) of the Act shall be any of the work and other provision of personal services listed in the items of paragraph (1), which has been carried out by a person during the period when he/she has been a nonresident.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 前各号に掲げるもののほか、当該特定継続的務提供等契約に関する事項であつて、顧客又は特定継続的務の提供を受ける者若しくは特定継続的務の提供を受ける権利の購入者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの例文帳に追加

(viii) in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., which affect the decision of the customer, the recipient of the Specified Continuous Services, or the purchaser of the rights to receive offer of Specified Continuous Services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第七十六条第二項の規定により選任された特定目的会社の一時員(第六十条第一項に規定する員をいう。)の職務を行うべき者又は第十五条において準用する会社法第三百五十一条第二項の規定により選任された特定目的会社の一時代表取締の職務を行うべき者例文帳に追加

(v) a person who is to temporarily perform the duties of an Officer (meaning an officer prescribed in Article 68(1)) of a Specific Purpose Company who was appointed under Article 76(2) or a person who is to temporarily perform the duties of a representative director of a Specific Purpose Company who was appointed under Article 351(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 85;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 監査設置会社が第百四十九条第三項の訴訟告知(取締の責任を追及する訴えに係るものに限る。)並びに第百五十条第二項の規定による通知及び催告(取締の責任を追及する訴えに係る訴訟における和解に関するものに限る。)を受ける場合例文帳に追加

(ii) In cases where a Company with Auditors receives notice of suit under Article 849(3) (limited to those related to actions that pursue the liability of directors) and a notice or demand pursuant to the provisions of Article 850(2) (limited to those related to the settlement of a suit relating to an action that pursues the liability of directors).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百十七条 第三十七条第一項、第四十四条第一項、第四十四条の二第一項、第五十六条第一項、第七十五条の第一項(第十三条の三及び第十五条の三において準用する場合を含む。)又は第十六条第二項の規定に違反した者は、一年以下の懲又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 117 A person who has violated the provisions of paragraph (1) of Article 37, paragraph (1) of Article 44, paragraph (1) of Article 44-2, paragraph (1) of Article 56, paragraph (1) of Article 75-8 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in Article 83-3 and Article 85-3), or paragraph (2) of Article 86 shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or with a fine not exceeding one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 会社法第百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄)、第百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第百三十七条(弁論等の必要的併合)、第百三十条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締又は設立時監査)」とあるのは「相互会社の社員、取締、監査又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締、執行又は清算人)」と、「取締、監査又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締、監査又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締又は設立時監査を含む。)」とあるのは「取締、監査又は清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締、監査又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Articles 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for declaratory judgment on nonexistence or nullity, or a lawsuit for rescission, of a resolution of the general meeting of members of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders, etc. (or shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. set forth in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a Mutual Company (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators)"; and the term "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), where the relevant resolution is that of the shareholders meeting or class meeting, or including directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the relevant resolution is that of the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄)、第百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第百三十七条(弁論等の必要的併合)、第百三十条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の総代会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締又は設立時監査)」とあるのは「相互会社の社員、取締、監査又は清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締、執行又は清算人)」と、「取締、監査又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締、監査又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締又は設立時監査を含む。)」とあるのは「取締、監査又は清算人(保険業法第五十三条の十二第一項(同法第百十条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締、監査又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 830 (Lawsuit for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for declaratory judgment on nonexistence or nullity, or a lawsuit for rescission, of a resolution of the General Meeting of a Mutual Company. In this case, the term "shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the shareholders meeting, etc. set forth in the relevant item is the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in Article 831, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators of a Mutual Company (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators)"; and the term "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)), where the relevant resolution is that of the shareholders meeting or class meeting, or including directors at incorporation or company auditors at incorporation, where the relevant resolution is that of the Organizational Meeting or class organizational meeting)" in the same Article shall be deemed to be replaced with "directors, company auditors or liquidators (including a person who assumes the rights and obligations of a director, executive officer or liquidator pursuant to the provision of Article 53-12, paragraph (1) of the Insurance Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-5, paragraph (4) of that Act)"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第百二十条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第百三十七条から第百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第百二十条第二項第一号中「株主等(株主、取締又は清算人(監査設置会社にあっては株主、取締、監査又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締、執行又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締、監査又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 to Article 839 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "Shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section)" in Article 828(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条 監査がその職務の執行について監査設置会社(監査の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)に対して次に掲げる請求をしたときは、当該監査設置会社は、当該請求に係る費用又は債務が当該監査の職務の執行に必要でないことを証明した場合を除き、これを拒むことができない。例文帳に追加

Article 388 If company auditors make the following requests to a Company with Auditors (including a Stock Company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its company auditors shall be limited to an audit related to accounting) with respect to the execution of their duties, such Company with Auditors may not refuse such request except in cases where it proves that the expense or debt relating to such request is not necessary for the execution of the duties of such company auditors:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第三百七十二条第一項及び第二項の規定は、清算人会設置会社における清算人会への報告について準用する。この場合において、同条第一項中「取締、会計参与、監査又は会計監査人」とあるのは「清算人又は監査」と、「取締(」とあるのは「清算人(」と、「取締及び」とあるのは「清算人及び」と、同条第二項中「第三百六十三条第二項」とあるのは「第四百十九条第項において準用する第三百六十三条第二項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of paragraph (1) and paragraph (2) of Article 372 shall apply mutatis mutandis to the report to board of liquidators at a Company with Board of Liquidators. In such cases, in paragraph (1) of Article 372, the words "the directors, Accounting Advisors, Company Auditors or Accounting Auditor(s)" shall be read as "liquidators or Company Auditors," "directors (" shall be read as "liquidators (" and "directors and" shall be read as "liquidators and"; and in paragraph (2) of Article 372, the words "paragraph (2) of Article 363" shall be read as "paragraph (2) of Article 363 applied mutatis mutandis under paragraph (8) of Article 489";  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第百二十条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第百三十四条(第五号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄)、第百三十六条から第百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、基金償却積立金の取崩しの無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第百二十条第二項第五号中「株主等」とあるのは「相互会社の社員、取締、監査若しくは清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締、執行又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (v)) and (2) (limited to the segment pertaining to item (v)) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to item (v)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836 to 839 inclusive (Order to Furnish Security, Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc., Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (d)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a claim for the nullification of a reduction of the reserve for redemption of funds. In this case, the term "shareholders, etc." in Article 828, paragraph (2), item (v) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidators (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidators) of a Mutual Company"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第百七十条第二号に規定する一時取締、会計参与、監査、代表取締、委員、執行若しくは代表執行の職務を行うべき者、清算人、代表清算人、清算持分会社を代表する清算人、同号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、検査、第五百一条第一項(第百二十二条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第六百六十二条第一項の鑑定人、第五百条第二項(第百二十二条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第六百七十二条第三項の帳簿資料の保存をする者、社債管理者の特別代理人又は第七百十四条第三項の事務を承継する社債管理者の選任又は選定の裁判例文帳に追加

(i) a judicial decision on the appointment or selection of a person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer prescribed in item (ii) of Article 870, a liquidator, a representative liquidator, a liquidator who represents a Liquidating Membership Company, a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator prescribed in that item, an inspector, the appraiser set forth in Article 501(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 822(3)) or Article 662(1), the person who retains Accounting Materials set forth in Article 508(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 822(3)) or Article 672(3), a special agent of a bond manager or the bond manager to succeed to the administration of bonds set forth in Article 714(3);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条の十 監査は、取締(会計参与設置会社(会計参与を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)にあっては、取締及び会計参与)の職務の執行を監査する。この場合において、監査は、内閣府令で定めるところにより、監査報告を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 53-18 (1) The company auditors shall audit the execution of duties by directors (or, in a company with accounting advisors (referring to a Stock Company or Mutual Company which has accounting advisors; the same shall apply hereinafter), directors and accounting advisors). In this case, the company auditors shall prepare audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律において「携帯音声通信務」とは、電気通信事業法(昭和五十九年法律第十六号)第二条第三号に規定する電気通信務(以下「電気通信務」という。)のうち携帯音声通信に係るものであって、その電気通信務の提供を受ける者の管理体制の整備を促進する必要があると認められるものとして総務省令で定めるものをいう。例文帳に追加

(2) In this Act, the term "mobile voice communications service" shall mean a telecommunications service pertaining to mobile voice communications, among those defined in Article 2 item (iii) of the Telecommunications Business Law (Law No. 86 of 1984) (hereinafter referred to as "telecommunications service"), and which are specified by the applicable Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) (hereinafter referred to as "the applicable Ordinance of MIC") as those which are deemed necessary for promoting the establishment of management systems for those who receive such mobile voice communications services.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百二十条 第三百五十六条第一項第二号(第四百十九条第二項において準用する場合を含む。)の取引(自己のためにした取引に限る。)をした取締又は執行の第四百二十三条第一項の責任は、任務を怠ったことが当該取締又は執行の責めに帰することができない事由によるものであることをもって免れることができない。例文帳に追加

Article 428 (1) A director or executive officer who has carried out transactions under item (ii) of Article 356(1) (including cases of mutatis mutandis application under Article 419(2))(limited to transactions carried out for himself/herself) may not be exempted from the liability under Article 423(1) for the reason that the neglect of his/her duties was due to grounds not attributable to such directors or executive officers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七条の三 認可金融商品取引業協会、金融商品取引所、第十五条第一項に規定する自主規制法人又は金融商品取引所持株会社の員(仮理事及び仮監事並びに仮取締、仮会計参与、仮監査及び仮執行を含む。)は、次の場合においては、百万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 207-3 An Officer (including a provisional director, provisional auditor, provisional accounting advisor, and provisional executive officer) of an Authorized Financial Instruments Firms Association, Financial Instruments Exchange, Self-Regulation Organization prescribed in Article 85(1), or Financial Instruments Exchange Holding Company shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十三条 第百五十四条第二項の規定は、内閣総理大臣がこの法律又はこの法律において準用する会社法の規定により投資法人の検査、仮執行員等(執行員、監督員、清算執行人又は清算監督人の職務を一時行うべき者をいう。次条第一項第二号において同じ。)又は鑑定人を選任した場合について準用する。例文帳に追加

Article 183 The provisions of Article 154, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to cases where the Prime Minister has appointed an inspector, Provisional Corporate Officer(s), etc. (meaning a person who is to temporarily perform the duties of a corporate officer, supervisory officer, executive liquidator or liquidation supervisor; the same shall apply in paragraph (1), item (ii) of the following Article) or an appraiser of an Investment Corporation pursuant to the provisions of this Act of the provisions of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 務提供事業者又は販売業者は、法第四十条第一項の書面を特定継続的務提供受領者等に交付した際には、直ちに特定継続的務提供受領者等が当該書面を見ていることを確認した上で、第一項第三号及び同項第四号に掲げる内容について特定継続的務提供受領者等に告げなければならない。例文帳に追加

(5) When a Service Provider or a seller delivers the document referred to in Article 48(1) of the Act to the Specified Continuous Service Recipient, etc., it shall immediately tell the Specified Continuous Service Recipient, etc. the details listed in Items 3 and Item 4 of Paragraph 1 after confirming that the Specified Continuous Service Recipient, etc. is looking at said document.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第百三十七条(弁論等の必要的併合)、第百三十条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締又は設立時監査)」とあるのは「社員、取締、監査又は清算人」と、「取締、監査又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締、監査又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締又は設立時監査を含む。)」とあるのは「取締、監査又は清算人(資産流動化法第七十六条第一項(資産流動化法第百六十条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締、監査又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment of Non-existence or Invalidation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Action Seeking Revocation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvi) and item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damage in Cases Where the Plaintiff is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of the non-existence or invalidity of a resolution made at a general meeting of members of a Specific Purpose Company or an action seeking the rescission of such a resolution. In this case, the phrases "a Shareholder, etc. (or, in cases where the Shareholders Meeting, etc., set forth respectively in each such items is an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting, a Shareholder, etc., a Shareholder at Incorporation, a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" and "a director, company auditor or liquidator (or, in cases where such resolution is a resolution of shareholders meeting or Class Meeting, it shall include a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)), and in cases where such resolution is a resolution of an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, it shall include a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" in Article 831(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors, and liquidators" and "a director, company auditor, or liquidator (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator pursuant to the provisions of Article 76(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5) of the Asset Securitization Act))" respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十一条 会社法第百二十条第一項(第七号及び第号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第百三十四条(第七号及び第号に係る部分に限る。)(被告)、第百三十五条第一項(訴えの管轄)、第百三十六条から第百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)(合併の無効判決の効力)、第百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第三項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第四項(裁判による登記の嘱託)の規定は第百五十九条第一項の合併の無効の訴えについて、同法第百六十条第五項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第十五号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条本文(理由の付記)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法第百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十条第二項第七号及び第号中「社員等」とあるのは「相互会社の社員、取締、監査若しくは清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締、執行又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 171 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to items (vii) and (viii)) and (2) (limited to the segment pertaining to items (vii) and (viii)) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (vii) and (viii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836 to 839 inclusive (Order to Furnish Security, Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc., Scope of Effect of Judgment in Favor of claim, Effect of Judgment of Nullity or Rescission), Article 843 (excluding paragraph (1), items (iii) and (iv), and the proviso to paragraph (2)) (Effect of Judgment Nullifying Merger), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (3) (limited to the segment pertaining to items (ii) and (iii)) and (4) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for the nullification of a merger under Article 159, paragraph (1); and the provisions of Article 868, paragraph (5) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (xv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application under Article 843, paragraph (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "members, etc." in Article 828, paragraph (2), items (vii) and (viii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors or liquidator(s) (or, in a company with Committees, members, directors, executive officers or liquidator(s)) of a Mutual Company"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第五十三条の二十五第二項において準用する会社法第四百一条第二項から第四項までの規定並びに同法第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条(理由の付記)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、執行が欠けた場合又は定款で定めた執行の員数が欠けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 401, paragraphs (2) to (4) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-25, paragraph (2), and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company has no executive officer or any vacancy in the number of executive officers prescribed by the articles of incorporation. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 会社法第三百十四条から第三百十六条まで(株主総会に対する報告義務、監査による取締の行為の差止め、監査設置会社と取締との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の監査について準用する。この場合において、同法第三百十四条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条及び同法第三百十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十九条第四項において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第百四十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第一項」と、同項第二号中「第百四十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第百四十九条第三項」と、「第百五十条第二項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第百五十条第二項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 90 The provisions of Article 384 to Article 386 inclusive (Duty to Report to Shareholders Meeting; Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors; Representation of Company in Actions between Company Auditors and Directors), and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders meeting" in Article 384 of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the phrase "laws and regulations or the articles of incorporation" in Article 384 and Article 385(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation," the phrases "Article 349(4), Article 353 and Article 364" in Article 386(1) of that Act and "Article 349(4)" in Article 386(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 349(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79(4) of the Asset Securitization Act," the term "Article 847(1)" in Article 386(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 97(1) of the Asset Securitization Act," and the terms "Article 849(3)" and "Article 850(2)" in Article 386(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 849(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act" and "Article 850(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十三 第三百六十五条第二項(第四百十九条第二項及び第四百十九条第項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、取締会又は清算人会に報告せず、又は虚偽の報告をしたとき。例文帳に追加

(xxiii) when the person fails to make a report to a board of directors or board of liquidators or makes a false report in violation of the provisions of Article 365(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 419(2) and Article 489(8));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 基幹統計の業務に従事する者又は従事していた者が、当該基幹統計を、第条第二項の規定により定められた公表期日以前に、他に漏らし、又は盗用したときは、一年以下の懲又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 58 When a person who is or was engaged in the business of fundamental statistics divulged or misappropriated the fundamental statistics prior to the date of publication specified pursuant to the provision of Article 8, paragraph (2), he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than 1,000,000 yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 刑事施設の長又は少年院の長は、懲又は禁錮の刑の執行のため収容している者について、刑法第二十条又は少年法第五十条第一項に規定する期間が経過したときは、その旨を地方委員会に通告しなければならない。例文帳に追加

Article 33 When the period specified in Article 28 of the Penal Code or in paragraph (1) of Article 58 of the Juvenile Act has elapsed with regard to a person committed for the execution of punishment of imprisonment with or without work, the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school shall notify the Regional Board of such circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の二 第二十七条の第一項(第二十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)の規定により宣誓した証人が虚偽の陳述をしたときは、三月以上十年以下の懲に処する。例文帳に追加

Article 28-2 In the case that a witness who has sworn pursuant to the provisions of Article 27-8, paragraph 1 (including cases where the provisions of Article 27-17 apply mutatis mutandis) has made a false statement, the witness shall be punished by a term of imprisonment with work of not less than three months and not exceeding ten years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十七条 第百五十条第二項の規定は前二条の規定による処分について、第百五十九条第四項の規定は前条の規定による許可、承認若しくは認可の取消し又は員の解任の命令に係る聴聞について準用する。例文帳に追加

Article 187 The provisions of Article 158, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the dispositions under the preceding two Articles and the provisions of Article 159, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to a hearing pertaining to the rescission of permission, license or approval or pertaining to an order to dismiss an officer under the provisions of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四 種苗法(平成十年法律第十三号)第十条第一項の規定による品種登録を受けた品種の名称と同一又は類似の商標であつて、その品種の種苗又はこれに類似する商品若しくは務について使用をするもの例文帳に追加

(xiv) is identical with, or similar to, the name of a variety registered in accordance with Article 18(1) of the Plant Variety Protection and Seed Act (Act No. 83 of 1998), if such a trademark is used in connection with seeds and seedlings of the variety or goods or services similar thereto;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『厳島道芝記』の社家供僧内侍並諸人神人之名の条には、一﨟から﨟までの内侍の名を挙げ、これを「乙女」と称し、また「本内侍」と称したことが見え、このほかにも「和琴内侍」や「韓神内侍」など、その数は十数人にも及んでいた。例文帳に追加

The Article of 'Shake guso naishi narabi shoyakunin shinnin no na' of "Itsukushima michishibaki" lists up the names of Naishi from the first rank to the eighth rank and commented that they were called 'Yaotome' and 'Honnaishi'; it is said that there were more than dozen of Naishi under the names of 'Wakin Naishi', 'Karakami Naishi' and the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宿願を果たした義経は法皇から戦勝を讃える勅使を受け、一ノ谷、屋島以上の大功を成した立者として、平家から取り戻した咫鏡尺瓊勾玉を奉じて4月24日_(旧暦)京都に凱旋する。例文帳に追加

Having achieved his long desired objective, Yoshitsune received an imperial envoy dispatched by the Cloistered Emperor to glorify his victory, after which he made a triumphal return to Kyoto on April 24 (old old lunar calendar); it was here that, as the leading figure in the Battle of Dannoura (for which the strategy had been more successful than that of the Battle of Ichinotani and the Battle of Yashima), he embraced the mirror Yata no Kagami and the jewel Yasaka no Magatama (two of the Three Sacred Treasures of Japan), which had been recovered from the Taira family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 会社法第百十三条第二項(第三号を除く。)及び第百十四条の規定は前項の場合について、同法第二百十五条第三項の規定は投資法人(規約によつて第十六条第一項前段の規定による定めをしたものを除く。)について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百十三条第二項中「株式会社は、」とあるのは「投資法人が」と、「その都度、株主総会(取締会設置会社にあっては、取締会)の決議によって」とあるのは「執行員は、その都度」と、「定めなければならない」とあるのは「定め、員会の承認を受けなければならない」と、同法第百十四条第二項中「第四百六十六条」とあるのは「投資法人法第百四十条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 183, paragraph (2) (excluding item (iii)) and Article 184 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases prescribed in the preceding paragraph and Article 215, paragraph (3) of that Act shall apply mutatis mutandis to an Investment Corporation (excluding one who has provided as prescribed in the first sentence of Article 86, paragraph (1) in its certificate of incorporation). In this case, the terms "a Stock Company" and "it shall prescribe the following matters by resolution at a shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with a Board of Directors)" in Article 183, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "an Investment Corporation" and "the corporate officers shall provide for the following matters and obtain approval from the board of officers," respectively, the term "Article 466" in Article 184, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 140 of the Investment Corporations Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三百十七条第二項及び第三項(監査の報酬等)の規定は、特定目的会社の監査の報酬等について準用する。この場合において、同条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第十九条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 387(2) and (3) (Remunerations for Company Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Remunerations, etc. paid to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term "shareholders meeting" in that Article shall be deemed to be replaced with "general meeting of members" and the term "the preceding paragraph" in Article 387(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 89(1) of the Asset Securitization Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 員(いかなる名称を有する者であるかを問わず、当該法人に対し員と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。第五十九条第二項及び第六十条第二項において同じ。)及び国内における代表者のうちに第五条第二項第号イからチまでのいずれかに該当する者のある法人例文帳に追加

(viii) a juridical person whose officers (including persons who are found to have power equivalent to or greater than that of an officer of said juridical person, irrespective of title; the same shall apply in Article 59(2) and Article 60(2)) and Representatives in Japan include a person who falls under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 申請者の員等が、第二十四条の十七の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法(平成五年法律第号)第十五条 の規定による通知があつた日前六十日以内に当該取消しの処分を受けた法人の員等であつた者で、当該取消しの日から起算して五年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(vii) When any of the Officers, etc. of the applicant is a person who used to be an officer, etc. of a juridical person on which a rescission of the designation was imposed within 60 days prior to the notice pursuant to the provision of Article 15 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) pertaining to the disposition of said rescission of designation pursuant to the provision of Article 24-17 and who is awaiting a lapse of 5 years from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 新設分割会社が株式会社であるときは、会社法第百四条第一項の規定による新設分割計画の承認があつたことを証する書面(同法第百五条に規定する場合にあつては、当該場合に該当することを証する書面及び取締の過半数の一致があつたことを証する書面又は取締会の議事録)例文帳に追加

(vi) in cases where a splitting company in incorporation-type company split is a stock company, a document evidencing that the incorporation-type company split plan has been approved under Article 804, paragraph (1) of the Companies Act (in the case referred to in Article 805 of said Act, a document evidencing that the case provided for therein is applicable and a document or the minutes of board of directors evidencing that the consent of the majority of the directors has been obtained);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 法第十九条の書面を受領した日(その日前に法第十条の書面を受領した場合にあつては、その書面を受領した日)から起算して日を経過するまでは、申込者等は、書面により務提供契約の申込みの撤回又は務提供契約の解除を行うことができること。例文帳に追加

(a) The Purchasing Party shall be able to withdraw the application for or rescind the Service Contract in writing for a period until eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 19 of the Act (or from the date of receipt of the document referred to in Article 18 of the Act where the Purchasing Party has received such document on an earlier date).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『詞花和歌集』に収められた伊勢大輔の「いにしへの奈良の都の重桜けふ九重ににほひぬるかな」という和歌は、宮廷に献上された重桜を受け取り、中宮に奉る際に詠まれたものだが、『伊勢大輔集』によればこの目は当初紫式部の目だったものを式部が新参の大輔に譲ったものだった。例文帳に追加

There is a poem created by ISE no Taifu, 'Some time ago, double-flowered cherry trees bloomed in the colorful capital of Nara; today they bloom in Kuju Castle in this capital of Kyo, as they did before,' which was collected in "Shika Wakashu (Collection of Poetry)"; the poem was written in dedication to the Empress along with yaezakura (double cherry blossoms) presented to the Imperial Court; however, according to "ISE no Taifu shu (Private Collection)" it was supposed to be a duty of Murasaki Shikibu, but she delegated the duty to a newcomer, Taifu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9 会社法第三百六十四条(取締会設置会社と取締との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百六十五条(競業及び取締会設置会社との取引等の制限)の規定は、清算人会設置相互会社について準用する。この場合において、同法第三百六十四条中「第三百五十三条」とあるのは「保険業法第百十条の第四項において準用する第三百五十三条」と、同法第三百六十五条第一項中「第三百五十六条」とあるのは「保険業法第百十条の第四項において準用する第三百五十六条」と、同条第二項中「第三百五十六条第一項各号」とあるのは「保険業法第百十条の第四項において準用する第三百五十六条第一項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(9) The provisions of Article 364 (Representation of Company in Actions between Companies with Board of Directors and Directors) and Article 365 (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with Board of Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company with a board of liquidators. In this case, the term "Article 353" in Article 364 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 353 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-8, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; the term "Article 356" in Article 365, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 356 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-8, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; and the term "the items of Article 356, paragraph (1)" in Article 365, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 356, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-8, paragraph (4) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 委員会設置会社が第百四十九条第三項の訴訟告知(執行又は取締の責任を追及する訴えに係るものに限る。)並びに第百五十条第二項の規定による通知及び催告(執行又は取締の責任を追及する訴えに係る訴訟における和解に関するものに限る。)を受ける場合(当該監査委員がこれらの訴えに係る訴訟の当事者である場合を除く。)例文帳に追加

(ii) In cases where a Company with Committees receives notice of suit under Article 849(3) (limited to those related to actions that pursue the liability of executive officers or directors) and a notice or demand (limited to those related to the settlement of a suit relating to an action that pursues the liability of executive officers or directors) pursuant to the provisions of Article 850(2) (excluding cases where such Audit Committee Members are the party to the suit relating to these claims).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 保険管理人は、会社法第三百三十九条第一項(解任)、第三百四十七条第一項(種類株主総会における取締又は監査の選任等)若しくは第四百三条第一項(執行の解任等)の規定又は第五十三条の第一項若しくは第五十三条の二十七第一項の規定にかかわらず、裁判所の許可を得て、被管理会社の取締、執行、会計参与、監査又は会計監査人を解任することができる。例文帳に追加

(3) The Insurance Administrator may obtain permission of a court and dismiss directors, executive officers, accounting advisers, company auditors, or accounting auditors of the Company Being Managed, notwithstanding the provisions of Article 339, paragraph (1) (Dismissal), Article 347, paragraph (1) (Election of Directors or Company Auditors at Class Meetings), or Article 403, paragraph (1) (Dismissal of Executive Officers) of the Companies Act or the provisions of Article 53-8, paragraph (1) or Article 53-27, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 会社法第三百五十一条(代表取締に欠員を生じた場合の措置)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条(理由の付記)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の代表取締について、同法第三百五十二条(取締の職務を代行する者の権限)、第百六十条第一項(非訟事件の管轄)、第百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第百七十一条(理由の付記)、第百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第百七十六条(最高裁判所規則)の規定は特定目的会社の職務代行者について、同法第三百五十四条(表見代表取締)の規定は特定目的会社について、同法第三百五十五条(忠実義務)及び第三百五十七条第一項(取締の報告義務)の規定は特定目的会社の取締について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十五条中「法令及び定款」とあるのは「法令、資産流動化計画及び定款」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 85 The provisions of Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Director of a Specific Purpose Company, the provisions of Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of that Act shall apply mutatis mutandis to an acting representative for a Specific Purpose Company, the provisions of Article 354 (Apparent Representative Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 355 (Duty of Loyalty) and Article 357(1) (Director's Duty to Report) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases "laws and regulations, the articles of incorporation" and "shareholders meeting" in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, the articles of incorporation" and "general meeting of members," respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 学校法人等の員(私立学校法(昭和二十四年法律第二百七十号)第三十五条第一項に規定する員をいう。)、評議員(同法に規定する評議員をいう。)及び職員(同法第三十条第五項に規定する職員をいう。)例文帳に追加

(iii) an Officer (meaning an Officer as prescribed in Article 35, paragraph (1) of the Private Educational Institutions Act (Act No. 270 of 1949)), a Councilor (meaning the Councilor prescribed in that Act) and Staff (meaning the Staff prescribed in Article 38, paragraph (5) of that Act) of the Incorporated Educational Institution, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二 保険会社の常務に従事する取締(委員会設置会社にあっては、執行)は、保険会社の経営管理を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者でなければならない。例文帳に追加

Article 8-2 (1) Directors engaging in the ordinary business of an Insurance Company (in the case of a company with committees, executive officer) shall have the knowledge and experience to carry out business management of an Insurance Company appropriately, fairly and efficiently and have sufficient social credibility.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第五十三条の三十二において準用する会社法第四百二十条第一項前段の規定による代表執行の選定及び第五十三条の三十二において準用する同法第四百二十条第二項の規定による代表執行の解職例文帳に追加

(viii) Appointment of the representative executive officer under the first sentence of Article 420, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-32 and removal of the representative executive officer under Article 420, paragraph (2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-32;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百十条の十三 清算人又は監査が清算相互会社又は第三者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の清算人又は監査も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。例文帳に追加

Article 180-13 (1) Where a liquidator or company auditor is liable for any damage caused to the Liquidation Mutual Company or a third Party, the other liquidator(s) or company auditor(s) shall be his/her joint and several obligors when the latter is (are) also liable for that damage.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS