1016万例文収録!

「相同体」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 相同体の意味・解説 > 相同体に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

相同体の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 77



例文

こうした共同体では、羨望と身分の格付けが対的に無いばかりか、着手中の仕事への精力的な専心もないままに、文化と快適さは低い水準に留まり続けたのである。例文帳に追加

In such communities a low standard of culture and comfort goes along with an absence of strenuous application to the work in hand, as well as a relative absence of jealousy and gradations of rank.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

第四十三条 前条の規定による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との互承認の実施に関する法律(以下「旧互承認実施法」という。)第三十一条第一項第一号に規定する端末機器については、前条の規定による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との互承認の実施に関する法律(以下「新互承認実施法」という。)第三十一条第一項第一号に規定する端末機器とみなす。例文帳に追加

Article 43 (1) The terminal equipment prescribed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "the former Act for implementation of the mutual recognition") shall be regarded as the same as that prescribed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "the new Act for implementation of the mutual recognition").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ポックスウイルスによってコードされ、急性又は慢性の調節不全(dysregulated)炎症応答に関連した病徴に対するT7インターフェロン受容体相同体同のアミノ酸配列を有する新規のI型ケモカイン結合性タンパク質の使用。例文帳に追加

A method for using a novel type I chemokine binding protein encoded by poxviruses and having an amino acid sequence homologous with the T7 interferon receptor homolog against disease syndromes associated with acute or chronic dysregulated inflammatory responses is provided. - 特許庁

従来型(指定委任型)MRA には、「互承認に関する日本国と欧州共同体との間の協定」(以下「日欧MRA」という)と、「日・シンガポール新時代経済連携協定」(うち、互承認部分は第6章(以下「日シンガポールMRA」という))が含まれる。例文帳に追加

Conventional-type (designated entrustment-type) MRAs include the "Agreement on Mutual Recognition between Japan and the European Community" (hereafter referred to the "Japan-Europe MRA") and the "Agreement between Japan and the Republic of Singapore for a New Age Economic Partnership (JSEPA)", (of which Chapter 6 (hereafter referred to as "Japan-Singapore MRA") is dedicated to mutual recognition. - 経済産業省

例文

それは他にもいろいろ理由はあるのですが、同時に自由の原理が多少なりとも奨励するようなものとは容れず、その原理にたいする直接的な違反であって、共同体をなす半分の束縛の鎖を鋲でとめるだけで、残りの半分を手との互恵的義務から解き放つからです。例文帳に追加

both for other reasons, and because, far from being in any way countenanced by the principle of liberty, it is a direct infraction of that principle, being a mere riveting of the chains of one-half of the community, and an emancipation of the other from reciprocity of obligation towards them.  - John Stuart Mill『自由について』


例文

同体商標規則第142条 (a)(訳注:該当部分不明)に定める先の商標又はその他の先の権利の所有者は,共同体商標の所有者を手として,エストニアにおける当該商標の使用禁止を内容とする第57条 (1)による排他権の保護を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

A proprietor of an earlier trade mark or another earlier right specified in Article 142 (a) of the Community Trade Mark Regulation may file an action against a proprietor of the Community trade mark for the protection of an exclusive right pursuant to subsection 57 (1) of this Act for the prohibition on the use of the trade mark in Estonia.  - 特許庁

ASEAN域内の互依存関係が深まるにつれ、各国間の協力関係から一つの共同体としてのASEANの構築が意識されるようになり、これを受けた1997年の第2回ASEAN非公式首脳会議(クアラルンプール)で2020年68までにASEAN共同体を構築することを展望するという目標が初めて明記された「ASEAN ビジョン2020」が採択された。例文帳に追加

With the increase in interdependency among ASEAN nations, the perception of ASEAN has shifted from cooperative relations among member states to that of a single community. Upon such a change in perception, the second unofficial summit meeting of ASEAN in 1997 (in Kuala Lumpur) adopted the “ASEAN Vision 202068,” which, for the first time, clearly defined the goal of envisioning the establishment of an ASEAN Community by 202069. - 経済産業省

業倫は、八代荘設立の経緯と「熊野権現垂迹縁起」の記述とを根拠として、忠重らの狼藉を、院庁下文を無視し、伊勢と同体である熊野権現を侵犯したことから律令の盗大祀御神物に当するとして、絞刑とするべきだと勘申した。例文帳に追加

Based on the details concerning the establishment of Yatsushiro no sho and the description of 'Kumano Gongen Suijaku Engi,' Gyorin reported that the conducts of Tadashige etc came under the clause of Todaishi goshinbutsu of Ritsuryo code because they neglected innocho kudashibumi and offended Kumano Gongen Deity which was identical with Ise, and that they should be sentenced to death by hanging.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

該蛋白質(rAF)並びにこれらの相同体及びフラグメントは、免疫検出に有用であり、成長している動物用の食餌添加剤として、抗下痢薬及び浮腫、脱水及び/又は炎症を含めた疾患に対する医薬として有効である。例文帳に追加

The protein (rAF) and its homologues and fragments are useful for immunodetermination and effective as a feed additive for growing animals, an anti-diarrhea agent and a pharmaceutical agent for diseases including edema, dehydration and/or inflammation. - 特許庁

例文

アミノ酸配列は、SEQ ID No.2又はSEQ ID No.4又はSEQID No.15又はSEQ ID No.17又はSEQ ID No.19として示される配列又はその変異体、相同体、フラグメント又は誘導体を含む。例文帳に追加

The phosphodiesterase enzyme is obtained by hybridizing for screening a cDNA or a genom library originated from a mammalian animal by using a probe, incorporating the obtained nucleic acid sequence encoding the phosphodiesterase into a vector to form a recombinant nucleotide and then integrating the vector into a host cell for expressing the enzyme. - 特許庁

例文

カメラ9とキャピラリ7がXYテーブル2により同体に運動する座標系上で、カメラ9とキャピラリ7のそれぞれの熱変動起因の固定台3に対して微小変位することにより生じるカメラ9の撮像によるボンディング対象品4の対的位置ずれが計算される。例文帳に追加

On the coordinate system where the camera 9 and the capillary 7 move integrally by the XY table 2, the relative positional displacement of an object 4 to be bonded, by imaging with the camera 9, which occurs by slight displacements with respect to the fixed base 3 due to each heat fluctuation of the camera 9 and the capillary 7, is calculated. - 特許庁

無端形状で層形を形成する基体1と、上記基体1の曲面上に形成されて上記基体1の寄りを止める寄り止め2と、上記寄り止め2の上記基体1の基材1aと同体に形成された立ち上がり形状の凸形状部2aとからなる。例文帳に追加

The fixing belt comprises a base body 1 which is endless, shift stoppers 2 which are formed on a curved surface of the base body 1 to stop the base body 1 from shifting, and projection parts 2a of the shift stoppers 2 in a raised shape which are formed in the same body with the base material 1a of the base body 1. - 特許庁

第十二条 この法律の施行の前にされた前条の規定による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との互承認の実施に関する法律(以下「旧互承認実施法」という。)第三十三条第一項第一号に規定する特定無線設備については、改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との互承認の実施に関する法律(以下「新互承認実施法」という。)第三十三条第一項第一号に規定する特定無線設備とみなす。例文帳に追加

Article 12 (1) The specified radio equipment prescribed in Article 33 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by the provision of the preceding Article (hereinafter referred to as "the former Act for implementation of the mutual recognition") prior to the enforcement of this Act and shall be regarded as the same as that prescribed in Article 33 paragraph (1) item (i) of the revised Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment (hereinafter referred to as "the new Act for implementation of the mutual recognition").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

エストニアにおいて有効な商標の先順位が,共同体商標規則第34条及び第35条により,先の登録商標又はマドリッド議定書に基づいて,登録共同体商標又は登録出願されている共同体商標について主張されている場合は,先の商標が期間更新の拒絶により登録簿から抹消されているか又は所有者により権利放棄されているときでも,第52条により商標所有者の排他権の無効宣言を求める訴訟を提起することができ,又は第53条により商標所有者を手として,商標所有者の排他権の消滅宣言を求める訴訟を提起することができる。例文帳に追加

If seniority of a trade mark valid in Estonia is claimed for a registered Community trade mark or a Community trade mark which has been filed for registration on the basis of an earlier registered trade mark or the Madrid Protocol pursuant to Articles 34 and 35 of the Community Trade Mark Regulation, an action may be filed for the exclusive right of the proprietor of the trade mark to be declared invalid pursuant to § 52 of this Act or action against the proprietor of a trade mark for the exclusive right of the proprietor of the trade mark to be declared extinguished pursuant to § 53 of this Act even if the earlier trade mark has been deleted from the register due to refusal to renew the term or is surrendered by the proprietor.  - 特許庁

神道と仏教の違いについては、神道は神話に登場する神々のように地縁・血縁などで結ばれた共同体(部族や村など)を守ることを目的に信仰されてきたのに対し、仏教はおもに個人の安心立命や魂の救済、国家鎮護を求める目的で信仰されてきたという点で大きく違する。例文帳に追加

There is a big difference between Shinto and Buddhism, and while people have believed in Shinto for the purpose of having Kami (God) protect communities (tribes and villages) connected by territorial and blood ties, like Kami (God)s do in mythologies, people have believed in Buddhism for the purpose of securing individuals' Anjin-ryomyo (spiritual peace and enlightenment) and have their souls relieved and keep the state's peace and security.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に前述のように共同体の自治に基づく内済・対による解決を良しとする伝統的な思想があり、民衆が訴えを起こす際には原告による訴状に名主の奥印が押されていること、他領にまたがる訴訟の場合には領主による添状(大名)・添簡(旗本)の添付がない場合には書類不備を理由に却下されるなど、訴状を受理されるまでに壁が存在していた。例文帳に追加

In addition, as mentioned above, there was a traditional tought that encouraged settlement out of court or without arbitrator, so when people sued, they needed to get through a lot of obstacles before petition was received, such as having nanushi put signature on plaintiff's petition, and in case of suit involving another territory, also attachment of an accompanying letter (daimyo) and another letter called tenkan (hatamoto) from feudal lord, and if documents had deficiency, the suit was turned down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フランスが締約国である国際条約の規定に従うことを条件として,欧州共同体加盟国又は欧州経済地域協定締約国の領域に営業所も居所も有していない外国人は,その者の本国がフランスの意匠又はひな形に対して互主義の保護を与える限り,本巻の規定の利益を享受する。例文帳に追加

Subject to the provisions of the international treaties to which France is a party, a foreigner who has neither his place of business nor residence on the territory of a Member State of the European Community or of a State party to the Agreement on the European Economic Area shall benefit from the provisions of this Book, provided his country of origin affords reciprocal protection to French designs or models.  - 特許庁

IL−17及びその受容体の相同体である新規ポリペプチド及びこれらペプチドをコードする核酸分子、これら核酸配列を含んでなるベクター及び宿主細胞、異種ポリペプチド配列に融合した上記ポリペプチドを含んでなるキメラポリペプチド分子、上記ポリペプチドと結合する抗体、並びに上記ポリペプチドを製造する方法。例文帳に追加

New polypeptides which are homologs of IL-17 and receptors thereof and nucleic acid molecules encoding those peptides, vectors and host cells comprising those nucleic acid sequences, chimeric polypeptide molecules comprising these polypeptides fused to heterologous polypeptide sequences, antibodies binding to these polypeptides and methods for producing the polypeptides are provided. - 特許庁

特定のアミノ酸配列、その変異型、相同体、フラグメントまたは誘導体からなるアミノ酸配列を有する新規ジホスホエステラーゼ酵素、及び該酵素をモジュレートする因子についての評価、スクリーニングするための新規な核酸、アミノ酸配列の使用、ならびに当該新規な核酸、及びアミノ酸配列を含んでなるか、それらを発現する、遺伝子操作された宿主細胞を提供する。例文帳に追加

Also, the use of a new nucleic acid and amino acid sequence for evaluating and screening factors modulating the enzyme, and a gene-manipulated host cell containing or expressing the new nucleic acid and amino acid sequence are provided. - 特許庁

ヒト免疫不全ウイルス(HIV)−1_LAI膜貫通タンパク質(TM)gp41のアミノ酸638から673に対応するペプチドであるDP178、並びにDP178の断片、類似体および相同体、および未感染細胞へのヒトおよび非ヒトレトロウイルス(特にHIV)伝播の阻害剤としての該ペプチドの使用。例文帳に追加

Provided are DP178 of a peptide corresponding to amino acids 638 to 673 of the human immunodeficiency virus (HIV)-1_LAI transmembrane protein (TM)_gp41, and fragments, analogs and homologs of DP178, and also provided is the uses of such peptides as inhibitory agent of human and non-human retrovirus (especially HIV) transmission to uninfected cells. - 特許庁

Moraxella catarrhalis外膜タンパク質から単離され、CEACAM受容体に結合するリガンドであって、開示される群から選択されるアミノ酸配列、またはその断片(fragment)、相同体(homologue)、機能等価体(functional equivalent)、誘導体、変性、水酸化、スルホン化、糖修飾もしくはその他の二次的修飾を受けた産物を含む受容体結合ドメインを含むリガンド。例文帳に追加

The present invention provides a ligand isolated from Moraxella catarrhalis outer membrane protein which binds to CEACAM receptors, the ligand comprising a receptor binding domain comprising an amino acid sequence selected from the group disclosed, or a fragment, homologue, functional equivalent, derivative, degenerate or hydroxylation, sulphonation or glycosylation product or other secondary processing product thereof. - 特許庁

ライグラスの花粉のアレルゲン性タンパク質であるLol pIa及びLol pIbをコードする核酸配列、精製されたLol pIa及びLol pIbのタンパク質及びその断片、組み換えLol pIa及びLol pIb又はその少なくとも1つの断片又はその誘導体又は相同体を生産する方法、及びそれらの核酸配列、タンパク質及びタンパク質を使用する方法。例文帳に追加

This nucleic acid sequence encoding Lol pIa and Lol pIb as the allergenic proteins in the pollen of Lolium perenne, respective methods for producing purified Lol pIa and Lol pIb proteins and fragments thereof and recombinant Lol pIa and Lol pIb or at least one fragment thereof or derivative thereof or homologue thereof, and the respective nucleic acid sequences thereof, related proteins, and respective methods for using the proteins, are provided. - 特許庁

(4) 変更請求は,共同体商標出願として付与された出願日に提出されたとみなされ,優先権又は経過年数が主張されている場合は,これらの権利を享受するものとする。更に,変更請求は国内商標出願と同様に処理される。ただし,変更の請求対象が既に登録された共同体商標に言及する場合は,更なる手続なく,国内商標の地位が付与され,第22条(4)の規定が適用されるが,放棄,不更新又は商標所有者に起因するその他の理由により,決定がスペインにおける保護に影響を与える可能性のある無効又は失効の理由の実質に関して係属しているという事実は除くものとし,この場合は,当該請求は国内商標出願として処理される。本項に定める直接付与の合意に対しては,絶対的又は対的禁止事由の存在を根拠として審判請求することができないが,当該審判請求は,有効な変更の要件又は申請した共同体商標を直接付与する要件を充足しないことを根拠として行うことができる。例文帳に追加

(4) An application for conversion shall be considered filed on the filing date granted to it as a Community trademark application and, if it claimed priority or age, it shall benefit from these rights. Moreover, the application for conversion shall be processed in the same way as a national trademark application. Nevertheless, if the application for conversion refers to a Community trademark already registered, it shall be granted the status of a national trademark without further procedure, and the provisions of Article 22(4) shall apply, apart from the fact that, owing to renunciation, failure to renew or any other cause attributable to its owner, a pronouncement has been pending as regards the substance of any reason for invalidity or lapse capable of affecting the protection of the trademark in Spain, in which case it shall be processed as a national trademark application. No appeal based on the existence of absolute or relative prohibitions may be lodged against the direct grant agreement provided for in this paragraph, but such an appeal may be based on failure to satisfy the requirements for the valid conversion or direct grant of the Community trademark applied for. - 特許庁

本発明は、ライグラスの花粉のアレルゲン性のLoi pIaおよびLol pIbをコードする核酸配列、精製されたLoi pIaおよびLol pIbのタンパク質およびその断片、組み換えLoi pIaおよびLol pIbまたはその少なくとも1つの断片またはその誘導体または相同体を生産する方法、およびそれらの核酸配列、タンパク質およびタンパク質を使用する方法に関する。例文帳に追加

The invention relates to the nucleic acid sequence coding ryegrass pollen allergen Lol pIa and Lol pIb as the allergenic proteins, respective methods for producing purified Lol pIa and Lol pIb proteins and fragments thereof and a method of producing recombinant Lol pIa and Lol pIb or at least one fragment thereof or derivative thereof or homologue thereof, and a method of using the respective nucleic acid sequences, proteins, proteins. - 特許庁

第二条 この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第二条第八項第六号又は第七号に係る国外適合性評価事業に関し新法第五条第二項の規定による調査を行う者についての新法第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法第十五条から第十七条まで、第十八条第一項、第二十三条第一項及び第二項並びに第四十条第四項の規定の例により行うことができる。例文帳に追加

Article 2 Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act"), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 この法律の施行の際現に存する端末機器(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第五十三条第一項に規定する端末機器をいう。以下この条において同じ。)であって、この法律による改正前の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との互承認の実施に関する法律(以下「旧法」という。)第三十一条第一項第一号に掲げるもの(旧法第三十二条第一項の規定により表示が付されていないものとみなされたものを除く。)は、電気通信事業法第五十三条第二項の規定により表示が付されている端末機器とみなす。この場合において、同法第五十四条(同法第六十二条第一項の規定により読み替えて適用される場合を含む。)の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 2 (1) Terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86, 1984); hereinafter the same shall apply in this Article) which exists at the time of the enforcement of this Act and listed in Article 31 paragraph (1) item (i) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as "the former Act") (excluding that regarded not to have the mark affixed pursuant to the provision of Article 32 paragraph (1) of the former Act) shall be regarded as terminal equipment to which the mark has been affixed pursuant to the provision of Article 53 paragraph (2) of the Telecommunications Business Act. In this case, the provision of Article 54 of the same act (including the case where the provision of Article 54 of the same act shall be deemed to be replaced pursuant to the provision of Article 62 paragraph (1) of the same act) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

次に掲げる者は職業的代理人登録簿から抹消される。死亡した者,又は第69条の規定による無能力者となった者,第63条の規定により職業的代理人登録簿に登録されたが,もはや第60条及びの条件を満たしていない者,又は国際条約の規定若しくは第60条の下での互主義に依存することができない者,第64条の規定により職業的代理人登録簿に登録されたが,もはやベルギー若しくは欧州共同体の居住者ではない者,又は禁止され若しくは保護の下におかれるようになった者,第64条の規定により職業的代理人登録簿に登録されたが,欧州特許の付与に関する条約についての施行規則の中の規則第102(a)から(c)までに掲げる理由の1つに基づき,又は同条約第134条(c)の下でとられた制裁措置に服させられたという理由で,職権により欧州特許庁に対する職業的代理人名簿から抹消された者,登録請求又は登録補正請求のとき,故意に真実ではない文書又は申立を提出した者,有罪の判決を受け,又は第60条にいう禁止に服させられた者,庁に対する特許代理人としての職務の遂行において,重大な罪を犯した者。例文帳に追加

The name shall be removed from the Register of Professional Representatives of any person who: is deceased or subject to an incapacity under Article 69; having been entered in the Register of Professional Representatives under Article 63, no longer fulfills the conditions required by Article 60 and or may no longer rely on the provisions of an international convention or on reciprocity under paragraph 2 of that Article; having been entered in the Register of Professional Representatives under Article 64 is no longer resident in Belgium or in a Member State of the European Communities or has been prohibited or placed under guardianship; having been entered in the Register of Professional Representatives under Article 64 has been removed ex officio from the list of professional representatives before the European Patent Office for one of the reasons listed in Rule 102 to of the Implementing Regulations to the Convention on the Grant of European Patents or for having been subject to a disciplinary measure taken under Article 134 of that Convention; at the time of the request for entry or of a request for amendment of the entry, intentionally submitted documents or made declarations the content of which did not correspond to reality; has been convicted or has been subject to a prohibition referred to in Article 60; has committed a serious offense in the exercise of his patent representation activities before the Office.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS