1016万例文収録!

「空寂」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

空寂の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

法名は言盆真空寂阿大居士。例文帳に追加

His homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) is 空寂居士.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法名は悟妙、後にと改める。例文帳に追加

His homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) was Gomyo () and later he changed it to Jakuku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

答曰く「浄智は妙円にして、体自ずから空寂なり。」例文帳に追加

Kotaeiwaku: "Jochi wa myoen ni shite, tai mizukara kujaku nari." (The response was: "It is delicate and complete, and it is in itself empty.")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嘉禎元年(1235年)9月に出家し法名を空寂とした。例文帳に追加

He became a priest in September, 1235, and made his homyo (a name given to a person who enters the Buddhist priesthood) as Kujaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

性及び乗り心地に優れる気入りタイヤの提供。例文帳に追加

To provide a pneumatic tire with excellent quietness and riding comfort. - 特許庁


例文

性及び排水性に優れた気入りタイヤ2の提供。例文帳に追加

To provide a pneumatic tire 2 excellent in stillness and drainage. - 特許庁

性及び乗り心地に優れた気入りタイヤ2の提供。例文帳に追加

To provide a pneumatic tire 2 with superior quietness and riding comfort. - 特許庁

弟子には如源・尋らがいたが、寛仁4年7月5日に75歳で入した。例文帳に追加

He taught pupils such as Jogen and Jinku, and died on August 2, 1020 at age 75.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

な環境間を必要とすることなく、精度よく動作手段の動作に伴って発生する動作ノイズを取得する。例文帳に追加

To acquire operating noise that is generated accompanied by the operation of an operating means, accurately without requiring a quiet environmental space. - 特許庁

例文

わたしは小さな部屋に一人たちつくし、前よりずっとしい想いにとらわれ、お月さまが姿をあらわすはずの夜をながめていました。例文帳に追加

I stood in my little room, more lonely than ever, and looked up at the sky where he ought to have shown himself.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

でも船を見守る代わりに、わたしたちの3人の主人公が、ずっと昔に勝手にを飛んで、飛び出したしい家に戻らなければなりません。例文帳に追加

Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

遮音された間中において、その間の外部で放音された必要な音声だけを正しく取得でき、それ以外の時には静性を保つことができる特定音声再生装置及び特定音声再生ヘッドホンを提供する。例文帳に追加

To provide a particular sound reproducing apparatus and a particular sound reproducing headphone capable of correctly acquiring required sound emitted at the outside of a space in the sound shielded space and keeping stillness in other cases. - 特許庁

使い勝手が良く、他の調機器との干渉を生じさせず、静性にも優れ、かつ、吹き出す風を人体に感じさせない、皮膚や耳にも快適な気清浄機を実現する。例文帳に追加

To realize an air cleaner good in user's convenience, generating no interference with other air conditioning machinery, excellent in stillness, not allowing a human body to feel a blown-off wind and comfortable for the skin or an ear. - 特許庁

堂内の中心部は北側に建つ心経殿の拝所となり、その左右に大覚寺にゆかりの深い嵯峨天皇、弘法大師(海)、後宇多法皇、恒法親王の像を安置する。例文帳に追加

The center of the interior serves as a place of worship for the Shingyo-den that stands to its north and it enshrines the statues of individuals closely related to the history of Daikaku-ji Temple such as Emperor Saga, Kobo-Daishi (Kukai), the Cloistered Emperor Go-Uda and Kojaku-Hosshinno.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

容易に持ち運びでき、様々な環境下において静性の高い間をスポット的に形成することが可能な遮音吸音ボックスを提供することを目的とする。例文帳に追加

To provide a sound insulation/sound absorption box that can easily be carried so that a silent spot space can be formed under various environments. - 特許庁

優れた乗り心地性と静性を損なうことなく、高い操縦安定性を実現して、これら諸特性を両立できた気入りタイヤを提供すること。例文帳に追加

To provide a pneumatic tire realizing high maneuvering stability without impairing excellent ride comfort and silence, and making these various characteristics compatible with one another. - 特許庁

遊技店の静なトイレ間を利用して効率良く各種の情報を遊技客に伝達することのできる遊技店の情報表示システムを提案すること。例文帳に追加

To provide an information display system for game parlors which enables the efficient conveyance of varied information to players utilizing a quiet toilette space of the game parlor. - 特許庁

雲が重苦しくに低くかかった、もの憂(う)い、暗い、寞(せきばく)とした秋の日を一日じゅう、私はただ一人馬にまたがって、妙にもの淋(さび)しい地方を通りすぎて行った。例文帳に追加

DURING the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country ;  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

全てのしい心配事から自らを切り離し、ただ神に関することがらや己の魂に役に立つことだけを考え、全ての信頼を神に置くのなら、どれだけすばらしい平安と静を自分のものにできるでしょう。例文帳に追加

O how great peace and quiet should he possess, who would cast off all vain care, and think only of healthful and divine things, and build his whole hope upon God!  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

現存する資料で海の入定に関する初出のものは、入後100年以上を経た康保5年(968年)に仁海が著した『金剛峰寺建立修行縁起』で、入定した海は四十九日を過ぎても容色に変化がなく髪や髭が伸び続けていたとされる。例文帳に追加

The first existing document about his Nyujo was "Kongobuji Konryu Shugyo Engi" written by Ningai in 968, in more than 100 years after his death, in which he described that, even 49 days after his Nyujo, his body color remained unchanged and his hair and beard continued growing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また新作能に意欲的に取り組んでいることでも知られ、これまでに瀬戸内聴原作「夢浮橋」、美内すずえ原作「紅天女(くれないてんにょ)」、堂本正樹作「海」、山本東次郎作「伽羅沙(がらしゃ)」「大坂城」、馬場あき子作「額田王」などの初演を行っている。例文帳に追加

He is also known for his enthusiastic engagement in new Noh dramas and has ever premiered 'Yume no Ukihashi' (The Floating Bridge of Dreams) originally written by Jakucho SETOUCHI, 'Kurenai Tennyo' (Crimson Goddess) by Suzue MIUCHI, 'Kukai' (founder of Shingon sect) by Masaki DOMOTO, 'Garasha' (Garasha HOSOKAWA) and 'Osakajo' (Osaka-jo Castle) by Tojiro YAMAMOTO, 'Nukata no Okimi' (an empress of the seventh century) by Akiko BABA, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時折顔をあげてはを飛ぶ海鳥を眺めたり、海のさなかから沈みゆく太陽に向かって続いているように見える、輝かしい深紅の道を目でたどったりしていると、助けを求める大きな声があたりの静をうちやぶった。例文帳に追加

now and then raising his head to watch the flight of a sea-gull, or carry his eye along the glorious crimson path, which, commencing in the middle of the ocean, seemed to lead to its very verge where the sun was setting, when the profound stillness of the spot was broken by a loud cry for help;  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

熱負荷に基づいて車室内への送風量を自動制御する車両用調装置において、通話時や音声認識操作時に送風量を低下させて車室内の静を確保するとともに、その際の送風量を熱負荷に応じて補正することにより温感低下による乗員の不快感を軽減する。例文帳に追加

An air-conditioner which automatically controls the amount of air blown in a cabin according to a thermal load secures the silence in the cabin by decreasing the amount of blown air during a telephone call and voice recognition operation and corrects the amount of blown air at this time according to the thermal load to reduce unpleasantness that occupants have owing to a decrease in temperature sensation. - 特許庁

例文

法然房源(1)→勢観房源智(前2)→法蓮房信(後2)→正信房湛(3)→求道房恵尋(4)→素月房恵顗(5)→寿観房任(6)→示観房範(7)→我観房運(8)→僧然定玄(9)→佛立恵照国師(僧任等凞)(10)→良秀僧尋(11)→聖深阿縁(12)→僧海等珍(13)→僧秀良玉(14)→威照良真(15)→称譽秀馨(16)→極譽理聖(17)→栄譽永真(18)→西譽雲栖(19)→弘譽伝心(20)→性譽法山(21)→道残源立(22)→看譽源良(23)→縁譽休岸(24)→長譽源然(25)→琴譽盛林(26)→了的(27)→潮呑(28)→忍譽源授(29)→眼譽呑屋(30)→誓譽厳真(31)→檀譽順応(32)→広譽順長(33)→叶譽酋村(34)→通譽◎林(35)→薫譽仙(36)→重譽写悦(37)→到譽順教(38)→香譽春沢(39)→鑑譽万竜(40)→法譽智俊(41)→晃譽念潮(42)→到譽潮音(43)→謙譽霊忠(44)→神譽感霊(45)→覚譽霊長(46)→逾譽俊海(47)→禀譽(48)→浄譽原澄(49)→明譽顕海(50)→祐譽天従(51)→宣譽巨道(52)→貫譽学善(53)→住譽密善(54)→在譽祐倫(55)→黒谷定円〘寥譽〙(56)→獅子吼観定〘梁譽〙(57)→佐藤説門〘開譽〙(58)→獅子吼観定〘梁譽〙(59)→秋浦定玄〘静譽〙(60)→吉水賢融〘仏譽〙(61)→大鹿愍成〘深譽〙(62)→郁芳随円〘相譽〙(63)→望月信亨〘昱譽〙(64)→芳井教岸〘道譽〙(65)→川端信之〘源譽〙(66)→渡辺教善〘闡譽〙(67)→千葉良導〘妙譽〙(68)→福井周道〘鑑譽〙(69)→澤崎梁寿〘定譽〙(70)→藤原弘道〘法譽〙(71)→稲岡覚順〘等譽〙(72)→坪井俊映〘仁譽〙(73)→高橋弘次〘満譽〙(74)例文帳に追加

Honenbo Genku (1)->Seikanbo Genchi (first period of 2)->Horenbo Shinku (latter period of 2)->Shoshinbo Tanku (3)->Gudobo Keito (4)->Sogetsubo Eke (5)->Suganbo Jinku (6)->Jikanbo Hanku (7)->Gaganbo Unku (8)->Sozen Jogen (9)->Butsuryu Eisho Kokushi (Sonin Nadohiro) (10)->Yoshihide Sojin (11)->Seimi Aen (12)->Sokai Rachin(13)->Soshu Ryogyoku (14)->Iteri Ryoshin (15)->Shoyo Shukei (16)->Gokuyo Risei (17)->Eiyo Eishin (18)->Saiyo Unsei (19)->Koyo Denshin (20)->Seiyo Hozan (21)->Dozan Genryu (22)->Kanyo Genryo (23)->Enyo Kyugan (24)->Choyo Genzen (25)->Kinyo Seirin (26)->Ryoteki (27)->Chodon (28)->Ninyo Genju (29)->Ganyo Donya (30)->Seiyo Ganshin (31)->Danyo Juno (32)->Koyo Juncho (33)->Kyoyo Shuson (34)->Tsuyo Chorin (35)->Kunyo Jakusen (36)->Juyo Shaetsu (37)->Toyo Junkyo (38)->Koyo Shuntaku (39)->Kanyo Manryu (40)->Hoyo Chishun (41)->Koyo Nencho (42)->Toyo Choon (43)->Kenyo Reishi (44)->Shinyo Kanrei (45)->Kakuyo Reicho (46)->Yuyo Shunkai (47)->Rinyo (48)->Joyo Gencho (49)->Meiyo Kenkai (50)->Yuyo Tenju (51)->Senyo Kyodo (52)->Kanyo Gakuzen (53)->Juyo Myozen (54)->Zaiyo Yurin (55)->Kurotani Joen [Ryoyo] (56)->Shishiku Kanjo [Ryoyo] (57)->Sato Zeimon [Kaiyo] (58)->Shishiku Kanjo [Ryoyo] (59)->Shuho Jogen [Seiyo] (60)->Kissui Kenyu [Butsuyo] (61)->Oka Binjo [Shinyo] (62)->Ikuho Zuien [Soyo] (63)->Mochizuki Shinko [Ikuyo] (64)->Hoi Kyogan [Doyo] (65)->Kawabata Nobuyuki [Genho] (66)->Watanabe Kyozen [Senyo] (67)->Chiba Ryodo [Myoyo] (68)->Fukui Shudo [Kanyo] (69)->Sawazaki Ryoju [Joyo] (70)->Fujiwara Hiromichi [Hoyo] (71)->Inaoka Kakujun [Toyo] (72)->Tsuboi Shunei [Jinyo] (73)->Takahashi Koji [Manyo] (74)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS