例文 (479件) |
私たちからよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 479件
同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。例文帳に追加
Conformity is an essential element of our homogeneous community. - Tatoeba例文
たくさんの大切な栄養素が、現代の私たちの食生活による食物から生成される例文帳に追加
many valuable nutrients are refined out of the foods in our modern diet - 日本語WordNet
同じような人々からなる私たちの地域社会では、体裁に従おうとする意識は不可欠な要素である。例文帳に追加
Conformity is an essential element of our homogeneous community. - Tanaka Corpus
本社から指示により、私たちはまずあなたと価格の交渉をおこなわなければならない。例文帳に追加
According to instructions from headquarters, we first must negotiate the price with you. - Weblio Email例文集
私たちはなるべく早く客からフィードバックを得られるように努めます。例文帳に追加
We will try to be able to obtain feedback from the customers as fast as possible. - Weblio Email例文集
本社から指示により、私たちはまずあなたと価格の交渉をおこなわなければならない。例文帳に追加
We were instructed by head office to first negotiate price with you. - Weblio Email例文集
あなたがこのような事をするからには、どんなしるしを私たちに見せてくれるのですか。例文帳に追加
What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this? - Tatoeba例文
きのうのことのように思えるけど、私たちが初めて会ってから、実際には10年近くになるんですね。例文帳に追加
It seems like yesterday, but it's actually nearly ten years since we first met. - Tanaka Corpus
あなたがこのような事をするからには、どんなしるしを私たちに見せてくれるのですか。例文帳に追加
What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this? - Tanaka Corpus
しかし外部から私たちのマシンをどのようにして 見つけるのかについては説明していません。例文帳に追加
Note: It is possible for one machine to be an NIS master server for more than one NIS domain. - FreeBSD
この新しい発見から,私たちは滄竜の海中生活についてより多くを知ることができるだろう。例文帳に追加
From the new discovery, we may find out more about the mosasaur's life in the sea. - 浜島書店 Catch a Wave
ですから、私たちは言葉においても行いにおいても、きよくあり、つつましやかでなければなりません。例文帳に追加
so that our words and actions will be clean and decent - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
私は、政府からも、ILOからも、さらには使用者側、労組側からも独立であり、中立的な立場から発言します。例文帳に追加
I would like to comment from a neutral standpoint of view, independent of the government, ILO, or employers or labor unions. - 厚生労働省
われらに罪をおかすものを、われらがゆるすごとく、われらの罪をもゆるしたまえ。 〔私たちに対して罪をおかした人を私たちはゆるしますから、あなたも私たちの罪をゆるしてくださいますように。〕例文帳に追加
And forgive our guilt, as we forgive those guilty of sinning against us. - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
何とかお役に立ちたいとは考えておりますが、私では力が及びません。メールで書く場合 例文帳に追加
I'd like to be helpful, but I think I'm not good enough for this. - Weblio Email例文集
私たちの仕事はこれまでは容易だったが、これから先は難しくなるだろう。例文帳に追加
Our task has been easy so far, but it will be difficult from now on. - Tatoeba例文
私たちが時代に遅れず付いて行けるのは、新聞や本を読むからなのです。例文帳に追加
It is by reading newspapers and books that we can keep up with the time. - Tatoeba例文
こうした事実から考えてみて、私たちの理論を改めることが必要かもしれない。例文帳に追加
In the light of these facts, it may be necessary to revise our theory. - Tatoeba例文
私たちの仕事はこれまでは容易だったが、これから先は難しくなるだろう。例文帳に追加
Our task has been easy so far, but it will be difficult from now on. - Tanaka Corpus
私たちが時代に遅れず付いて行けるのは、新聞や本を読むからなのです。例文帳に追加
It is by reading newspapers and books that we can keep up with the time. - Tanaka Corpus
こうした事実から考えてみて、私たちの理論を改めることが必要かもしれない。例文帳に追加
In the light of these facts, it may be necessary to revise our theory. - Tanaka Corpus
トンネルから出てきたとき,私たちはすべての信号が同様に消えていることに気づきました。例文帳に追加
When we came out of the tunnel, we found that all the traffic lights were off as well. - 浜島書店 Catch a Wave
私たちがこの世に生きている限り、苦しみや誘惑から逃れることはできません。例文帳に追加
So long as we live in the world, we cannot be without trouble and trial. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
私たちが、お客様からのご愛顧に心から感謝していることを、全力で示します。ぜひお立ち寄りのうえ、割引をご利用ください。例文帳に追加
We’re going all out to show you that we truly appreciate your patronage—stop by and take advantage of all the savings! - Weblio英語基本例文集
すべての仕事を私たち、彼女と私で、彼を清める女の人を呼び、それから彼の埋葬準備をして、それから棺、それから礼拝堂でのミサの手配。例文帳に追加
All the work we had, she and me, getting in the woman to wash him and then laying him out and then the coffin and then arranging about the Mass in the chapel. - James Joyce『姉妹』
しかし、修道士は人の声を聞いたので、そのような死と不自然な眠りの場所からでてきなさい、私たちが逆らえない偉大なる力が、私たちの企てをくじいてしまったのだ、と言った。例文帳に追加
but the friar, hearing a noise, bade her come out of that place of death and of unnatural sleep, for a greater power than they could contradict had thwarted their intents; - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
もし彼が私たちを不快にさせるなら、私たちは嫌悪感を表わにするかもしれないし、不快な物から離れるように、その人から離れておこうとするかもしれません。例文帳に追加
If he displeases us, we may express our distaste, and we may stand aloof from a person as well as from a thing that displeases us; - John Stuart Mill『自由について』
私達は顧客から選ばれるために、そのブランド品質を主張する必要がある。例文帳に追加
It is necessary for us to insist on that quality brand so that we can be chosen by the customers. - Weblio Email例文集
私の立場からいきますと、改革を着実に進めていく、そういう決意が必要であろうかと思います。例文帳に追加
From my viewpoint, a resolve to carry out reform steadily is essential. - 金融庁
彼女の力強い演説は私たちの心を彼女の政治的な考えに傾けさせた例文帳に追加
Her powerful speech inclined us toward her political views. - Eゲイト英和辞典
この人たちは、すべての信仰者にとってのお手本となり、私たちを完璧へと導く彼らの力は、不熱心な者が私たちを放縦へと誘惑する力よりもはるかに優れています。例文帳に追加
To all religious men they were given as an example, and they ought more to provoke us unto good livings than the number of the lukewarm tempteth to carelessness of life. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
ときには学問上の問題で対立したこともあったが、私には、少なくとも私の側からしてみれば、私たちの友情を損なうようなことは思い当たらない。例文帳に追加
and although we may have differed at times on scientific questions, I cannot remember, at least on my side, any break in our affection. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「私たちの主イエスキリストは、売られていく夜、パンを取り、感謝をささげてから裂いて弟子たちに渡してこう言いました。例文帳に追加
``Our Lord Jesus Christ, in the night on which He was betrayed, took bread, gave thanks, broke it, gave it to His disciples and said: - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
それに、私たちはこの問題をじっくり考えてきたのですが、その中には、ごく普通の実例を追い求めようとしたり、それが私たちの信念と一致するという理由から、私たちもまた問題となっている証拠に熱心に取り組むべきただという信仰告白を受諾する人もいるということになります。例文帳に追加
and that were some of us who have pondered this question to follow a very common example, and accept testimony because it falls in with our belief, we also should eagerly close with the evidence referred to. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
チームが銅メダルを獲得したとわかったとき,私は突然プレッシャーから解放され,それから喜びでいっぱいになりました。例文帳に追加
When I learned our team had won the bronze medal, I was freed from the pressure all at once, and then filled with happiness. - 浜島書店 Catch a Wave
カラスに餌を与えたもうお方[#注5]が、私の老後の慰めとなりますように。例文帳に追加
and He that doth the ravens feed be comfort to my age! - Mary Lamb『お気に召すまま』
ですから私たちは、社員が現金ではなく、エレクトロニクスによる振替でお金を受け取るよう、説得に努めているのです。例文帳に追加
Therefore, we try to persuade people not to have cash, to have money electronically transferred. - Tatoeba例文
ですから私たちは、社員が現金ではなく、エレクトロニクスによる振替でお金を受け取るよう、説得に努めているのです。例文帳に追加
Therefore, we try to persuade people not to have cash, to have money electronically transferred. - Tanaka Corpus
なぜならそれによって、私たちは見習い中の身であり、この世のいかなるものにも希望をおくべきではないことを忘れずに済むからです。例文帳に追加
for they often make a man lay to heart that he is only a stranger and sojourner, and may not put his trust in any worldly thing. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
しかし内側に何かが潜み、あるいは何かが外側から起こり、私たちをそれと一緒に引き寄せてしまうことがよくあるのです。例文帳に追加
2. But often some secret thought lurking within us, or even some outward circumstance, turneth us aside. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
会社宛に出すと婦人から手紙をもらったと言ってほかの事務員がみんなで冷やかすからと彼が言いますし、それで私タイプで打とうかと言ったんです、彼が自分のをそうしてますようにね、でもそれじゃあ彼いらないって、だって私が書いたものなら私から来たと感じられるけれども、タイプしたものではいつも機械が私たちの邪魔をするような気がすると彼は言いますの。例文帳に追加
He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
もし私が上の立場のポジションについたとしても力を利用したりはしない。例文帳に追加
Even if I were to reach an upper position, I would not utilize the power. - Weblio Email例文集
ぜひともお役に立ちたいところではございますが、残念ながら私には力が及びません。メールで書く場合 例文帳に追加
I'd like to be helpful, but I'm afraid I'm not good enough for this. - Weblio Email例文集
つまり、肉体全部の解体がもはや私たちの真の自我を消滅させるようなものではなく、あるいは「我々がそこから印象を受けたり、普通に生存するためにそれを利用したりする、なにか本来のものではない物質の解体という以外には、私たちから生存能力、つまり知覚し行動する能力を奪うものではない」のに、私たちは肉体が持続するよう力をつくしているのかもしれないと、思っているのです。例文帳に追加
that we may animate a succession of bodies, the dissolution of all of them having no more tendency to dissolve our real selves, or 'deprive us of living faculties—the faculties of perception and action—than the dissolution of any foreign matter which we are capable of receiving impressions from, or making use of for the common occasions of life.' - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
私たちは人をその人の人格を基に判断しようと考えるかもしれないが、それらは一見したところでははっきりわからないものである。例文帳に追加
Although we may intend to judge a person on the basis of his or her personal qualities, they are not visible at first sight. - Tatoeba例文
その時はまだ声を録音する方法が知られていなかったので、私たちはドガがどのような声をしていたのか正確にはわからない。例文帳に追加
This was before people knew how to record voices, so we don't know exactly what he sounded like. - Tatoeba例文
私たちは人をその人の人格を基に判断しようと考えるかもしれないが、それらは一見したところでははっきりわからないものである。例文帳に追加
Although we may intend to judge a person on the basis of his or her personal qualities, they are not visible at first sight. - Tanaka Corpus
例文 (479件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |