1016万例文収録!

「梅葉」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 梅葉に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

梅葉の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

雨にまつわる言例文帳に追加

Expressions relating to baiu  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「桐壺」「関屋」「野分」「枝」「藤裏」「匂宮」「紅」「手習」など。例文帳に追加

Kiritsubo,' 'Sekiya,' 'Nowaki,' 'Umegae,' 'Fuji no Uraba,' 'Nioumiya,' 'Kobai,' etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

飲料用の製造方法例文帳に追加

METHOD FOR PRODUCING PLUM LEAF FOR DRINK - 特許庁

この新規物質は、木の幹、木の枝、木の木の茎、木の根、肉、の種殻、の仁、の花またはの莟の抽出物に含有されており、前記抽出物から精製することによって得ることができる。例文帳に追加

The novel substance is included in the extracts from trunk, branches, leaves, stems, roots, fruit flesh, seeds, kernels, flowers and buds of Japanese apricot and is obtained by purifying the extract. - 特許庁

例文

梅葉茎部、仁およびの花から、5倍体積量のメタノールを用いて、抽出物を調製する。例文帳に追加

The extracts are prepared from plum leaf stems, plum kernels and plum flowers by using 5-times volumetric methanol. - 特許庁


例文

を乾燥させた後、これを培煎し、冷却すると、飲料用を得ることができる。例文帳に追加

A leaf of the plum is dried, and the dried leaf is roasted and cooled to provide the objective leaf of the plum for a drink. - 特許庁

この寺はと紅で有名です。例文帳に追加

This temple is famous for its apricot trees and autumn leaves.  - Weblio Email例文集

雨だからか、観植物にカビが生えてたの。例文帳に追加

Mold is growing on my house plants; maybe it is due to it being the rainy season. - 時事英語例文集

の実にしそのを加えて塩づけにし,干したもの例文帳に追加

a pickled dish made of plums that are dried after adding perillas and salt  - EDR日英対訳辞書

例文

集に太宰府のの花を詠んだ歌が見られる。例文帳に追加

There is a poem about plum flowers in Dazaifu written by ISOUJI in Manyoshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ろう科に属すモクレン亜綱の双子植物類:オールスパイスを含む例文帳に追加

a magnoliid dicot genus of the family Calycanthaceae including: allspice  - 日本語WordNet

の成分を含む茶漬とその製造方法及び副産物例文帳に追加

TEA PLUM PICKLE CONTAINING TEA LEAF COMPONENT, AND PRODUCTION METHOD AND BY-PRODUCT OF THE SAME - 特許庁

干しの製造工程において、イチョウのまたはその処理物を添加する工程として、例えば、イチョウのと共に一緒に漬け込むことによって、イチョウののエキスがの中に浸透する。例文帳に追加

In a process for producing pickled plums, for example, plums are pickled together with ginkgo leaves to impregnate the plums with the extract of the ginkgo leaves as a process for adding the ginkgo leaves or their treated product to the plums. - 特許庁

『三葵紋の徳川家よ剣鉢紋の前田家よの花は葵より高い所に咲く』という意味である。例文帳に追加

These words means "The Tokugawa family with Mitsubaaoi-mon (one of family crests designed with a mallow leave), the Maeda family with Kenumebachi-mon (one of family crests designed with a Japanese apricot flower), ume blossoms bloom at the higher place than aoi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の有効利用に貢献することができ、かつ様々な効能が期待できる飲料用を提供する。例文帳に追加

To produce a plum leaf for a drink, capable of contributing to an effective utilization of plum, and capable of being expected to have various efficacy. - 特許庁

調味漬けの干しには、シソ(赤じそ)のとともに漬けて赤く染め風味をつけたしそ、コンブとともにつけて昆布の味をつけた昆布、鰹節を加えて調味した鰹、蜂蜜を加えて甘くしたはちみつなどがある。例文帳に追加

Seasoned umeboshi include shiso-ume, which are dyed red and flavored by being pickled with the leaves of shiso (perilla) (akajiso (red perilla)); konbu-ume, which are given the flavor of konbu (kelp) by being preserved with konbu; katsuo-ume, which are seasoned with katsuobushi (dried bonito); and hachimitsu-ume, which are sweetened with hachimitsu (honey).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここは春になると綺麗なが咲き、秋になると美しい紅が見れます。例文帳に追加

Here in the spring, pretty cherry blossoms bloom, and in the autumn, you can see beautiful autumn leaves.  - Weblio Email例文集

色目の名は多く季節の風物にちなみ、紅、桜、山吹、朽、松などの植物名がある。例文帳に追加

Irome were often named in connection with seasonal features such as flora including kobai (rose plums), cherry blossoms, japanese rose, fallen leaves and pines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ウメ(、学名:Prunusmume)は、バラ科サクラ属の落高木、またはその果実のこと。例文帳に追加

Japanese plum (technical name: Prunus Mume) refers to a deciduous tall tree of Rosaceae Prunusor or its fruits.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今日の見方では、許の言は神でなければわからないような事ではない。例文帳に追加

Today, it is considered that even if it had been not a god, the thing Kome said in his trance could have been predicted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この場合、イチョウののエキスとして、ルチンなどのフラボノイドが干しの中に含有される。例文帳に追加

Thereby, flavonoids, such as rutin, contained in the extract of the ginkgo leaves are added to the pickled plums. - 特許庁

また、乾燥したは、最長0.1〜3mmサイズにカットした後、培煎することが好ましい。例文帳に追加

Preferably, the dried leaf of the plum is cut to the length having 0.1-3 mm maximum size, and the cut leaf is roasted. - 特許庁

通常のお茶と同様に、このに、熱湯を注げば、美味しい飲み物を得ることができる。例文帳に追加

When hot water is poured on the resultant leaf of the plum by the same method as that of tea, a delicious drink can be served. - 特許庁

このような基本的なものだけでなく、卵でとじた上に三つを上に載せ蒲鉾や椎茸を入れた「木のうどん」や、卵でとじた上に干を添えた「とじうどん」などもある。例文帳に追加

Besides such orthodox Toji Udon, 'Konoha Udon,' Udon noodles topped with a soft-boiled egg, covered with mitsuba (an umbelliferous plant resembling stone parsley), slices of boiled fish paste and Shitake Mushrooms, and 'Ume Toji Udon,' Udon noodles topped with a soft-boiled egg and an Umeboshi (pickled plum) are also included in Toji-Udon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の実と、の種と、の殻を、丸ごと粉砕して、の実である仁の有効成分であるアミグダリン(ビタミンB17)と、の実の種の殻が含有している、抗酸化物質の一種であるリオニレシノールなどの有効成分を抽出する方法および木材、朝鮮人参、マカ、草花、木材の、果実の実と殻と殻の内部にある仁、又はお茶の、コーヒー豆の抽出、又は紅茶の、野菜、又はその他の草などの植物から、サルノコシカケ科の担子菌類の、猿の腰掛け、椎茸、アガリクスなどの菌糸類まで、常温、又は常温以下の低温にて、有効成分を抽出する方法。例文帳に追加

This extraction method for extracting amygdalin (vitamin B17) as an active component of a kernel as a plum fruit and an active component such as lyoniresinol as one kind of antioxidant, contained in the husk of seeds of the plum fruit comprises crushing the whole plum fruit, seeds and husk. - 特許庁

童の頃に源氏の前で催馬楽「高砂」を歌った(賢木)他、「枝」「藤裏」など祝い事の席での登場が多い。例文帳に追加

When he was young, he sang Saibara (genre of Heian-period Japanese court music (primarily consisting of gagaku-styled folk melodies)) and 'Takasago' in front of Genji (Sakaki (The Green Branch)), and other than this he appears at many auspicious occasions such as 'Umegae' (The Plum Tree Branch), 'Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves), and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の蕾をかたどった「未開紅」、紅にしたてた「竜田川」をはじめ、くず菓子の餡など多彩に展開する。例文帳に追加

It has developed into variously including 'Mikaiko' (literally, red ume plum to be flowered) formed plum buds and 'Tatsuta-gawa River' made into autumn leaves, and filling of kuzu-gashi (Japanese sweets made from arrowroot).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菊塚検校の『明治松竹』、松坂春栄の『楓の花』、楯山登の『時鳥(ほととぎす)の曲』、西山徳茂都の『秋の言の』などの曲が有名。例文帳に追加

The songs, "Meiji Shochikubai" by Kikuzuka Kengyo, "Kaede no Hana" by Shunei MATSUZAKA, "Hototogisu no Kyoku" by Noboru TATEYAMA, and "Aki no Kotonoha" by Tokumoichi NISHIYAMA, are popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小麦粉に寒粉(もち米の加工品)を加えて、鉄板で焼いた皮(煎餅の一種)で餡を挟み、塩漬けした桜ので包む。例文帳に追加

This mochi is produced by adding kanbai powder (a processed-glutinous-rice product) to wheat flour, baking it to make a skin, sandwiching sweet bean paste inside the skin, and wrapping them in a salted cherry-tree leaf.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もともとは、若乃花幹士(初代)の二子山の口癖であったとも、相撲解説者の玉ノ海吉の言だったとも伝わる。例文帳に追加

It is said that this was originally a pet phrase uttered by Futagoyama, Kanji WAKANOHANA (the first) or a comment made by a sumo commentator, Umekichi TAMANOUMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

河竹新七は、黙阿弥と改名後の明治18年(1886)に『四千両小判梅葉』を脚色し、実録風の江戸城御金蔵破りを劇化している。例文帳に追加

In 1886, after Shinshichi KAWATAKE changed his name into Mokuami, he wrote "Shisenryo Koban no Umenoha," a documentary dramatization of the Edo-jo Castle Gokinzo Yaburi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、大詰の「おまんまの立ち回り」は鶴屋南北(4代目)の『柳若加賀染』(柳澤騒動)から借用したものである。例文帳に追加

Omanma no tachimawari (a fight while eating) in the final scene is a borrowing from "Umeyanagi wakabano kagazome" (also known as "Yanagisawa sodo") by Nanboku TSURUYA (the fourth).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後醍醐天皇が政治理念を標榜した言として『松論』にある「現在の例もかつては新義であった。例文帳に追加

Emperor Godaigo's conception of politics is encapsulated best by his speech, recorded in the "Baishoron" (a war chronicle of the Nanboku period): 'Even the examples and precedents of today were once new principles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有名なものには先に述べた葵祭の葵、小忌の人が冠に飾る心)と日陰葛、相撲節会の力士が飾る葵とユウガオ(キキョウも用いる)、フィクションだが源氏物語「紅賀」の紅と菊(移菊)などがある。例文帳に追加

Famous ones are the Hollyhock of Aoi festival mentioned above, kokoroba (artificial flowers) of a plum blossom and Ground Pine worn on the headdress by Omi (officials serving for Shinto rites), Hollyhock and Moonflower (also Chinese bellflower) worn by sumo wrestlers at Sumai no sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), and scarlet maple and Chrysanthemum (utsuroi-giku (reverse chrysanthemum)) in "Momiji no Ga (The Autumn Excursion)" in the Tale of Genji, though this is a fiction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治以降も、「霜夜鐘十時辻占」(1879)・「天衣粉上野初花」(通称 河内山と直侍)(1881)・「島鵆月白浪」(通称 島ちどり)(1881)・「四千両小判梅葉」(1885)・「盲長屋加賀鳶」(1886)などの作品が作られ、いずれも今日の歌舞伎における重要な演目となっている。例文帳に追加

In the Meiji period onward, the following plays were composed and are today counted among major kabuki plays: 'Shimoyonokane jujino tsujiura' (1879), 'Kumoni magou uenono hatsuhana' (commonly called Kochiyama to Naozamurai) (1881), 'Shimachidori tsukino shiranami' (commonly called 'Shimachidori') (1881), 'Shisenryo kobanno umenoha' (1885), 'Mekuranagaya umegakagatobi' (1886).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勧修寺流には堂上家として、甘露寺家(旧名吉田家)・清閑寺家・万里小路家・中御門家(なかのみかど。羽林家の中御門家とは別家)・勧修寺家・坊城家・穂波家・室家・池尻家・小路家・岡崎家・芝山家・堤家などの各家がある。羽林家の中御門家とは別家)・勧修寺家・坊城家・穂波家・室家・池尻家・小路家・岡崎家・芝山家・堤家などの各家がある。例文帳に追加

In the Kajuji/Kanjuji ryu, the following families were Dojo families: the Kanroji family (previously the Yoshida family), the Seikanji family, the Madenokoji family, and the Nakanomikado family (separate from the Nakanomikado family of Urin status), the Kajuji family, the Bojo family, the Honami family, the Hamuro family, the Ikejiri family, the Umegakoji family, the Okazaki family, the Shibayama family, and the Tsutsumi family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更にまた、漬調味廃液を生育増進資材及び硝酸濃度低減資材として畑あるいはハウスの土壌に10アール当たり100〜5000リッター施用することにより、野菜、殊に菜の生育増進と菜中の硝酸含有量を低減させることを可能にする。例文帳に追加

The growth of vegetable, especially leaf vegetable, is promoted and a nitric acid content in leaf vegetable is reduced by applying 100-5,000 liters of a waste fluid of pickled ume as a growth promotion material and a nitric acid concentration reduction material per 10 ares to soil of a field or greenhouse. - 特許庁

複雑な交染めを必要とする「二藍」や「紅」さらには、朽色、萌黄色、海松色、浅葱色など、中間色の繊細な表現を可能とした。例文帳に追加

It enables the expression of such delicate neutral colors as 'futa-ai' (bluish purple obtained by dyeing with both deep red and indigo blue) and 'kobai' (color of reddish pink plum blossoms) which required complicated mixed dyeing, as well as kuchiba-iro (reddish yellow, literally, color of a dead and fallen leaf), moegi-iro (yellowish green, literally, color of a sprouting long green onion), miru-iro(blackish yellowish green, literally, color of miru, a kind of green algae) and asagi-iro(pale blue, literally, color of a thin blade of a long green onion).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで親友以外は「花箋」という紙で裁った幅2寸、長さ3寸のカードに相手の名前、住所、めでたい言を書いて代わりに召使を新年の挨拶をしに行かせる。例文帳に追加

Therefore, except for the closest friends they wrote the name and address of the receiver and words of congratulation on a 6.06cm-wide and 9.09cm-long card made of "baikasen" (literally, ume [plum]-blossom paper) and sent an envoy for the New Year's greeting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その存在感の移り変わりは歌にも現れており『万集』において桜を詠んだ歌は40首、を詠んだ歌は100首程度だが、平安時代の『古今和歌集』ではその数が逆転する。例文帳に追加

The change in people's interest was reflected in waka poems, and "Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) contains 40 waka poems for cherry blossoms and approximately 100 waka poems for plum blossoms, however, those numbers were reversed in "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) of Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただこの時期独特の清新な雰囲気もあり、西山徳茂都(とくもいち)の『秋の言の』、松坂春栄の『楓の花』、菊末検校の『嵯峨の秋』、菊塚与一の『明治松竹』などは現在でも名曲として良く演奏される。例文帳に追加

Thanks to the unique social atmosphere at the time, "Aki no kotonoha" composed by Tokumoichi NISHIYAMA, "Kaede no hana" composed by Shunei MATSUZAKA, "Saga no aki" composed by Kikusue Kengyo and "Meiji shochikubai" composed by Yoichi KIKUZUKA etc. are often played even now as the excellent pieces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尾上菊五郎(5代目)と親交が深く、1886年菊五郎が明治座に移った際、経営に関わり、「四千両小判梅葉」などの作品の制作にも関係する。例文帳に追加

He formed a good relationship with Kikugoro ONOE (the fifth) and when Kikugoro moved to the Meiji-za Kabuki Theater in 1886, he became involved in the management of the theater and also participated in production of plays including 'Shisenryo Koban no Umenoha.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雨の晴れ間のことを五月晴れ(さつきばれ)というが、この言は最近では「ごがつばれ」とも読んで新暦5月初旬のよく晴れた天候を指すことの方が多い。例文帳に追加

Sunny spells during baiu is called "satsukibare" (literally, sunny spells in May), but, in recent years, it is more popular that this expression is read as "gogatsubare" and means fine weather in the beginning of May by new calendar (solar calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、東映現代劇からは1950年代半ばから1960年代前半にかけ江原真二郎、中原ひとみ、高倉健、佐久間良子、宮辰夫、三田佳子、JJサニー千、大原麗子らがデビューしている。例文帳に追加

From the middle of the 1950s to the beginning of the 1960s a string of famous actors and actresses of Toei modern drama, such as Shinjiro EHARA, Hitomi NAKAHARA, Ken TAKAKURA, Yoshiko SAKUMA, Tatsuo UMEMIYA, Yoshiko MITA, JJ Sonny CHIBA and Reiko OHARA, made their debut.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両しせんりょう)の藤岡藤十郎、『雨小袖昔八丈』(髪結新三かみゆいしんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝さくらぎみんでん)の木内宗吾。例文帳に追加

Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in "Yotsuya Kaidan," Onihei in "Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri" ("Osome no Nanayaku"), Tojuro FUJIOKA in "Shisenryo Koban no Umenoha" ("Shisenryo"), Yatagoro Genshichi in "Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo" ("Kamiyui Shinza"), Banzuiin Chobei in "Kiwametsuki Banzuichobei," and Sogo KIUCHI in "Higashiyama Sakura Soshi" ("Sakura Giminden").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に幕末以降、箏曲が地歌から再独立する際にも、『千鳥の曲』をはじめとして、『常世の曲』、『新高砂』、『楓の花』、『御国の誉』、『明治松竹』、『時鳥の曲』、『秋の言の』など、この形式の箏曲がさかんに作られた。例文帳に追加

Furthermore after the end of the Edo period, when so (or koto) songs became independent from jiuta again, this form of so (or koto) works was actively composed, such as "Chidori no kyoku" (a song for plover), "Tokoyo no kyoku" (a song for eternity), "Shin Takasago song" (literally, "new version of "Takasago"), "Kaede no hana" (a maple flower), "Mikuni no homare" (the glory of the country), "Meiji shochikubai," "Hototogisu no kyoku" (a song for a little cuckoo), "Aki no koto no ha" (Words for autumn) and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京九段の靖国神社(旧紅山)舞台は京都の某画家、東京麹町富士見町の細川公別邸舞台は近藤樵仙、東京浅草南元町の若宗家舞台は土屋秀禾、鎌倉笹目谷の鎌倉能楽会舞台は平福百穂による。例文帳に追加

The pictures of the front stage of Yasukuni-jinja Shrine (formerly, Mt. Momiji) at Kudan in Tokyo were painted by a painter living in Kyoto; the pictures of the stage in a villa of the Hosokawa clan at Fujimi-cho, Kojimachi in Tokyo were painted by Shosen KONDO; the pictures of the stage of the Umewaka head family at Minami-motomachi, Asakusa in Tokyo wee painted by Shuka TSUCHIYA; and the pictures of the stage for Kamakura-nohgaku-kai society in Sasamegayatsu, Kamakura were painted by Hyakusui HIRAFUKU.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国の重要文化財に指定された『鵜図』『枯木鳴鵙図』『紅鳩図』他にも『正面達磨図』『盧達磨図』『盧雁図屏風』『野馬図』など優れた水墨画・鞍・木刀などの工芸品が現在に伝わっている。例文帳に追加

His painting "U-zu" (Cormorant), "Koboku Meigeki-zu" (Shrike on a Withered Branch) and "Kobai Hato-zu" (Pigeon on a Red Japanese Apricot) are designated as important cultural properties of the country, and there remain his other great works of ink-wash painting such as "Shomen Daruma-zu" (Bodhidharma Facing Us), "Royo Daruma-zu" (Bodhidharma by Reed Leaf), "Rogan-zu Byobu" (Folding Screen of 'Goose by Reed Leaf'), "Yaba-zu" (Wild Horse), and craft including a saddle and a wooden sword.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その甘酒にビタミンB12(赤いビタミン)、酸、乳酸菌生成物質5〜8%、の果肉をペースト状にしたもの、赤シソ及びエキス少々、水溶性カルシウム少々、甘草又はエキス3〜5%以内、オリザギャバ、かつおペプチド等を添加した甘酒作る。例文帳に追加

The Amazeke is obtained by adding vitamin B12 (red vitamin), folic acid, 5-8% lactic acid-forming material, a paste-shaped flesh of Japanese plum, a small amount of red perilla and essence thereof, a small amount of water-soluble calcium, 3-5% licorice or an essence thereof, Oryza gaba, bonito peptide or the like to the obtained Amazake. - 特許庁

例文

又紅豆杉の幹部を60〜220kg/cm^2の真空圧力で20〜60ミクロンの粉状にしたものに、烏、甘草、蔵青果、黄耆、金銀花、羅漢果の濃縮液を加えたものに、シロップ又は蜂蜜を加え飲み易い食品とする。例文帳に追加

As another alternative, the trunk of Koto-sugi is powdered to 20-60 μm diameter in a vacuum of 60-220 kg/cm2, added with a concentrated liquid of Ubai, Kanzou, Zoseika, Ougiyo, Kinginka and Rakanka and converted into an easily drinkable product by the addition of syrup or honey. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS