1016万例文収録!

「第 1」に関連した英語例文の一覧と使い方(998ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第 1の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49932



例文

4 新株予約権者がその給付した現物出資財産についての前条一項三号に定める額を支払う義務を負う場合において、次に掲げる者が当該現物出資財産について当該各号に定める義務を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。例文帳に追加

(4) In cases where a holder of Share Options bears an obligation to pay an amount provided for in item (iii), paragraph (1) of the preceding article with respect to Properties Contributed in Kind tendered by the holder of Share Options, if the persons listed as follows bear obligations provided for in such items with respect to such Properties Contributed in Kind, such persons shall be joint and several obligors:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 八百四条一項の株主総会(合併又は株式移転をする株式会社が公開会社であり、かつ、当該株式会社の株主に対して交付する金銭等の全部又は一部が譲渡制限株式等である場合における当該株主総会に限る。)例文帳に追加

(iii) Shareholders' meetings under Article 804(1) (limited to such shareholders meeting where the Stock Company which effects merger or Share Transfer is a Public Company, and some or all of the Monies, Etc. to be distributed to the shareholders of such Stock Company consist of Shares with Restriction on Transfer, Etc.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一項の規定による請求を行った株主は、当該請求に基づき招集され、又は前項において準用する前条三項の規定により招集した取締役会に出席し、意見を述べることができる。例文帳に追加

(4) Shareholders who made the demand pursuant to the provisions of paragraph (1) may attend the board of directors meeting which is called pursuant to such demand or which they call pursuant to the provisions of paragraph (3) of the preceding article applied mutatis mutandis under the preceding paragraph and state their opinions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 各事業年度に係る計算書類及びその附属明細書並びに会計参与報告 定時株主総会の日の一週間(取締役会設置会社にあっては、二週間)前の日(三百十九条一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間例文帳に追加

(i) The Financial Statements and the supplementary schedules thereof, and the accounting advisor's report for each business year: Five years from the day one week (or, for a Company with Board of Directors, two weeks) prior to the day of the annual shareholders meeting (or, in the case provided for in Article 319(1), from the day when the proposal under that paragraph was submitted); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 監査役は、前条に規定する場合において、必要があると認めるときは、取締役(三百六十六条一項ただし書に規定する場合にあっては、招集権者)に対し、取締役会の招集を請求することができる。例文帳に追加

(2) In the case provided for in the preceding article, if company auditors find it necessary, they may demand that the directors (or a Convenor in case provided for in the proviso to Article 366(1)) call the board of directors meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

一 委員会設置会社が八百四十七条一項の規定による請求(執行役又は取締役の責任を追及する訴えの提起の請求に限る。)を受ける場合(当該監査委員が当該訴えに係る訴訟の相手方となる場合を除く。)例文帳に追加

(i) In cases where a Company with Committees receives a request (limited to requests for the filing of actions that pursue the liability of executive officers or directors) pursuant to the provisions of Article 847(1) (excluding cases where such Audit Committee Members are the party to the suit relating to such claim); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 四百三十六条一項に規定する監査役設置会社又は会計監査人設置会社においては、臨時計算書類は、法務省令で定めるところにより、監査役又は会計監査人(委員会設置会社にあっては、監査委員会及び会計監査人)の監査を受けなければならない。例文帳に追加

(2) At Companies with Auditors or Companies with Accounting Auditors provided for in Article 436(1), Temporary Financial Statements shall be audited by company auditors or accounting auditors (or, for Companies with Committees, by the audit committee and accounting auditors) pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 事業年度の末日において大会社であって証券取引法二十四条一項の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならないものは、当該事業年度に係る連結計算書類を作成しなければならない。例文帳に追加

(3) An entity that is a Large Company as at the last day of a business year and shall submit a securities report to the Prime Minister pursuant to the provisions of Article 24(1) of the Securities and Exchange Act shall prepare Consolidated Financial Statements for such business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 四百五十四条一項の規定による決定に係る株主総会の決議があった場合(当該決議によって定められた配当財産の帳簿価額が当該決議の日における分配可能額を超える場合に限る。)における当該株主総会に係る総会議案提案取締役例文帳に追加

(a) In cases where a resolution relating to a decision pursuant to the provisions of Article 454(1) is passed by a shareholders meeting (limited to cases where the book value of the Dividend Property decided by such resolution exceeds the Distributable Amount as at the day of such resolution), the Proposing Directors at Shareholders Meeting relating to such shareholders meeting;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四百八十八条 清算人又は監査役が清算株式会社又は三者に生じた損害を賠償する責任を負う場合において、他の清算人又は監査役も当該損害を賠償する責任を負うときは、これらの者は、連帯債務者とする。例文帳に追加

Article 488 (1) In cases where liquidators or Company Auditors are liable to compensate losses arising in the Liquidating Stock Companies or a third party, if other liquidators or Company Auditors are also liable, such persons shall be joint and several obligors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 一項又は二項の規定により破産手続開始の決定があったときは、特別清算の手続のために清算株式会社に対して生じた債権及び特別清算の手続に関する清算株式会社に対する費用請求権は、財団債権とする。例文帳に追加

(4) If a ruling to commence bankruptcy procedures is handed down under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2), claims that have arisen in relation to the Liquidating Stock Company for the procedures for special liquidation and rights to seek reimbursement of expense regarding the procedures for special liquidation from the Liquidating Stock Company shall constitute preferred claims against the bankrupt's estate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 設立しようとする持分会社が合資会社である場合には、一項五号に掲げる事項として、その社員の一部を無限責任社員とし、その他の社員を有限責任社員とする旨を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

(3) If the Membership Company to be incorporated is a Limited Partnership Company, a statement that some of the partners are unlimited partners and other partners are limited partners must be stated or recorded as the matter listed in item (v) of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 支給決定障害者等が、二十条一項の申請をした日から当該支給決定の効力が生じた日の前日までの間に、緊急その他やむを得ない理由により指定障害福祉サービス等を受けたとき。例文帳に追加

(i) In the event that a person with disabilities given grant decision, etc. received designated welfare service for persons with disabilities in case of emergency or inevitable circumstances from the day when they made applications set forth in paragraph 1 of Article 20 to the previous day when such grant decision takes effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 都道府県知事は、一項から三項までの規定による勧告を受けた指定事業者等が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、当該指定事業者等に対し、期限を定めて、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(5) In the event that the designated service business operator, etc. admonished pursuant to the provisions of paragraph 1 to paragraph 3 does not take any means pertaining to the admonishment without just causes, the prefectural governor may order such designated service business operator, etc. with setting a time limit to take actions pertaining to such admonishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 指定障害福祉サービス事業者が、当該指定に係るサービス事業所の従業者の知識若しくは技能又は人員について、四十三条一項の厚生労働省令で定める基準を満たすことができなくなったとき。例文帳に追加

(iii) A designated welfare service business operator for persons with disabilities has become incapable of satisfying the standard prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph 1 of Article 43 on knowledge or skills or the number of employees of the place of business for service pertaining to such designation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 組織変更後株式会社商品取引所(組織変更後株式会社商品取引所が種類株式発行会社である場合を除く。)が発行する組織変更時発行株式の内容として会社法百七条一項各号に掲げる事項を定めているときは、当該株式の内容例文帳に追加

(ii) when the matters listed in the respective items of Article 107, paragraph (1) of the Companies Act are specified as being the contents of Shares Issued upon Entity Conversion issued by an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion (excluding the case where an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a company issuing classified shares), the contents of said shares;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 吸収合併の効力が生ずる日以後における吸収合併存続株式会社商品取引所の債務(法百四十四条の十一項の規定により吸収合併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事項例文帳に追加

(v) matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 144-10, paragraph (1) of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 定款の変更認可申請書にあっては、株主総会(法百七十三条一項の規定に基づく承認を受けた会員商品取引所にあっては、会員総会)の議事録その他必要な手続があったことを証する書面例文帳に追加

(iii) in the case of a written application for approval of an amendment to the articles of incorporation, the minutes of a general meeting of shareholders (in the case of a Member Commodity Exchange which is approved based on the provisions of Article 173, paragraph (1) of the Act, a general meeting of Members) or another document certifying that the necessary procedures for approval have been followed;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項一号の「電子情報処理組織」とは、商品取引員等の使用に係る電子計算機と、顧客ファイルを備えた顧客等又は商品取引員等の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。例文帳に追加

(3) The term "Electronic Data Processing System" used in paragraph (1), item (i) shall mean an Electronic Data Processing System that connects a computer used by a Futures Commission Merchant, etc., and a computer that contains a Customer File used by Customers, etc., or a Futures Commission Merchant, etc., through an electronic telecommunication line.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 商品取引員は、一項一号に規定する株主資本等変動計算書を作成する場合においては、前事業年度末残高、当調書作成期間変動額及び当調書作成期間末残高の区分に応じて記載をしなければならない。例文帳に追加

(3) In preparing the statements of changes in net assets prescribed in paragraph (1), item (i), a Futures Commission Merchant shall make statements for the respective categories of the account balances as of the end of the previous business year, the amount of change during the period for the preparation of the records, and the balance as of the end of the period for the preparation of the records.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百二十九条 協会は法二百五十九条の規定により苦情の相談に応じたときは、毎月末日現在における当該苦情の処理状況についての報告書を作成し、当該報告に係る月の翌月の十日までに主務大臣に提出するものとする。例文帳に追加

Article 129 (1) After having responded to any complaints pursuant to the provisions of Article 259 of the Act, the Association shall prepare and submit a report regarding status of said complaint processing as of the end of every month to the competent minister by the 10th day of the month following the month pertaining to said report.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項の通知は、次の各号に掲げる場合に、それぞれその旨を記載した文書により行うものとする。ただし、同一の報告に係る事件について次の一号の通知をしたときは、その後の通知は行わないものとする。例文帳に追加

(3) The notice set forth in paragraph (1) shall, in the cases described in the following items, be given via a document stating to the effect set forth in each of those items. However, when notice pursuant to item (i) has been given, no subsequent notice shall be given with regard to a case connected to the same report.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一項の規定による督促を受けた船舶所有者がその指定の期限までに二項一般拠出金その他この款の規定による徴収金を完納しないときは、機構は、環境大臣の認可を受けて、国税滞納処分の例により、滞納処分をすることができる。例文帳に追加

(4) In the event that the ship owner who has received the demand pursuant to the provision of Paragraph 1 does not fully pay the Paragraph 2 general contribution or any other amount to be collected pursuant to the provisions of this subsection within the specified time limit, the Agency may effect non-payment disposition as governed by the same rules as national tax subject to the approval of the Minister of the Environment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 五十六条一項の規定により報告若しくは診療録その他の物件の提示を求められて、これに従わず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による質問に対して、答弁せず、若しくは虚偽の答弁をした者例文帳に追加

(ii) A person who was requested to report or to submit a clinical record or any other property pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 56 did not obey said request, or falsely reported, or did not reply to the questions pursuant to the provision of the same paragraph, or falsely replied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 七十四条一項の規定により報告若しくは診療録その他の物件の提示を求められて、これに従わず、若しくは虚偽の報告をし、又は同項の規定による質問に対して、答弁せず、若しくは虚偽の答弁をした場合例文帳に追加

(iii) A person who was requested to report or to submit a clinical record or any other property pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 74 did not obey said request, or falsely reported, or did not reply to the questions pursuant to the provision of the same paragraph, or falsely replied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 一項又は二項の規定に違反してされた国税滞納処分に対しては、受託者又は受益者は、異議を主張することができる。この場合においては、当該異議の主張は、当該国税滞納処分について不服の申立てをする方法でする。例文帳に追加

(6) A trustee or beneficiary may assert an objection to the collection proceeding for delinquent national tax that are being enforced in violation of the provisions of paragraph (1) or paragraph (2). In this case, the assertion of the objection shall be made by entering an appeal against the collection proceedings of delinquent national tax.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一項又は二項の規定による取消権は、受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人)が取消しの原因があることを知った時から三箇月間行使しないときは、時効によって消滅する。行為の時から一年を経過したときも、同様とする。例文帳に追加

(4) The right to rescind under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) shall be extinguished by prescription if it is not exercised within three months from the time when the beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker) became aware of the existence of the grounds for rescission. The same shall apply when one year has elapsed from the time of the act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十六条 受託者の任務は、信託の清算が結了した場合のほか、次に掲げる事由によって終了する。ただし、三号に掲げる事由による場合にあっては、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 56 (1) A trustee's duty as trustee shall terminate on the following grounds, in addition to the completion of the liquidation of the trust; provided, however, that in the case of the termination on the grounds set forth in item (iii), if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八十五条 受託者が二人以上ある信託において、二人以上の受託者がその任務に違反する行為をしたことにより四十条の規定による責任を負う場合には、当該行為をした各受託者は、連帯債務者とする。例文帳に追加

Article 85 (1) In the case of a trust with two or more trustees, where two or more trustees have incurred liability under the provisions of Article 40 for an act that they have committed in breach of their duties, these trustees who have committed such an act shall be joint and several obligors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 前条一項又は二項の規定により受託者が受益権を取得したときは、その受益権は、消滅する。ただし、信託行為又は当該重要な信託の変更等の意思決定において別段の定めがされたときは、その定めるところによる。例文帳に追加

(12) When the trustee has acquired a beneficial interest pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, the beneficial interest shall be extinguished; provided, however, that if terms of trust or the decision to make such material modification of the trust, etc. has otherwise provided for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五条 受益者が二人以上ある信託における受益者の意思決定(九十二条各号に掲げる権利の行使に係るものを除く。)は、すべての受益者の一致によってこれを決する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 105 (1) In the case of a trust with two or more beneficiaries, the beneficiaries' decisions (excluding decisions on the exercise of the rights listed in the items of Article 92) shall be made with the unanimous consent of all beneficiaries; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項ただし書又は前項の規定にかかわらず、四十二条の規定による責任の免除に係る意思決定の方法についての信託行為の定めは、次款の定めるところによる受益者集会における多数決による旨の定めに限り、その効力を有する。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the proviso to paragraph (1) or the preceding paragraph, provisions of the terms of trust on the method of making decisions on release from liability under the provisions of Article 42 shall be effective only if they are provisions to the effect that such decisions are to be made by majority vote at a beneficiaries meeting as provided for in the following Subsection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十六条 信託監督人による事務の処理は、信託の清算の結了のほか、次に掲げる事由により終了する。ただし、一号に掲げる事由による場合にあっては、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 136 (1) The administration of affairs by a trust supervisor shall terminate on the following grounds, in addition to the completion of the liquidation of the trust; provided, however, that in the case of the termination on the grounds set forth in item (i), if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百四十三条 受益者代理人による事務の処理は、信託の清算の結了のほか、次に掲げる事由により終了する。ただし、一号に掲げる事由による場合にあっては、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 143 (1) The administration of affairs by a beneficiary's agent shall terminate on the following grounds, in addition to the completion of the liquidation of the trust; provided, however, that in case of termination on the grounds set forth in item (i), if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百五十五条 会計監査人設置信託において、会計監査人がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該会計監査人は、これによって三者に生じた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

Article 255 (1) In the case of a trust with accounting auditors, if an accounting auditor was willful or grossly negligent in the performance of the duties, the accounting auditor shall be liable to compensate for any damage suffered by a third party arising therefrom.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 調査機関は、電子計算機の故障その他の事由により、一項(四号を除く。)に掲げる作業のいずれかをすることができなかった場合には、その旨及びその日時を電磁的記録として記録(当該記録をすることができないときは、書面に記載)しなければならない。例文帳に追加

(4) In cases where the Investigative Body, due to a Computer failure or other reason, is unable to do any of the work listed in paragraph (1) (excluding item (iv)), it shall record this fact in the Electromagnetic Records and the date and time thereof (or, if such a record cannot be made, in writing).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 三条一項各号に掲げる事項(調査機関が業務規程で定めるところにより、これらの事項のいずれかを変更する旨の通知がされた場合にあっては、当該通知に係る変更後のもの及び変更の日時を含む。)例文帳に追加

(i) The matters listed in each of the items of Article 3, paragraph (1) (pursuant to the Business Rules prescribed by the Investigative body, in cases where notice has been given to the effect that any of these matters are to be changed, including the matters after the change pertaining to the said notice and the date and time of the change);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 前条三項の承認を受けた事業者(以下「承認企業立地事業者」という。)は、当該承認に係る企業立地計画の変更をしようとするときは、その承認をした都道府県知事の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 15 (1) A business operator who has obtained approval as set forth in paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to an "approved business operator establishing new business facilities") shall, when he/she intends to change the plan for establishing new business facilities pertaining to said approval, obtain approval from the prefectural governor who has granted the original approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 前条三項の承認を受けた事業者(以下「承認事業高度化事業者」という。)は、当該承認に係る事業高度化計画の変更をしようとするときは、その承認をした都道府県知事の承認を受けなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) A business operator who has obtained approval as set forth in paragraph (3) of the preceding Article (hereinafter referred to an "approved business operator making a business innovation") shall, when he/she intends to change the plan for making a business innovation pertaining to said approval, obtain the approval from the prefectural governor who has granted the original approval.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 届出独立行政法人等 当該届出独立行政法人等の行った統計調査に係る調査票情報、事業所母集団データベースに記録されている情報及び三十五条一項の規定により作成した匿名データ例文帳に追加

(iii) An incorporated administrative agency, etc. under Article 25: questionnaire information pertaining to statistical surveys conducted by the incorporated administrative agency, etc. under Article 25, information recorded in the establishment frame database, and anonymized data produced pursuant to the provision of Article 35, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 二十九条一項の規定により行政記録情報の提供を受けた行政機関の長は、当該行政記録情報を同項の規定により明示した利用目的以外の目的のために自ら利用し、又は提供してはならない。例文帳に追加

(3) The head of an administrative organ who has received the provision of administrative record information pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) shall not utilize himself/herself or provide the administrative record information for purposes other than those clearly indicated pursuant to the provision of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前条一項一号に掲げる者から同号に定める調査票情報の取扱いに関する業務の委託を受けた者その他の当該委託に係る業務に従事する者又は従事していた者 当該委託に係る業務例文帳に追加

(ii) A person who has accepted an entrustment of the business concerning the handling of questionnaire information specified in paragraph (1), item (i) of the preceding Article from a person specified in the same item, or a person who is or was engaged in other business pertaining to the entrustment: the business pertaining to the entrustment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五十六条 総務大臣は、前条一項に定めるもののほか、この法律を施行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長その他の関係者に対し、資料の提出及び説明を求めることができる。例文帳に追加

Article 56 In addition to what is specified in paragraph (1) of the preceding Article, the Minister of Internal Affairs and Communications may, when finding it necessary for the enforcement of this Act, request the heads of the administrative organs concerned or other persons concerned to submit materials and make an explanation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 十五条一項の規定による資料の提出をせず、若しくは虚偽の資料を提出し、又は同項の規定による検査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、若しくは同項の規定による質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をした者例文帳に追加

(ii) A person who did not submit materials under Article 15, paragraph (1) or submitted false materials, who refused, hindered, or avoided inspections under the same paragraph, or who did not give answers to questions under the same paragraph or gave false answers;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 保護観察所の長は、前項の警告を受けた保護観察処分少年が、なお遵守事項を遵守せず、その程度が重いと認めるときは、少年法二十六条の四一項の決定の申請をすることができる。例文帳に追加

(2) When the director of the probation office finds that the juvenile under probation who received the warnings set forth in the preceding paragraph has still failed to comply with the conditions and that the degree of failure is serious, he/she may apply for the decision under paragraph (1) of Article 26-4 of the Juvenile Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 一項の場合における行政不服審査法十四条の規定による審査請求の期間の計算については、刑事施設の長又は少年院の長に審査請求書を提出した時に審査請求があったものとみなす。例文帳に追加

(3) With respect to calculation of the period for the application for examination pursuant to the provision of Article 14 of the Administrative Appeal Act in the case of paragraph (1), the application for examination shall be deemed to have been made at the time when the written application for examination was submitted to the warden of the penal institution or the superintendent of the juvenile training school.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一条 この法律は、外国等に対して我が国の民事裁判権(裁判権のうち刑事に係るもの以外のものをいう。四条において同じ。)が及ぶ範囲及び外国等に係る民事の裁判手続についての特例を定めるものとする。例文帳に追加

Article 1 This Act establishes the scope of the civil jurisdiction (meaning the jurisdiction other than the one pertaining to criminal matters; the same shall apply in Article 4) of Japan with respect to a foreign state, etc. jurisdiction and the special provisions of civil court proceedings pertaining to a Foreign State, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八百六条 七百九十四条の規定に違反した縁組は、養子又はその実方の親族から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、管理の計算が終わった後、養子が追認をし、又は六箇月を経過したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 806 (1) An adopted child or any natural relative of the child may apply to the family court for rescission of an adoption that violates the provisions of Article 794; provided, however, that this shall not apply after the account of administration has been settled if the adopted child ratifies the adoption or if six months have passed since settlement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八百六条の二 七百九十六条の規定に違反した縁組は、縁組の同意をしていない者から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、その者が、縁組を知った後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 806-2 (1) A person who does not give his/her consent to an adoption may apply to the family court for rescission of an adoption that violates the provisions of Article 796; provided that this shall not apply in the cases where six months have passed from the time the person had knowledge of the adoption or he/she ratified the adoption.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

八百十七条の二 家庭裁判所は、次条から八百十七条の七までに定める要件があるときは、養親となる者の請求により、実方の血族との親族関係が終了する縁組(以下この款において「特別養子縁組」という。)を成立させることができる。例文帳に追加

Article 817-2 (1) The family court may, on the application of a person to be an adoptive parent, make a ruling establishing an adoption which extinguishes the legal relationship between a child and his/her natural relatives (referred to in this subsection as 'special adoption').  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS