1153万例文収録!

「枯色」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

枯色の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

の景例文帳に追加

bleak scenery―a bleak scene  - 斎藤和英大辞典

れ景例文帳に追加

a bleak scene  - 斎藤和英大辞典

れの景例文帳に追加

a desolate wintry scene  - EDR日英対訳辞書

という例文帳に追加

the colour of a dead leaf  - EDR日英対訳辞書

例文

茶という染め例文帳に追加

a color used as a dye, called dark vermilion  - EDR日英対訳辞書


例文

赤茶れた草木例文帳に追加

a plant or tree which has withered to a reddish-brown color  - EDR日英対訳辞書

葉茶ガラスの製造方法例文帳に追加

PRODUCTION OF DEAD LEAF BROWN GLASS - 特許庁

茶という,薄い藍を帯びた茶の染例文帳に追加

brown that has a tinge of yellow  - EDR日英対訳辞書

れの景にもまた趣がある.例文帳に追加

A desolate winter scene has a charm of its own.  - 研究社 新和英中辞典

例文

植物の葉が褐化して落下する、胴れ病例文帳に追加

any blight causing a browning and falling of the leaves of a plant  - 日本語WordNet

例文

葉茶ガラス及びその製造方法例文帳に追加

YELLOWISH-BROWN-COLORED GLASS AND ITS PRODUCTION - 特許庁

ご覧いただいている褐の木は 実はれています例文帳に追加

What we see here, those brown trees, these are really dead trees. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

重工業の傷跡を残す冬れの景を彼は横切る。例文帳に追加

He moves across a desolate winter landscape scarred by heavy industry. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

アンバーガラスから葉茶のガラスを容易に製造する。例文帳に追加

To readily produce dead leaf brown glass from umber glass. - 特許庁

庭園-北庭は池泉観賞式庭園、南庭は杉苔が特山水庭園。例文帳に追加

The north garden is a chisen kanshoshiki teien garden (literally, pond appreciation style garden), and the south garden is a dry landscape garden famous for hair moss.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吊るしたばかりの杉玉は蒼々としているが、やがてれて茶がかってくる。例文帳に追加

The sugitama, when newly hung, looks fresh and green, but its color changes to brown as it runs dry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吊るされたばかりの杉玉はまだ蒼々としているが、やがてれて茶がかってくる。例文帳に追加

The sugitama that is newly hung is fresh and green, but eventually withers to brown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、年月を経ると膠がれ、滲みも増えて墨の表現の自由度が広がる。例文帳に追加

However, the animal glue withers with time, and the extent of nijimi increases, expanding the freedom of expression with the tones of sumi color.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

従卒の口腔はからからに乾き、舌を這わせても、まるでれた茶の紙を擦るようだった。例文帳に追加

The orderly's mouth had gone dry, and his tongue rubbed in it as on dry brown-paper.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

テルペノイド関連化合物、特にはスクラレオールを有効成分として含有する植物病害防除剤は、植物の防御力を高めて耐病性を誘導する植物病害防除効果を示し、青病、立病、灰かび病、イネ苗立細菌病、イネもみ細菌病、イネばか苗病等の各種植物病害に対して有効である。例文帳に追加

The plant disease controlling agent containing a terpenoid-related compound, particularly, sclareol as an effective component exhibits a plant disease controlling effect of increasing the defence force of plants and deriving disease resistance and is effective to various plant diseases such as a bacterial wilt disease, a damping-off disease, botrytis cinerea, burkholderia plantarii, burkholderia glumae and gibberella fujikuroi. - 特許庁

枝や幹の一部分がれることによって、樹皮が剥がれ白の木質部分が剥き出しになることがある。例文帳に追加

On some trees part of the branch or trunk may die off, and the bark peel off causing the white core of the tree to be exposed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

辺りはみわたすかぎりまっ平らで、れた茶の荒野でおおわれ、白い砂の丘にはところどころ黒焦げのような黒い場所がありました。例文帳に追加

All around lay a wide dead plain, covered with faded brown heath, and black charred spaces between the white sand hills.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

道はまだ黄いれんがが敷かれていましたが、木のれ枝や落ち葉でかなりおおわれていて、歩くのもずいぶんと苦労します。例文帳に追加

The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

また、玉虫などの昆虫名、氷、初雪などの地象などによる他、白襲、赤などの名、野など景物にちなむものもある。例文帳に追加

Other seasonal features that irome were named after include insects such as jewel beetle, terrestrial phenomena such as ice and the first snow of the year, in addition to colors such as shiragasane (white layers) and akairo (red color) as well as landscapes such as kareno (withered fields).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アンバーガラスの溶融窯にカララントフォアハースを接続し、溶融したアンバーガラスにカララントフォアハースで着剤を添加することで、容易に葉茶のガラスを得ることができる。例文帳に追加

A colorant forehearth is linked to the smelter for the umber glass and the colorant is added to the molten umber glass at the colorant forehearth whereby the objective dead leaf brown glass can readily be obtained. - 特許庁

ルテニウム等の渇性がある原料を使わず、安定で、太陽エネルギーの変換効率の高い素増感型の光電変換セル用の光電変換用増感素を提供する。例文帳に追加

To provide a sensitizing pigment for photoelectric conversion for pigment-sensitizing type photoelectric conversion cells, which does not use a depletable raw material such as ruthenium, is stable, and has high solar energy conversion efficacy. - 特許庁

ルテニウム等の渇性原料を使用せず、耐久性の強い骨格構造を有し、安価で高い変換効率性能を有する素増感型光電変換セル用の増感素に適する化合物を提供する。例文帳に追加

To provide a compound suited for a sensitizing dye for an inexpensive dye sensitized photoelectric conversion cell having a highly durable skeleton structure and high conversion efficiency performance, without using an exhaustible raw material such as ruthenium. - 特許庁

助触媒を用いた半導体光触媒と遜ない光触媒活性を有し、安価で渇の懸念なく利用できる半導体光触媒物質を提供する。例文帳に追加

To provide a semiconductor photocatalytic substance which has photocatalytic activity bearing comparison with that of a semiconductor photocatalyst using a promoter, is inexpensive and can be utilized without worrying about the depletion. - 特許庁

本発明は、多くの病害、特にコムギふ病、キュウリ灰かび病などに対し低濃度で卓効を示し、植物に対する安全性の高い植物病害防除剤を提供する。例文帳に追加

To provide a plant disease injury controlling agent exhibiting high efficacy at low levels on various disease injuries, particularly wheat glume blotch and cucumber gray mold and the like, and having high safety to plants. - 特許庁

使用中に電解液が揮発・渇する等の問題がなく、素子の安定性に優れ、寿命が長く、なおかつ従来に比べて変換効率が高い、新規な素増感光電変換素子を提供すること。例文帳に追加

To provide a dye-sensitized optoelectric transducer in which there is no problem that an electrolyte is volatilized and exhausted while in use, and which has an excellent stability of an optoelectric transducer, a long lifetime and a higher conversion efficiency than conventional devices. - 特許庁

長期使用に際しても電解液の揮発、渇の問題がなく、また液漏れの問題もなく、発電効果に優れた光電変換素子用電解質、光電変換素子及び素増感太陽電池を提供する。例文帳に追加

To provide an electrolyte for a photoelectric conversion element excelling in a power generation effect without causing a problem of evaporation or depletion of an electrolytic solution even in long-term usage nor a problem of electrolytic solution leakage; a photoelectric conversion element; and a dye-sensitized solar cell. - 特許庁

かつては動物の剥製だったものの縮んで黒くなった痕跡がいくつか、かつては生き生きとしていた標本のひからびたミイラ、れた植物の茶いほこり:例文帳に追加

A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants:  - H. G. Wells『タイムマシン』

菌床3としての処理媒質として、リグニン分解菌、耐熱放線菌、白腐朽性担子菌、セルロース分解菌、嫌気性有芽胞桿菌群、糸状菌、蛋白分解菌及び草菌の混合物をおがくずに定着させたものを使用する。例文帳に追加

A material obtained by fixing a mixture of lignin-decomposing bacterium with heat-resistant actinomyces, white decay basidiomycete, cellulose decomposing bacterium, anaerobic spore-bearing bacillus, mold, Proteolytic bacterium and Bacillus subtilis on the sawdust is used as a treating medium as the microbial bed 3. - 特許庁

本発明は樹木等の衰退・死度の判定を、精製水90〜9重量%に亜酸化水素ナトリウム1〜5重量%、塩化ナトリウム0.001〜0.1重量%、塩酸0.1〜2重量%、フクシン0.01〜1重量%を混合調整したこの試薬を当該樹木の樹液に反応させその赤紫の発度で把握し、樹勢回復技術の施工基準の目安とするその判定方法を提起するものである。例文帳に追加

A tree decline/withering judging method comprises reacting the reagent with sap of the tree, and seizing the color development of the reddish purple so as to use as a guide of an execution standard of tree vigor recovery technique. - 特許庁

私は想像力を働かして、この屋敷や地所のあたりには、そこらあたりに特有な雰囲気(ふんいき)——大空の大気とはちっとも似てない、木や、灰の壁や、ひっそりした沼などから立ちのぼる雰囲気——どんよりした、鈍(のろ)い、ほとんど眼に見えない、鉛の、有毒で神秘的な水蒸気——が一面に垂れこめているのだ、とほんとうに信ずるようになったのである。例文帳に追加

I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity - an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn - a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

9) 数多くの in vitro 遺伝毒性試験(ほ乳類培養細胞を用いるコメット試験、ほ乳類培養細胞を用いる UDS 試験、草菌を用いるDNA修復試験(Rec-assay)、ネズミチフス菌を用いる umu 試験、大腸菌を用いる SOS 試験、酵母を用いる異数性を含む染体異常試験/遺伝子変換試験など)や宿主経由試験(Host-mediated assay)があるが、これらの試験結果は分類に用いない。例文帳に追加

9) There are a number of in vitro genotoxicity tests (comet test using mammalian cultured cells, UDS test using mammalian cultured cells, DNA repair test (Rec-assay) using grass bacillus, umu test using Salmonella typhimurium, SOS test using colon bacillus, chromosome aberration including aneuploidy test using yeast/gene conversion, etc.) and the host-mediated test (host-mediated assay), but these test results are not used for classification. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS