1016万例文収録!

「奥庭」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

奥庭の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42



例文

深い例文帳に追加

a deep garden  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

at the bottom of the garden - Eゲイト英和辞典

[の部屋].例文帳に追加

an inner court [room]  - 研究社 新英和中辞典

家のの方にある例文帳に追加

the garden located in the inner part of a house  - EDR日英対訳辞書

例文

ただいまの奥庭狐火の段。例文帳に追加

Here comes the act of Okuniwa kitsunebi (Fox Fires in the Inner Garden).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

に木造の小屋があった.例文帳に追加

There was a wooden shed at the bottom of the garden.  - 研究社 新和英中辞典

園のには水量の豊かな湧水があり、それを導いた池が園の中心にある。例文帳に追加

An abundantly flowing spring is located within the garden's inner area and this creates the pond around which the garden is centered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

由良之助は奥庭にある雪で作った親子の墓を見せる。例文帳に追加

Yuranosuke shows a grave, made of snow, for the father and the son, located in the back garden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

集合住宅の全ての住戸に行きの広いを提供する構造例文帳に追加

STRUCTURE FOR PROVIDING ALL DWELLING UNITS OF MULTIPLE DWELLING HOUSE WITH GARDEN HAVING LARGE DEPTH - 特許庁

例文

兄に田重基、妹に田嗣子(仁孝天皇典侍・大上臈上座)らがいた。例文帳に追加

Takanaka had an older brother whose name was Shigemoto NIWATA and a younger sister who was Tsuguko NIWATA (serving as the Emperor Ninko's 'naishi no suke' which was an assistant handmaid in the Kokyu palace which was the imperial harem including the empress's residence; and an 'O-oku joro kamiza' which was a top ranking upper-grade lady-in-waiting at the O-oku [literally, the great interior, which was the women's quarters in Edo Castle and was the shogun's harem])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大門から抜けた(小堀遠州作)の先、中門のに本堂がある。例文帳に追加

The hondo (main hall) is located at the back of the chumon (inner gate) which is situated past the garden through the Daimon-gate (the great outer gate).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は、同じ隊にいた沢栄助、新田革左衛門と共に裏の防御にあたった。例文帳に追加

He defended the backyard with Eisuke OKUZAWA and Kakuzaemon NITTA from the same platoon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

泰綱は州、相州等とともに予め相州御亭の上にてこれを待った。例文帳に追加

Yasutsuna waited for the Prince beforehand with the govrnors of Mutsu Province and Sagami Province in the garden of the residence of the shogun in Sagami Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟に五辻高仲、妹に田嗣子(仁孝天皇典侍、後に大・上臈上座)。例文帳に追加

His younger brother was Takanaka ITSUTSUJI; his younger sister Tsuguko NIWATA served as Naishi no suke (handmaid) for Emperor Ninko and later as Joro-kamiza (high rank female housekeeper in the inner Edo-jo Castle).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幅25メートル、行10メートルほどの敷地に白砂を敷き詰め、帚目を付け、15個の石を5か所に点在させただけのシンプルなである。例文帳に追加

Covering an area of about 25 meters wide and 10 meters long, it is a simple garden composed only of white sand through which lines have been drawn with a rake and 15 stones set in 5 places.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9世紀末に嵯峨天皇の第12子源融が州塩釜の風景を模して作した六条河原院の故地とされる。例文帳に追加

It is believed to be the old site of Rokujo Kawara-no-in residence, which garden was modeled on the scenery of Shiogama in Oshu and created at the end of ninth century by MINAMOTO no Toru, Emperor Saga's 12th child.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国塩竈市の風景を模して作した河原院(現在の渉成園)を造営したといい、世阿弥作の能『融』の元となった。例文帳に追加

It is said that he created a garden modeled on a view of Shiogama City in Mutsu Province during the building of Kawaranoin Temple (present-day Shoseien gardens) and, was the inspiration for "Toru," a traditional Japanese Noh play written by Zeami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

導師の雲居禅師も、愛姫について「家をよく治め、慈愛深く聡明な方であられました」と、愛姫の人柄について語る言葉を残している。例文帳に追加

Ungo Zenji, a doshi (ceremony leader), left the word about Aihime which tells her character, saying "she managed a household very well and was a merciful wise wife."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

番は江戸幕府の職制では大に属する男性の職員である広敷役人のひとつである。例文帳に追加

According to the job class system of the Edo bakufu, the oniwaban was one of the Hiroshiki officials (inner apartment supply officers for Edo-jo Castle) which were organized with only men and belonged to Ooku, the harem of shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子供も女も綱をつかんでひっぱり、叫び、踊り、讃歌を歌いながら、せっせと働き、夕暮れ頃には木馬は最の城の中に立っていた。例文帳に追加

Children and women put their hands to the ropes and hauled, and with shouts and dances, and hymns they toiled, till about nightfall the horse stood in the courtyard of the inmost castle.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

博士の興味は分析というよりは化学にあったので、園のいちばんにある建物の用途を変更したのである。例文帳に追加

and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

江戸城大では桃の井と称し、和宮の側近として、観行院、田嗣子、鴨脚克子らと共に大いに貢献し、慶応元年(1865年)に観行院が死去すると、それまで以上に和宮に尽くし、田嗣子と共に和宮を批判する天璋院ら大老女と対立した。例文帳に追加

At O-oku (the inner palace of Edo-jo Castle), she called herself Momonoi and served Kazunomiya very well as a close adviser as well as Kangyoin, Tsuguko NIWATA and Katsuko ICHO; following Kangyoin's death in 1865, she cooperated with Tsuguko and even devoted herself to the difficult role to protect Kazunomiya who suffered from the bitter complaints by elder influential women such as Tenshoin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「枯山水」という字が作の用語として最初に現れる文献は『作記』(『前栽秘抄』)で、藤原頼通の子・橘俊綱の編集とされる(『群書類従』の書によれば九条良経(京極良経)である)。例文帳に追加

The term 'karesansui (dry landscape)' first appeared as a term in garden design in "Sakuteiki" (Garden Design Recording) (also called "Senzaihisho" (The Secret Excerpt of Gardening)), however, according to the afterword of "Gunshoruiju" edited by FUJIWARA no Yorimichi and TACHIBANA no Toshitsuna, the term first appeared in Yoshitsune KUJO (also called Yoshitsune KYOGOKU).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に長男・田重基、二男・五辻高仲(五辻家養子)、田嗣子(仁孝天皇典侍、後に大の上臈上座)らがいる。例文帳に追加

Among his children, the first son Shigemoto NIWATA, the second son Takanaka ITSUTSUJI who was adopted into the Itsutsuji family, and a daughter Tsuguko NIWATA who served as Naishi no suke (handmaid) for Emperor Ninko and later as Joro-kamiza (high rank female housekeeper in the inner Edo-jo Castle), are known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、平安時代の造法秘伝書『作記』に、池・中島・滝・泉・前栽などに加えて遣水についても詳しく述べられているように、当時の州の園に曲水の宴を催すことのできる曲溝があるのは不自然ではない。例文帳に追加

"Sakuteiki" (a secret book on gardening) written during the Heian period contains detailed information about yarimizu (artificial stream in a garden) in addition to a pond, a mid island, a waterfall, a spring, and senzai (the trees and flowers in a garden), and it is natural for the gardens in Oshu (another name for Mutsu Province) in those days to have had a winding ditch in which Kyokusui no en could be held.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

敷地に行きがなく、玄関アプローチととの連絡が駐車場によって寸断された住宅において、前記玄関アプローチととを直結する路地を建物階下に配置することによって、玄関アプローチからへのスムーズな動線を形成する。例文帳に追加

To form a smooth traffic line from a vestibule approach to a garden, in a house on a narrow site where the communication between the vestibule approach and the garden is shut off by a parking space, by placing a lane that connects the vestibule approach directly to the garden below the first floor of the building. - 特許庁

また、中Sに隣接した前側の空間と、側の空間をライブゾーンLとして居室となるブロックに構成し、中Sの対角する空間で、ライブゾーンLに挟まれた空間を、コアゾーンCとしてキッチンやサニタリー等の機能空間を集約した。例文帳に追加

Also, a front space adjacent to the inner court S and a bottom side space are formed, as a life zone L, into a block used for living room, and a functional space for kitchen and sanitary is collected, as a core zone C, in a space surrounded by the life zone L in diagonal spaces in the inner court S. - 特許庁

和洋を並存させ、また建築ととを一体化させることで場面や行きを生じさせ、日本の美意識に通じる空間構成を完成させるに至る。例文帳に追加

By presenting western style and Japanese style simultaneously and unifying the building and the garden, gives the scene depth, and completes the space composition that is connected to a sense of beauty of the Japanese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この日武士の家では、虫干しをかねて先祖伝来の鎧や兜を座敷に、玄関には旗指物(幟)を飾り、家長が子供達に訓示を垂れた。例文帳に追加

On this day, samurai families would take ancestral armor and kabuto (helmets) to the inner parlor (also for the purpose of airing them) and place decorated hatasashi-mono (battle flags) in the hallway; and the family heads would give instructions to their children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で、そこに石や植物などを配したをつくり、通りに面した「公」の空間との「私」の空間を巧みに区分けすることにも成功している。例文帳に追加

The courtyard also functioned as a garden where rocks and plants were put in, providing the private space in the property as opposed to the public space facing the street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

北山殿の会所は、向きの、異質な建物の舎利殿のとなりにあったともいわれているし、訪問した客から見れば、多種多彩なものが一度にはいってくる、豪奢な景色になっていたことだろう。例文帳に追加

The kaisho of Kitayamadono was said to have a garden at the back and Shariden (a hall that stores the bones of Buddha) with a unique architecture that must have been a colorful and luxurious scenery with various objects for the visiting guest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内の見張りは大石良金(槍)、潮田高教、中村正辰(槍)、田行高(太刀)、間瀬正辰(槍)、千馬光忠(半弓)、茅野常成(弓)、間光風(弓)、木村貞行(槍)、不破正種(槍)、前原宗房(槍)の11士。例文帳に追加

Eleven members who were chosen for guarding the yard were Yoshikane OISHI (spear), Takanori USHIODA, Masatoki NAKAMURA (spear), Yukitaka OKUDA (sword), Masatoki MASE (spear), Mitsutada CHIBA (small-sized bow), Tsunenari KAYANO (bow), Mitsukaze HAZAMA (bow), Sadayuki KIMURA (spear), Masatane FUWA (spear) and Munefusa MAEHARA (spear).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3グリッド幅の玄関1と、玄関1のに配置されるこの玄関1と同じ幅の中4と、玄関1に隣接するリビング兼ダイニング3を備えた住宅を提供する。例文帳に追加

The dwelling house is provided with the main entrance 1 having a three-grid width, the courtyard 4, which is arranged at the back of the main entrance 1 and has the same width as the main entrance 1, and a living room- cum-dining room 3 adjacent to the main entrance 1. - 特許庁

玄関を華やかに装飾するとともに、玄関に行き感を形成して開放的な接客空間を形成した箱のある住宅を提供すること。例文帳に追加

To provide a residence provided with a miniature garden capable of gorgeously decorating a main entrance and forming a deep feeling in the main entrance and also forming an open drawing space. - 特許庁

を犠牲にすることなく広縁の幅を確保し、和室からの行き感を演出することができるとともに、ゆとりのある和室を構成することができる和室を備えた住宅を提供する。例文帳に追加

To provide a dwelling house provided with a Japanese-style room which is capable of ensuring a wide verandah without sacrificing a garden, performing the distant feeling from the Japanese-style room, and affordable in size of the Japanese-style room. - 特許庁

曲がりくねった路地のの中に建っているのもあれば、屋敷の門や居酒屋に挟まれて建っているのもありましたし、運河のほとりに建っているのもありました。例文帳に追加

standing in crooked courts, jammed against gateways and taverns, rising by the water's edge, with bells ringing above them in the air,  - Ouida『フランダースの犬』

ぼくがまったくの当惑状態から騒がしい酩酊状態へと移行し終える前に、ジョーダン・ベイカーが屋敷のからに出てきて、大理石のステップのてっぺんに立った。例文帳に追加

I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

の芝生はのび放題だった。家の形は正方形で、古い様式で作られたレンガ製。大通りからかなりまったところにあり、さらにまわりの木が通りから目隠しになっていた。例文帳に追加

The lawn was large and ill kept; the house, a square old-fashioned brick, was set far back from the street, and partly hidden by trees.  - Melville Davisson Post『罪体』

また右大臣源融の邸宅河原院の園は州塩釜の海景や松島の浮島、六条院は丹後の天の橋立の模写などがそれであり、これらは前時代からの自然風景の縮景手法の延長線上に行われたことが伺える。例文帳に追加

And Udaijin (minister of the right) MINAMOTO no Toru's garden at his residence, Kawara-no-in imitated the sea scenery of Shiogama, Mutsu Province and Uki-shima island (one of the islands in Matsushima Bay) of Matsushima (the islands in Matsushima Bay), and Rokujo-in imperial villa imitated Amanohashidate (the sand spit in Miyazu Bay in Tango Province, known as one of the three best scenes in Japan), and all of these are extensions of shukukei (an artificial scene constructed in a garden, which mimicked a famous natural scene) technique from the previous era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南は六条大路、北は六条坊門小路、東は東京極大路、西は萬里小路に囲まれた4町(一説には8町)の広大な敷地で、陸国塩釜の風景を模して園を作り、尼崎から毎月30石の海水を運んで塩焼きを楽しんだという。例文帳に追加

The premises occupied a vast area of approx. 436meters (or approx. 873meters according to one theory) that were surrounded by Rokujo-oji Street on the south side, by Rokujo Bomon-koji Street on the north side, by Higashi Kyogoku-oji Street on the east side and by Madeno-koji Street on the west side, and it is said that he built a garden imitating a landscape of Shiogama, Mutsu Province, and enjoyed making salt with a baking method from 30-koku (approx. 180 litters/koku) seawater brought from Amagasaki every month.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狭小間口21の敷地2に立設するように間口Wが狭く行きDが長く形成されてなる住宅建物1であって、一階11の居間11aに隣接して土間11bが設けられ、この土間11bが敷地2の間口21に設けられた22に面するようになされたもの。例文帳に追加

In a house building 1 which is formed with a narrow width W and a long depth D so as to be erected in a site 2 having a narrow frontage 21, an earth-floor 11b is provided adjacent a living room 11a on a first floor 11, the earth-floor 11b facing a garden 22 provided at the frontage 21 in the site 2. - 特許庁

例文

畳んだときには偏平状をなし、要時には自動的に全体がピラミッド状等の多角錐に立体化し、360度の全方向から箱的な行感も楽しめることができる新規なホップアップカードを提供する。例文帳に追加

To provide a novel pop-up card which is in a flat shape when folded and which becomes three-dimensional like a pyramid as a whole automatically when it is needed and makes it possible to enjoy such a feel of depth as obtained from a miniature garden, from all the directions of angles of 360 degrees. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS