1016万例文収録!

「国信」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 国信に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

国信を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 125



例文

これについては常陸国信太郡との関連を指摘する説があり、香取神宮と物部氏の関連も指摘されている。例文帳に追加

There is a theory regarding this that points to a connection with Shita County, Hitachi Province, and also a connection between Katori-jingu Shrine and the Mononobe clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信賢以後、武田家は分裂し、安芸武田氏は信繁四男・武田元綱が継ぎ、若狭武田氏は信繁三男・武田国信が継いだ。例文帳に追加

After the death of Nobutaka, the Takeda clan split in two, and Nobushige's fourth son Mototsuna Takeda and third son Kuninobu TAKEDA succeeded as the head of the Aki-Takeda and Wakasa-Takeda clans respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3代国信以降は若狭国、丹後国の両国を中心に領国経営を行う一方で幕府の出兵要請に応えて頻繁に京へ出兵する。例文帳に追加

The third head Kuninobu and subsequent heads frequently sent the army to Kyoto in response to a request from the bakufu while ruling Wakasa and Tango Provinces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国信の最後に関しては諸説あり、天文9年の橋津川の戦いで討ち死にしたとする説もある)例文帳に追加

(there are several views concerning the death of Kuninobu, including the one asserting he died in the Battle of the Hashizu-gawa River in 1540)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、春日顕国(春日侍従)(源国信の後裔源顕行の子か)も同様に春日を号した。例文帳に追加

In addition, Akikuni KASUGA (the Kasuga Jiju [chamberlain], who may have been the son of MINAMOTO no Akiyuki, who himself was the descendant of MINAMOTO no Kuninobu) also took the name "Kasuga."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

調査内容の項目は、ファンド名、募集形態、投資戦略、運用会社、設定国、信託期間、投資・販売・設定金額である。例文帳に追加

The survey items featured in the questionnaire included, among others, names of funds, subscription amount, fund strategies, names of investment managers, places of establishment of funds, terms of funds and amounts of investments, distributions and arrangements.  - 金融庁

二十二 信託業法第二条第六項に規定する外国信託会社(同条第七項に規定する管理型外国信託会社を除く。第十六条第一項第七号において同じ。)のうち金融庁長官に届出を行った者例文帳に追加

(xxii) a foreign trust company as prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Trust Business Act (excluding a Management-type Foreign Trust Company as prescribed in paragraph (7) of that Article; the same shall apply in Article 16, paragraph (1), item (vii)) and which has made a notification to the Commissioner of the Financial Services Agency;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 いずれかの支店において他の信託会社若しくは外国信託会社が現に用いている商号若しくは名称と同一の名称又は他の信託会社若しくは外国信託会社と誤認されるおそれのある名称を用いようとする法人例文帳に追加

(iv) a juridical person that intends to use a name that is identical to a trade name or name that is being used by another Trust Company or Foreign Trust Company, or a name that is likely to cause misidentification with another Trust Company or Foreign Trust Company, at any of its branch offices;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 外国信託会社(管理型外国信託会社を除く。)は、第五十三条第二項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 56 (1) When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 53(2), a Foreign Trust Company (excluding Custodian Type Foreign Trust Companies) shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

覚忠・近衛基実(母は権中納言源国信女信子)・松殿基房(母は源国信女俊子)・九条兼実(母は太皇太后宮大進藤原仲光女加賀)・藤原兼房(太政大臣)(母は兼実に同じ)・信円・慈円(母は兼実に同じ)らの父。例文帳に追加

His sons were Kakuchu Motozane KONOE (his mother Nobuko was a daughter of MINAMOTO no Kunizane, who had served as a Gon Chunagon), MATSUDONO no Motofusa (his mother Toshiko was a daughter of MINAMOTO no Kunizane), Kanezane KUJO (his mother Kaga was a daughter of FUJIWARA no Nakamitsu, who had served as a Taiko taigo miya taishin), FUJIWARA no Kanefusa (who was to become a Grand Minister, and whose mother was same as Kanezane's, Shinen, and Jien (their mother was also the same as Kanezane's).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

2 内閣総理大臣は、外国信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該外国信託会社から業務の委託を受けた者に対し当該外国信託会社の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該外国信託会社から業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該外国信託会社の業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister finds it especially necessary for securing the sound and appropriate operations of trust business of a Foreign Trust Company, the Prime Minister may, to the extent of that necessity, order a person who has been delegated with business by said Foreign Trust Company to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said Foreign Trust Company, or may have officials enter the facilities of a person who has been delegated with business by said Foreign Trust Company, and have them ask questions about the status of business or property of said Foreign Trust Company, or inspect the books, documents, or other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 内閣総理大臣は、外国信託会社の信託業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該外国信託会社若しくは当該外国信託会社の支店とその業務に関して取引する者に対し当該支店の業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に当該支店その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関して質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 58 (1) When the Prime Minister finds it necessary for securing the sound and appropriate operations of a Foreign Trust Company's trust business, he/she may order said Foreign Trust Company or a person who conducts transactions with a branch office of said Foreign Trust Company with regard to said business to submit reports or materials that should be used as a reference concerning the business or property of said branch office, or have the officials enter said branch office or any other facility, and have them ask questions about the status of business or property, or inspect the books and documents or other relevant items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 法第二条第八項第六号に掲げる行為のうち、信託会社又は外国信託会社が、法第二条第二項第一号に掲げる権利(当該権利に係る信託の受託者が当該信託会社又は外国信託会社であるものに限る。)の募集又は私募に際し、同条第六項第一号に掲げるものを行う行為例文帳に追加

(vii) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8) item (vi) of the Act, and in which a trust company or foreign trust company conducts an act listed in item (i), paragraph (6) of that Article at the time of the public offering or private offering of the rights listed in item (i), paragraph (2) of that Article (limited to the case where the trustee of the trust pertaining to said right is said trust company or foreign trust company);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 第三条、第七条第一項及び前条第一項の規定にかかわらず、外国信託業者は、その主たる支店について内閣総理大臣の登録を受けた場合には、当該主たる支店及び当該外国信託業者が国内において設ける他の支店において管理型信託業を営むことができる。例文帳に追加

Article 54 (1) Where the Main Branch Office of a Foreign Trust Business Operator has been registered by the Prime Minister, said Foreign Trust Business Operator may carry out Custodian Type Trust Business at said Main Branch Office and other branch offices that it has established in Japan, notwithstanding the provisions of Article 3, Article 7(1), and paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 外国信託会社(管理型外国信託会社を除く。)は、第五十三条第六項第二号の政令で定める金額に達するまでは、毎決算期において、すべての支店の営業に係る利益の額に十分の一を超えない範囲内で内閣府令で定める率を乗じた額以上の額を、損失準備金として主たる支店において計上しなければならない。例文帳に追加

Article 55 (1) A Foreign Trust Company (excluding Custodian Type Foreign Trust Companies) shall, for each accounting period, set aside loss reserves at its Main Branch Office in an amount not less than the amount obtained by multiplying the amount of profits pertaining to the business carried out at all branch offices by a ratio which does not exceed one tenth and which is specified by a Cabinet Office Ordinance, until the amount of loss reserves reaches the amount specified by a Cabinet Order under Article 53(6)(ii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、外国信託会社の国内における代表者又は支店に駐在する役員が第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第五号若しくは第六号に該当する行為をしたときは、当該外国信託会社に対し当該代表者又は当該役員の解任を命ずることができる。例文帳に追加

(2) When a Foreign Trust Company's Representative in Japan or a resident officer in a branch office thereof has come to fall under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive, or has committed an act that falls under item (v) or (vi) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Foreign Trust Company to dismiss said representative or said officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 内閣総理大臣は、管理型外国信託会社が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該管理型外国信託会社の第五十四条第一項の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて支店の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 60 (1) Where a Custodian Type Foreign Trust Company falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its registration under Article 54(1) or may order said Custodian Type Foreign Trust Company to suspend business operations at its branch offices in whole or in part and specify a period not exceeding six months therefor:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、管理型外国信託会社の国内における代表者又は支店に駐在する役員が第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第四号に該当する行為をしたときは、当該管理型外国信託会社に対し当該代表者又は当該役員の解任を命ずることができる。例文帳に追加

(2) When an Custodian Type Foreign Trust Company's Representative in Japan or a resident officer in a branch office thereof has come to fall under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive, or has committed an act that falls under item (iv) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Custodian Type Foreign Trust Company to dismiss said representative or said officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二十一条の規定は外国信託会社がその支店において行う業務について、第三十九条の規定は外国信託会社がその支店における信託業の譲渡を行う場合について、それぞれ準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 21 shall apply mutatis mutandis to the business conducted by a Foreign Trust Company at its branch offices, and the provisions of Article 39 shall apply mutatis mutandis to the cases where a Foreign Trust Company transfers Trust Business conducted at its branches. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(注2)本プリンシプルをとりまとめるにあたっては、主な金融サービス提供者として全国銀行協会、全国地方銀行協会、第二地方銀行協会、全国信用金庫協会、全国信用組合中央協会、信託協会、国際銀行協会、生命保険協会、日本損害保険協会、外国損害保険協会、日本証券業協会と意見交換会を開催し、議論を行った。例文帳に追加

(Note2) In putting together the Principles, the FSA held a series of meetings to exchange views with the following major industry associations: the Japanese Bankers Association; the Regional Banks Association of Japan; the Second Association of Regional Banks; the National Association of Shinkin Banks; the National Central Society of Credit Cooperatives; the Trust Companies Association of Japan; the International Bankers Association; the Life Insurance Association of Japan; the General Insurance Association of Japan; the Foreign Non-Life Insurance Association of Japan and the Japan Securities Dealers Association.  - 金融庁

5 この法律において「外国信託業者」とは、外国の法令に準拠して外国において信託業を営む者(信託会社を除く。)をいう。例文帳に追加

(5) The term "Foreign Trust Business Operator" as used in this Act shall mean a person who carries out Trust Business in a foreign country according to that country's laws and regulations (excluding a Trust Company).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 この法律において「外国信託会社」とは、第五十三条第一項の内閣総理大臣の免許又は第五十四条第一項の内閣総理大臣の登録を受けた者をいう。例文帳に追加

(6) The term "Foreign Trust Company" as used in this Act shall mean a company which has been licensed by the Prime Minister under Article 53(1) or registered by the Prime Minister under Article 54(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 内閣総理大臣は、第一項の登録の申請があった場合においては、第六項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を管理型外国信託会社登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加

(9) Where an application has been filed for registration under paragraph (1), the Prime Minister shall register the following matters in the Custodian Type Foreign Trust Companies' registry, except when the Prime Minister refuses to register the Applicant pursuant to the provisions of paragraph (6):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、管理型外国信託会社について準用する。この場合において、同項中「第五十三条第六項第二号」とあるのは、「第五十四条第六項第二号」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to Custodian Type Foreign Trust Companies. In this case, the term "Article 53(6)(ii)" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 54(6)(ii)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 管理型外国信託会社は、第五十四条第三項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 54(3), a Custodian Type Foreign Trust Company shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 外国信託会社は、次の各号のいずれかに該当することとなったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 57 (1) When a Foreign Trust Company has come to fall under any of the following items, it shall notify the Prime Minister to that effect without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国信託会社が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該各号に定める者は、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) When a Foreign Trust Company has come to fall under any of the following items, the person specified in each of the relevant items shall notify the Prime Minister to that effect without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の外国信託会社から業務の委託を受けた者は、正当な理由があるときは、同項の規定による報告若しくは資料の提出又は質問若しくは検査を拒むことができる。例文帳に追加

(3) A person who has been delegated with business by a Foreign Trust Company as set forth in the preceding paragraph may refuse to submit a report or materials, may refuse questioning, and may refuse to undergo an inspection under the provisions of that paragraph when there are justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、必要があると認めるときは、外国信託業者に対し前項の施設において行う同項各号に掲げる業務に関し報告又は資料の提出を求めることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister finds it necessary, the Prime Minister may request a Foreign Trust Business Operator to submit a report or materials concerning the business listed in the items of the preceding paragraph which is conducted at the facility set forth in that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十八条 この法律及びこれに基づく命令以外の法令において「信託会社」とあるのは、別段の定めがない限り、外国信託会社を含むものとする。例文帳に追加

Article 88 The term "trust company" as used in laws and regulations other than this Act and orders issued based thereon shall include Foreign Trust Companies, except as otherwise provided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 居住者が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び前項を除く。)から第四十条の六までの規定を適用する。例文帳に追加

(7) Where a resident holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc.(meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and the preceding paragraph) to Article 40-6 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 特殊関係株主等である居住者が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第四十条の十二までの規定を適用する。例文帳に追加

(8) Where a resident who is a specially-related shareholder, etc. holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc.(meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 40-12 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 内国法人が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び前項を除く。)から第六十六条の九までの規定を適用する。例文帳に追加

(7) Where a domestic corporation holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and the preceding paragraph) to Article 66-9 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 特殊関係株主等である内国法人が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十六条の九の九までの規定を適用する。例文帳に追加

(8) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust)), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 66-9-9 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 連結法人が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び前項を除く。)から第六十八条の九十三までの規定を適用する。例文帳に追加

(7) Where a consolidated corporation holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and the preceding paragraph) to Article 68-93 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 特殊関係株主等である連結法人が外国信託(投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二十二項に規定する外国投資信託のうち第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に類するものをいう。以下この項において同じ。)の受益権を直接又は間接に保有する場合には、当該外国信託の受託者は、当該外国信託の信託資産等(信託財産に属する資産及び負債並びに当該信託財産に帰せられる収益及び費用をいう。以下この項において同じ。)及び固有資産等(外国信託の信託資産等以外の資産及び負債並びに収益及び費用をいう。)ごとに、それぞれ別の者とみなして、この条(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十八条の九十三の九までの規定を適用する。例文帳に追加

(8) Where a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. holds, directly or indirectly, a beneficial right of a foreign trust (meaning a foreign investment trust prescribed in Article 2(22) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation, which is similar to a specified investment trust prescribed in Article 68-3-3(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the trustee of the said foreign trust shall be deemed to be a different person for each of the trust assets, etc. under the said foreign trust (meaning assets and liabilities included in the trust property and profits and expenses attributed to the said trust property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the trustee's own assets, etc. (meaning the trustee's assets and liabilities as well as profits and expenses other than those included in the trust assets, etc. under the foreign trust), and the provisions of this Article (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 68-93-9 shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

以降、筑前国、尾張国、信濃国、伊予国等の国司や式部大輔、民部卿、右衛門督などを歴任し、貞観14年(872年)従三位中納言に進む。例文帳に追加

After that, he successively served as a Kokushi (provincial governors) in Chikuzen Province, Owari Province, Shinano Province, and Iyo Province, as well as Shikibu no taifu (Senior Assistant Minister of the Ministry of Ceremonial), Minbukyo (Minister of Popular Affairs), Uemon no kami (Captain of the Right Division of Outer Palace Guards), and so forth, then promoted to Jusanmi (Junior Third Rank) and Chunagon (chief councilor of state) in 872.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丹後に在陣中の武田氏被官人はこれに不満で所領返還を拒んだが、和睦に参加した国信は援軍を丹後に送ることができなかった。例文帳に追加

Although the discontented hikan (dependent retainer) of the Takeda clan had been in their Tango camp and refused the return of the fief, Kuninobu, who had joined the reconciliation, was unable to dispatch troop reinforcements to Tango.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

若年時に都において帯刀先生の職にあり、後年関東に下向し常陸国信太荘(茨城県稲敷市)を開墾し本拠地としたため、通称を志田(志太、信太)三郎先生と呼ばれる。例文帳に追加

He is commonly known as Shida (志田 in Chinese characters, also written as 志太 and ) Saburo Senjo because he had served as Tachiwaki Senjo (the head of the Imperial Prince's bodyguard) in the capital in his youth, and later moved down to Kanto, developed Shida no sho (manor) in Hitachi Province (the present-day Inashiki City, Ibaraki Prefecture), and made it his base.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11月29日(旧暦11月1日(旧暦))に大子を出発し、京都を目標に下野国、上野国、信濃国、美濃国と約2ヶ月の間、主として中山道を通って進軍を続けた。例文帳に追加

On November 29, they left Daigo and advanced through Nakasen-do Road, by passing by the Shimotsuke Province, Kozuke Province, Shinano Province and Mino Province for approximately 2 months, to Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天文(元号)年間に鵯尾城が築城され、国信の嫡男武田高信が入ると弟の武田又三郎に鵯尾城を任せ、自らは鳥取城に入り守護山名豊数に対抗する様な姿勢を見せる。例文帳に追加

When Hiyodorio-jo Castle was constructed during the Tenmon era, Takanobu TAKEDA, the first son of Kuninobu, left Hiyodorio-jo Castle to his younger brother Matasaburo TAKEDA, entered Tottori-jo Castle and adopted a posture to confront shugo Toyokazu YAMANA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(改正)金融機能強化法、実は昨日、全国信用金庫協会の会長が、今度「(信用金庫法制定)60周年記念(全国大会)」があるそうでございましてご案内をお持ち頂いたわけでございます。例文帳に追加

Regarding the Revised Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions, the Chairman of the National Association of Shinkin Banks came to me yesterday, and he extended to me an invitation to the Shinkin Bank Act Enactment 60th Anniversary Commemoration National Conference.  - 金融庁

一 すべての支店における信託業務を廃止したとき(外国において信託業のすべてを廃止したとき、外国における信託業の全部の承継をさせたとき、外国における信託業の全部の譲渡をしたとき、支店における信託業の全部の承継をさせたとき及び支店における信託業の全部の譲渡をしたときを含む。)。 その外国信託業者又はその外国信託業者であった者例文帳に追加

(i) when the Foreign Trust Company has closed trust business at all of its branch offices (including the cases where the Foreign Trust Company has closed all of its Trust Business in foreign countries, where it has had all of its Trust Business conducted in foreign countries succeeded to, where it has had transferred all of its Trust Business conducted in foreign countries, where it has had all of its Trust Business conducted at the branch offices succeeded to, and where it has had transferred all of its Trust Business conducted at its branch offices): said Foreign Trust Business Operator or the person who formerly was said Foreign Trust Business Operator;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前各項の規定は、信託会社が他の外国信託会社に行う信託業の全部又は一部の譲渡について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provisions of each of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the transfer of Trust Business in whole or in part by a Trust Company to a Foreign Trust Company. In this case, the term and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 合併(当該外国信託会社が合併により消滅した場合を除く。)をし、信託業の一部の承継をさせ、若しくは信託業の全部若しくは一部の承継をし、又は信託業の一部の譲渡若しくは信託業の全部若しくは一部の譲受けをしたとき。例文帳に追加

(ii) when the Foreign Trust Company has effected a merger (excluding the case where said Foreign Trust Company is extinguished due to a merger), when it has had a part of its Trust Business succeeded to, when it has succeeded to Trust Business in whole or in part, when it has transferred a part of its Trust Business, or when it has acquired Trust Business in whole or in part; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十二条 裁判所は、外国信託会社の国内における清算手続、破産手続、再生手続、更生手続又は承認援助手続において、内閣総理大臣に対し、意見を求め、又は検査若しくは調査を依頼することができる。例文帳に追加

Article 62 (1) In liquidation proceedings, bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings, or recognition and assistance proceedings conducted in Japan in relation to a Foreign Trust Company, the court may request the opinion of the Prime Minister, and may request that an inspection or investigation be carried out thereby.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国信託業者は、第一項の施設を廃止したとき、当該施設において行う同項各号に掲げる業務を廃止したときその他同項の規定により届け出た事項を変更したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When a Foreign Trust Business Operator has closed a facility set forth in paragraph (1), has closed any business listed in the items of that paragraph which is conducted at said facility, or has changed any of the matters notified pursuant to the provisions of that paragraph, it shall notify the Prime Minister to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十四条 信託契約代理店は、信託契約の締結の代理(信託会社又は外国信託会社を代理する場合に限る。以下この章において同じ。)又は媒介を行うときは、あらかじめ、顧客に対し次に掲げる事項を明らかにしなければならない。例文帳に追加

Article 74 When an Agent for Trust Agreement acts as an agent (limited to the cases where it acts as an agent for a Trust Company or a Foreign Trust Company; hereinafter the same shall apply in this Chapter) or an intermediary in concluding a trust agreement, it shall clearly explain to the client the following matters in advance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

康和2年(1100年)の国信卿家歌合以下、永久(元号)3年(1115年)、元永元年(1118年)、同2年(1119年)の内大臣藤原忠通家歌合などに出詠しており、堀河天皇歌壇の下部集団である忠通家歌壇で活躍した。例文帳に追加

Starting with the Kunizane-kyo ke uta-awase (poetry contest sponsored by the State Counsellor and Middle Captain Kunizane) in 1100, he contributed poems to poetry contests such as the Naidaijin FUJIWARA no Tadamichi ke uta-awase (poetry contests sponsored by the Minister of the Palace FUJIWARA no Tadamichi) in 1115, 1118, and in 1119, and played a major role in Tadamichi's poetry circle, which was subordinate to the Emperor Horikawa's poetry circle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

若狭国守護武田国信は4月に交わされた和議に参加していたため、援軍を送ることができず、同年9月、丹後に在った武田軍の主将逸見真正が自害し、一色氏の丹後での旧領回復は順調に進んだ。例文帳に追加

However, as Kuninobu TAKEDA, who was the Shugo for Wakasa Province, could not send any reinforcements because he was party to a peace treaty made in April and, therefore, ? HENMI (真正) who was the leader of the Takeda Camp in Tango committed suicide in September, and they smoothly recovered the fief of the Isshiki clan in Tango.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS