1016万例文収録!

「第 1」に関連した英語例文の一覧と使い方(992ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

第 1の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49932



例文

二十七条 法三十五条の規定による通知は、法二十六条一項各号に掲げる事項の内容の組合せが一であるときは当該組合せに係る派遣労働者の氏名及び次条各号に掲げる事項を、当該組合せが二以上であるときは当該組合せごとに派遣労働者の氏名及び次条各号に掲げる事項を通知することにより行わなければならない。例文帳に追加

Article 27 (1) When there is only one combination of the contents of matters listed in the items of paragraph (1) of Article 26 of the Act, the names of the dispatched workers pertaining to the combination and the matters listed in the items of the following Article shall be notified, and when there are two or more combinations, the names of the dispatched workers for each of the combinations and the matters listed in the items of the following Article shall be notified, pursuant to the provisions of Article 35 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 臨床修練指導医又は臨床修練指導歯科医は、臨床修練外国医師又は臨床修練外国歯科医師が行う臨床修練を実地に指導監督したときは、臨床修練外国医師又は臨床修練外国歯科医師が前項において準用する医師法二十四条一項又は歯科医師法二十三条一項の規定により記載した診療録にその旨を記載し、署名しなければならない。例文帳に追加

(2) The medical or dental clinical instructor shall, when he/she gives instruction and provides supervision on site for the advanced clinical training performed by a foreign medical practitioner or dental practitioner under advanced clinical training, record as such in the medical record made by the foreign medical practitioner or dental practitioner under advanced clinical training pursuant to the provision of Article 24, paragraph (1) of the Medical Practitioners' Act or Article 23, paragraph (1) of the Dentists Act, both of which are applied mutatis mutandis to the foreign medical practitioner or dental practitioner under advanced clinical training pursuant to the preceding paragraph, and append his/her signature on such record.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

審査会が外国監査法人等に対して実施する報告徴収及び検査は、公益的立場に立ち外国会社等財務書類(法 34条の 351項に規定する外国会社等財務書類をいう。以下同じ。)に係る監査の質の確保・向上を図る観点から、外国監査法人等における法2条1項の業務(以下「監査証明業務」という。)に相当すると認められる業務が適切に行われているかどうかについて、確認・検証することを目的とする。例文帳に追加

The purpose of information requirements and inspection by the CPAAOB is to verify and confirm whether the Firm’s services corresponding to audit and attestation services as prescribed in Article 2(1) of the Act (hereinafter referred to as the “Audit and Attestation Services”) are conducted properly, with the objective of securing and improving, for the sake of public interests, the quality of audit concerning financial documents of foreign company, etc., as prescribed in Article 34-35(1) of the Act (hereinafter referred to as the “Foreign Company Financial Documents”).  - 金融庁

審査会が外国監査法人等に対して実施する報告徴収及び検査は、公益的立場に立ち外国会社等財務書類(法34条の351項に規定する外国会社等財務書類をいう。以下同じ。)に係る監査の質の確保・向上を図る観点から、外国監査法人等における法2条1項の業務(以下「監査証明業務」という。)に相当すると認められる業務が適切に行われているかどうかについて、確認・検証することを目的とする。例文帳に追加

The purpose of information requirements and inspection by the CPAAOB is to verify and confirm whether the Firm’s services corresponding to audit and attestation services as prescribed in Article 2(1) of the Act (hereinafter referred to as the “Audit and Attestation Services”) are conducted properly, with the objective of securing and improving, for the sake of public interests, the quality of audit concerning financial documents of foreign companies, etc., as prescribed in Article 34-35(1) of the Act (hereinafter referred to as the “Foreign Company Financial Documents”).  - 金融庁

例文

108条及び110条に従うことを条件として,法律10条に従って公衆の閲覧に供されるカナダ特許の又はカナダにされた出願の明細書が出願人による生物材料の寄託に言及している場合において,ある者が(1)に規定する様式により長官に請求書を提出したときは,長官はその者に関してブダペスト条約に基づく規則の11.3規則(a)にいう証明を行うものとする。例文帳に追加

Subject to sections 108 and 110, where a specification in a Canadian patent or in an application filed in Canada that is open to public inspection pursuant to section 10 of the Act refers to a deposit of biological material by the applicant, and where a person files with the Commissioner a request made on the form referred to in subsection (1), the Commissioner shall make the certification referred to in Rule 11.3(a) of the Regulations under the Budapest Treaty in respect of that person.  - 特許庁


例文

164条及び166条に従うことを条件として,法律10条に従って公衆の閲覧に供されるカナダ特許の又はカナダにされた出願の明細書が出願人による生物材料の寄託に言及している場合において,ある者が(1)にいう様式により長官に請求書を提出したときは,長官は,その者に関してブダペスト条約に基づく規則の11.3規則(a)にいう証明を行うものとする。例文帳に追加

Subject to sections 164 and 166, where a specification in a Canadian patent or in an application filed in Canada that is open to public inspection pursuant to section 10 of the Act refers to a deposit of biological material by the applicant, and where a person files with the Commissioner a request made on the form referred to in subsection (1), the Commissioner shall make the certification referred to in Rule 11.3(a) of the Regulations under the Budapest Treaty in respect of that person.  - 特許庁

特許を受ける権利を有する者の行為に起因して二十九条一項各号のいずれかに該当するに至った発明(発明、実用新案、意匠又は商標に関する公報に掲載されたことにより同項各号のいずれかに該当するに至ったものを除く)も、その該当するに至った日から六月以内にその者がした特許出願に係る発明についての同条一項及び二項の規定の適用については、前項と同様とする。例文帳に追加

In the case of an invention which has fallen under any of the items of Article 29 (1) as a result of an act of the person having the right to obtain a patent (excluding those which have fallen under any of the items of said paragraph through the publication in the bulletin pertaining to inventions, utility models, designs or trademarks), the preceding paragraph shall also apply for the purpose of applications of Article 29 (1) and (2) for the invention claimed in a patent application which has been filed by said person within six months from the date on which the invention first fell under any of said items.  - 特許庁

同一の発明に対し2以上の有効な特許がある場合は,(特許所有者により与えられる同意,VIII部に基づく有効な強制ライセンス,政府使用に係るIX部の規定,IXA部に基づいて効力を有する輸入強制ライセンス,又はIXB部に基づいて効力を有する輸出強制ライセンスの何れによるかを問わず)何れか1の当該特許の侵害を構成しない発明の実施は,他の1の当該特許の侵害を構成するものではない。例文帳に追加

Where there are in effect 2 or more patents for the same invention, any use of the invention which does not constitute an infringement of any one such patent (whether by virtue of consent given by the proprietor, a compulsory licence having effect under Part VIII, the provisions of Part IX relating to Government use, an import compulsory licence having effect under Part IXA or an export compulsory licence having effect under Part IXB) shall not constitute an infringement of the other such patent.  - 特許庁

18条に規定した異議申立理由に加え,登録標章が34条 (1)の要件を遵守していない,若しくは標章所有者が団体標章の所有者に関する34条 (2)の要件を遵守していない場合,又は団体標章の使用規約が35条 (4)の要件を遵守しておらず,若しくはその規約の規定が公序又は社会的に受け入れられている道徳原理に反している場合は,何人も所定の手続に従って,その団体標章の登録に対して異議申立をすることができる。例文帳に追加

In addition to the grounds for opposition as provided for in Article 18 of this Law, any person may, pursuant to the prescribed procedures, submit an opposition to the registration of a collective mark, if the registered mark does not comply with the requirements of Article 34, Paragraph 1 of this Law, or the owner of the mark does not comply with the requirements of Article 34, Paragraph 2 as to an owner of a collective mark, or if the regulations governing the use of the collective mark do not comply with the requirements of Article 35, Paragraph 4, or the provisions of the regulations are contrary to public policy or socially accepted principles of morality. - 特許庁

例文

分割・変更出願の場合は、現実の出願日を基準として先行技術調査を行い、基本的に原出願日と現実の出願日との間に新規性等を否定する頒布された刊行物等又は出願された先願特許・実用新案登録出願があった場合のみ、出願が分割・変更要件を満たしているか否かについて、原則「Ⅴ部1章 出願の分割」及び「Ⅴ部2章 出願の変更」に準じて判断する。例文帳に追加

In the case of a divisional or converted application, prior art search should be conducted based on the actual filing date. In principle, only when distributed publications etc. or applications for a patent or utility model registration having earlier filing dates, which can deny novelty etc. of claimed devices, are found between the original filing date and the actual filing date, whether or not these applications satisfy the requirements for a divisional and converted application should be determined according to the guidelines inPart V, Chapter 1, Division of Application” and “Chapter 2, Conversion of Application.”  - 特許庁

例文

(3) 優先日が先である国内特許出願若しくは実用新案出願の内容もまた,技術水準に包含されるものとみなす。ただし,特許付与手続の過程において,優先日後の日に公開又は発表されたことを条件とする。欧州特許出願(84/B条(2))及び国際特許出願(84/P条(1))の内容は,本法に定める特別の条件(84/D条(2)及び84/T条(2))に基づいてのみ,技術水準に包含されているものとみなす。本規定の適用上,要約が出願の内容に包含されているとはみなさない。例文帳に追加

(3) The content of any national patent application or utility model application having an earlier date of priority shall also be considered as comprised in the state of the art, provided that it was published or announced in the course of the patent granting procedure at a date following the date of priority. The content of such a European patent application [Article 84/B(2)] and international patent application [Article 84/P(1)] shall only be considered as comprised in the state of the art on special conditions laid down in this Act [Articles 84/D(2) and 84/T(2)]. For the purposes of these provisions, the abstract shall not be considered as comprised in the content of the application. - 特許庁

特許を受ける権利を有する者の行為に起因して二十九条一項各号のいずれかに該当するに至つた発明(発明、実用新案、意匠又は商標に関する公報に掲載されたことにより同項各号のいずれかに該当するに至つたものを除く。)も、その該当するに至つた日から六月以内にその者がした特許出願に係る発明についての同条一項及び二項の規定の適用については、前項と同様とする。例文帳に追加

In the case of an invention which has fallen under any of the items of Article 29 (1) as a result of an act of the person having the right to obtain a patent (excluding those which have fallen under any of the items of said paragraph through the publication in the bulletin pertaining to inventions, utility models, designs or trademarks), the preceding paragraph shall also apply for the purpose of applications of Article 29 (1) and (2) for the invention claimed in a patent application which has been filed by said person within six months from the date on which the invention first fell under any of said items.  - 特許庁

登録官が認めていない事項,及び出願人は,登録官に対し28条に基づいて出願を補正するよう請求できること,及び出願は,33条(1)(b)の適用上,規則が定める期間の末日に失効するが,ただし当該期間中に,出願が補正された場合,又は出願人が,通知書に対し,出願は補正される必要がないと出願人が考える理由を記載して,書面で応答した場合で,かつ,補正又は応答の結果として,登録官が39条又は事情に応じて40条に記載するように認めたときは,その限りでないこと例文帳に追加

the matters in relation to which the Registrar is not satisfied; and that the applicant may request that the Registrar amend the application under section 28; and that the application will lapse at the end of the period prescribed by the regulations for the purposes of paragraph 33(1)unless, during that period: the application is amended; or the applicant responds in writing to the notice stating why the applicant considers that the application does not need to be amended; and as a result of the amendment or response, the Registrar is satisfied as mentioned in section 39 or 40, as the case requires.  - 特許庁

(3) (1)(e)及び(f),35条(2),37条(3)及び(5)若しくは79条(9)に従って,又は一般拘束規則(80条)に従って不備が発見された場合は,庁は,出願人に対して,当該不備を指定された期限内に是正するよう求めるか又はこの求めに応答するよう求める。出願人が指定された期限内に当該求めに応じないか又はその応答が当該求めの正当性を退けるものでない場合は,庁は,出願手続を停止する。出願人は,この結果について,求めの中で通知されるものとする。例文帳に追加

(3) In case irregularities are found pursuant to Subsection (1)(e) and (f) or Section 35(2), or Section 37(3) and (5), or Section 79(8), or pursuant to the implementing regulation as defined in Section 80, the Office shall invite the applicant to correct the relevant irregularities or to react to the invitation. If the applicant fails to comply with the invitation within a time limit set or his statement fails to render the invitation unjustified, the Office shall suspend the application proceedings. The applicant has to be notified about this consequence in the invitation. - 特許庁

49条[1]の規定に基づく不使用を理由として保護の取消請求が提出された場合は,登録簿における登録の日は,マドリッド協定5条(2)の規定に基づく期間が満了した日,又は113条及び114条の規定に基づく手続がこの期間の満了時に未だ終了していないときは,世界知的財産機関の国際事務局が保護を与えることに関する最終通知を受理した日に置き替えられるものとする。例文帳に追加

If a request for revocation of protection due to non-use under Section 49(1) is filed, the date of registration shall be replaced by the date on which the period according to Article 5(2) of the Madrid Agreement expired or, if the procedures under Sections 113 and 114 have not yet been concluded upon expiry of this period, by the date of receipt of the final notification concerning the grant of protection by the International Bureau of the World Intellectual Property Organization.  - 特許庁

特許庁の登録簿に登録された商標の優先権が,出願又は登録された共同体商標に関し,共同体商標規則34条又は35条の規定に基づき主張された場合,及び特許庁の登録簿に登録された当該商標が47条[6]の規定に基づく保護期間の不更新又は48条[1]の規定に基づく放棄のために取り消された場合には,取消事由又は無効事由による商標の無効は,請求により,後に確立することができる。例文帳に追加

Where, in respect of a filed or registered Community trade mark, the priority of a trade mark recorded in the Register of the Patent Office has been claimed under Article 34 or 35 of the Community Trade Mark Regulation and where the trade mark recorded in the Register of the Patent Office has been canceled due to non-renewal of the period of protection under Section 47(6) or surrender under Section 48(1), the invalidity of the trade mark on grounds of revocation or nullity may be established later on request.  - 特許庁

国内優先権の基礎とされた先の出願(二の出願)が、その前になされた出願(一の出願)に基づく国内優先権の主張又はパリ条約による優先権(パリ条約の例による優先権を含む。「第 1章 6.2パリ条約の例による優先権」を参照。)の主張を伴っている場合、一の出願に記載された発明について再度(すなわち累積的に)優先権を認めるとすると、実質的に優先期間を延長することとなる。例文帳に追加

Where the earlier application that served as a basis of claim of internal priority (the second application) claims internal priority based on the earlier application (the first application) or priority under the Paris Convention (including priority declared by the Paris Convention. SeeChapter 1, 6.2 Priority declared as governed by the Paris Convention”), if the priority is recognized again for the invention disclosed in the first application (cumulatively), the period of priority will be substantively extended.  - 特許庁

(5) 次の場合,すなわち, (a) PCT出願がPCT19条に基づいて補正されている場合,又は (b) PCT39条に規定される期間内に,PCT2章に基づいてオーストラリアを選択しているPCT出願が,PCT34条に基づいて補正されている場合,又は (c) PCT出願が,附則1の中の「PCT」の定義に記載されている規則の規則91に基づいて訂正されている場合は, その出願に含まれる明細書,図面及びクレームは,本法の適用上,当該補正又は訂正がされた日に,補正されたものとみなす。例文帳に追加

(5) Where: (a) a PCT application has been amended under Article 19 of the PCT; or (b) a PCT application in respect of which Australia has been elected under Chapter II of the PCT within the period specified in Article 39 of the PCT has been amended under Article 34 of the PCT; or (c) a PCT application has been rectified under Rule 91 of the Regulations mentioned in the definition of PCT in Schedule 1; the description, drawings and claims contained in the application are, for the purposes of this Act, to be taken to have been amended on the day on which that amendment or rectification was made.  - 特許庁

(a) 7条(1)の適用上-発明が新規性を有しているか否かを決定することに関連する先行技術基準の一部である情報,及び (b) 7条(3)の適用上-発明が進歩性を有しているか否かを決定することに関連する先行技術基準の一部である情報,及び (c) 7条(5)の適用上-発明が革新性を有しているか否かを決定することに関連する先行技術水準の一部である情報 「職業基準委員会」は,227A条に基づいて設立された,特許弁護士及び商標弁護士に関する職業基準委員会を意味する。例文帳に追加

(a) for the purposes of subsection 7(1) - information that is part of the prior art base in relation to deciding whether an invention is or is not novel; and (b) for the purposes of subsection 7(3) - information that is part of the prior art base in relation to deciding whether an invention does or does not involve an inventive step; and (c) for the purposes of subsection 7(5) - information that is part of the prior art base in relation to deciding whether an invention does or does not involve an innovative step. Professional Standards Board means the Professional Standards Board for Patent and Trade Marks Attorneys established by section 227A.  - 特許庁

(1) 出願の審査は特許庁により実施され、次に掲げる段階を踏んで実施されるものとする。 -出願の内容、必要書類の存在、及び本法5条及び9条に定める要件の遵守を確証するため、事前審査が 2月以内に実施されるものとする -商標が本法6条及び7条に定める要件の遵守を確証するため、本審査が出願受理日から 12月以内に実施されるものとする例文帳に追加

(1) The examination of the application shall be carried out by Kazpatent and shall comprise the following stages: - preliminary examination shall be carried out within a period of two months, in order to verify the contents of the application, the presence of the required documents and their compliance with the conditions set forth in Articles 5 and 9 of this Law; - full examination shall be carried out within twelve months following the date of receipt of the application in order to verify the compliance of the trademark with the conditions set forth in Articles 6 and 7 of this Law. - 特許庁

(2) 特許についての係争は,次に掲げる主張を根拠にして行うことができる。 1) 発明が,6条,7条又は8条の規定を遵守していない。 2) 発明が,発明の説明において,当該技術の熟練者がその発明を実施することができる程度に明瞭かつ簡潔には開示されていない。 3) 9条(2)又は(3)により最初の特許出願から分離された発明を含め,特許によって保護されている発明が,最初の特許出願に開示された発明の内容に対応していない。例文帳に追加

(2) A patent maybe contested on the basis of the following allegations: 1) the invention does not comply with the provisions of § 6, 7 or 8 of this Act; 2) the invention is not disclosed in the description of the invention in a sufficiently clear and concise manner to enable a person skilled in the art to make the invention; 3) the invention protected by the patent, including an invention separated from an initial patent application pursuant to subsection 9(2) or (3) of this Act, does not correspond to the subject matter of the invention as disclosed in the initial patent application.  - 特許庁

フィンランドにおいて効力を有する国際登録が,その基礎としている国内登録の効力若しくは国内登録出願の係属が終了したために,56c条1段落にいう日から5年以内に無効となり,かつ,当該商標の所有者がフィンランドにおいて同一商標の国内登録を求める場合は,当該出願は,次を条件として,56c条1段落にいう日にされたものとみなされる。例文帳に追加

If an international registration valid in Finland ceases to have effect within five years from the date referred to in the first paragraph of Section 56c on account of the validity of the national registration or pendency of the national application on which the international registration is based having ceased, and the proprietor of the trademark seeks registration for the same trademark in Finland, that application shall be considered to have been filed on the date referred to in the first paragraph of Section 56c provided that:  - 特許庁

(1)本法73条若しくは74条に基づき同条の違反につき有罪判決を受け、又は詐欺の意図なく行った旨の立証により本法73条の違反につき、若しくは本条76条(a)、(b)及び(c)の各号に規定する事項の立証により同条に基づき無罪判決を受けた場合、有罪又は無罪の判決をなす裁判所は、既遂の犯罪、若しくは前述のように立証された事由がなければ成立していたであろう犯罪を組成し、又はそれに関連しするすべての商品及び物品の没収を政府に命令することができる。例文帳に追加

(1) Where a person is convicted of an offence under section 73 or section 74 of this Act, or is acquitted of an offence under section 73 of this Act on proof that he acted without intent to defraud, or under section 76 of this Act on proof of the matters specified in clauses (a), (b) and (c) of that section, the court convicting or acquitting him may direct the forfeiture to Government of all goods and things by means of, or in relation to, which the offence has been committed, or but for such proof as aforesaid would have been committed.  - 特許庁

方形状の薄板をV形状に形成して組立部品の一方部品と接合する1シール部(2A)と、組立部品の他方部品と接触する2シール部(2B)と、1シール部(2A)と2シール部(2A)の間に形成される弾性屈曲部(3)とを有するシール板(2)、及び複数のシール板(2)を各V形内に挿入して並列に重ねると共に、重ねられた弾性屈曲部(3)を連結する結合部(5)を具備し、各弾性屈曲部(3)の重ねられた重面部が接合しているものである。例文帳に追加

A stacked overlapping part of each elastomeric bending part (3) is jointed. - 特許庁

1および2の金型1の間のキャビティ部内に樹脂を注入して、樹脂製品を成形する成形装置であって、前記1および2の金型1のうち少なくとも一方の前記キャビティ部を形成する面の背面側に形成される空洞部に液体を供給する供給部3と、前記キャビティ部の変形を抑制するように、前記空洞部に供給する前記液体の圧力を制御する制御部6と、を有する。例文帳に追加

The molding apparatus in which a resin is injected into the cavity part between first and second molds 1 to mold a resin product comprises a supply part 3 for supplying liquid to a hollow part formed on the back side of a surface forming at least one cavity part of the first and second molds 1, and a control part 6 for controlling the pressure of the liquid supplied to the hollow part. - 特許庁

誘電体101の片面に放射電極102を他面に1の接地導体103を形成し、前記1の接地導体103に2の接地導体106が接合されたパッチアンテナ10において、前記誘電体101は少なくとも2つのピン挿入部を有し、前記ピン挿入部のうち少なくとも一つに給電ピン105を配置するとともに、他の前記ピン挿入部に前記1の接地導体103と導通する接地導体ピン1を配置し、該接地導体ピン1と前記給電ピン105は平行線路を成すことを特徴とする。例文帳に追加

In the patch antenna 10, the dielectric 101 has at least two pin insertion parts, a power feeding pin 105 is arranged in at least one of the pin insertion parts, a grounding conductor pin 1 conducted with the first grounding conductor 103 is arranged in the other pin insertion part, and the grounding conductor pin 1 and the power feeding pin 105 form parallel lines. - 特許庁

中継装置200は、端末装置100からユーザIDとユーザ認証情報とを含む1のセキュリティ情報を受信するセキュリティ情報受信部201と、1のセキュリティ情報に中継装置IDと中継装置認証情報とを付加し、2のセキュリティ情報を生成するセキュリティ情報処理部203と、2のセキュリティ情報を認証サーバへ送信するセキュリティ情報送信部204とを備える。例文帳に追加

The relay device 200 includes a security information receiving part 201 for receiving first security information including a user ID and user authentication information from a terminal device 100; a security information processing part 203 for creating second security information by adding the relay device ID and relay device authentication information to the first security information; and a security information sending part 204 for sending the second security information to the authentication server. - 特許庁

差動信号を用いてデータ転送を行う所与のインターフェース規格によって定義され、プラグと接続されることで信号を伝達するためのレセプタクルであって、電源端子VBUSと、グランド端子GNDと、12の差動信号を伝達するための1及び2の差動信号端子DP、DMとを有し、前記電源端子VBUSと前記グランド端子GNDの間に設けられる少なくとも一つの保護素子を含むことを特徴とするレセプタクル。例文帳に追加

The receptacle, defined a given standard of an interface transferring data using differential signals and connected to a plug to transfer signals, has a feature of comprising a power terminal VBUS, a ground terminal GND, first and second differential signal terminals DP and DM for transferring first and second differential signals, and at least one of protection element prepared between the power terminal VBUS and the ground terminal GND. - 特許庁

ヘテロジャンクショントランジスタ(HBT)をn+1個(但しn≧2)使用した増幅器セルを用いて構成された分布定数形の広帯域増幅器の上記増幅器セルを、1のトランジスタのコレクタと2のトランジスタのエミッタとが接続され、以降順次前段のトランジスタのコレクタと後段のトランジスタのエミッタとが接続され、更に、上記1のトランジスタのベース-エミッタ間に入力を加え、上記最終段のn+1のトランジスタのコレクタから出力を得る構成とすることで安価で高出力・広帯域の増幅器を得る。例文帳に追加

Thus an inexpensive, high-output and wideband amplifier is obtained. - 特許庁

1光ファイバおよび4光ファイバには、分散マネージファイバ5が分散補償ファイバ2の前に割り入れてつなぎ込まれており、分散シフトファイバ1により低下した波長分散値を分散マネージファイバ5と分散補償ファイバ2とにより補償され、2光ファイバおよび3光ファイバは、分散シフトファイバ1により低下した波長分散値を分散補償ファイバ2のみで補償される構成となっている。例文帳に追加

A distributed manage fiber 5 is linked into first and fourth optical fibers while being interrupted before a distribution compensating fiber 2, a wavelength distribution value lowered by a distributed shift fiber 1 is compensated by the distributed manage fiber 5 and the distribution compensating fiber 2 and in second and third optical fibers, the wavelength distribution value lowered by the distributed shift fiber 1 is compensated only by the distribution compensating fiber 2. - 特許庁

1のオペレーショナルアンプは、入力端子にて出力電圧を受け、出力電圧の電圧レベルが基準電圧よりも低くなったときに1のトランジスタを動作させて出力電圧の電圧レベルを上げ、2のオペレーショナルアンプは、出力電圧の電圧レベルが基準電圧よりも高くなったときに2のトランジスタを動作させて出力電圧の電圧レベルを下げるように制御する。例文帳に追加

The first operational amplifier 1 receives output voltage at an input terminal, when a voltage level of output voltage becomes lower than the reference voltage, the amplifier 1 makes the first transistor 3 operate and elevate a voltage level of output voltage, when a voltage level of output voltage becomes higher than the reference voltage, the second operational amplifier 2 makes the second transistor 4 operate and controls so that a voltage level of output voltage is dropped. - 特許庁

障壁層12内に量子ドット11が埋め込まれた層が積層されてなる1の量子ドット層1と、1の量子ドット層1を挟み込む一対の電極層2,3と、障壁層14内に量子ドット13が埋め込まれた層が積層されてなる2の量子ドット層4と、2の量子ドット層4を透過した赤外線を反射させる赤外線反射層5とを有するように、赤外線検知素子を構成する。例文帳に追加

An infrared detection element comprises: a first quantum dot layer 1 formed by laminating a barrier layer 12 having quantum dots 11 embedded therein; a pair of electrode layers 2 and 3 sandwiching the first quantum dot layer 1; a second quantum dot layer 4 formed by laminating a barrier layer 14 having quantum dots 13 embedded therein; and an infrared reflection layer 5 for reflecting an infrared ray having passed through the second quantum dot layer 4. - 特許庁

誘導路2に設置されている停止線灯3の滑走路1側近辺に1の航空機検知センサー6、また、この1の航空機検知センサー6と2の航空機検知センサー7とを、少なくとも2機の航空機11A及び11Bが連続して滑走路1に進入出来るような間隔で誘導路2に設置し、さらに、滑走路1に3の航空機検知センサー5をそれぞれ備え、さらに緊急事態に対応する制御の指示を行う緊急ボタン9を操作卓8上に設置している。例文帳に追加

Frist aircraft detection sensors 6 and second aircraft detection sensors 7 are arranged on a taxiway 2 near the runway (1) side of stop-line lamp 3 arranged on the taxiway 2 at an interval allowing at least two aircrafts to successively enter the runway, a third aircraft detection sensors 5 are arranged on the runway 1 and an emergency button for instructing aircrafts to perform a control corresponding to emergency situations is arranged on a console. - 特許庁

駐車塔1・1aを連設して備え、駐車塔1aの上部に一昇降駆動部8を設け、一昇降駆動部8を介して索状体12の一方に昇降リフト2を吊下げ、他方に一ウェート10を吊下げる機構にして、複数塔の中、作動する駐車塔1aと待機する駐車塔1を備え、作動の駐車塔1aの昇降リフト2は待機する駐車塔1の昇降空間Eに一ウェート10を吊下げる配置にする機構。例文帳に追加

Among the plurality of towers, an operating parking tower 1a and a standby parking tower 1 are provided, and the lifting lift 2 of the operating parking tower 1a is formed as a mechanism for suspending and arranging the first weight 10 in the lifting space E of the standby parking tower 1. - 特許庁

半導体装置は、半導体基板1上に形成され、導電性不純物を含み、エクステンションとなる2つの1エピタキシャル成長層6と、1エピタキシャル成長層6上に形成され、ソースあるいはドレインとなる2つの2エピタキシャル成長層8と、2つの1エピタキシャル成長層6の間における半導体基板1のチャネル領域上に、ゲート絶縁膜4を介して形成されたゲート電極5とを有する。例文帳に追加

The semiconductor device comprises two first epitaxial growth layers 6 to be extended, which are formed on a semiconductor substrate 1 and contain conductive impurities; two second epitaxial growth layers 8 to be a source or a drain, which are formed on the first epitaxial growth layers 6; and a gate electrode 5 formed on the channel region of the semiconductor substrate 1 between the two first epitaxial growth layers 6 through a gate insulation film 4. - 特許庁

本発明は、アンテナANTから送信回路までを制限する1のダイオード1に対して、インダクタ11と該1のダイオード1のカソードに接続するコンデンサ4とが接続して成る並列回路を形成するとともに、該インダクタ11とコンデンサ4との接続点に、1及び2のダイオード1、3の順バイアス電圧となる送受切り換え信号を供給するようにした高周波スイッチである。例文帳に追加

Concerning this high frequency switch, a parallel circuit is formed by connecting an inductor 11 and a capacitor 4, which is connected to the cathode of a first diode 1 for limitation from an antenna ANT to the transmission circuit to the said first diode and a transmission/reception switching signal to be the forward bias voltage of first and second diodes 1 and 3 is supplied to the node of the inductor 11 and the capacitor 4. - 特許庁

パネルは、1994年2月に報告書をとりまとめ、①従価税から従量税への変更は、GATT 2条1項(譲許税率より不利でない税率の適用)違反、②関税割当の数量枠の配分及び税率における差別は、ACP 諸国産バナナの販売を優遇するものであり、GATT 1条(最恵国待遇)違反とし、③GATT 1条違反は自由貿易地域等を理由として24条により正当化されないとした。例文帳に追加

The panel issued and circulated its report in February 1994, finding: (1) the change from ad valorem to specific duties to be in violation of Article II:1 of the GATT (requirement to apply tariffs that are not any more disadvantageous than the bound tariff); (2) discrimination in the assignment and tariff rates for tariff quotas to be in violation of Article I because ACP bananas were given preferential treatment over those of other countries; and (3) the FTA provisions of Article XXIV did not provide justification for the violation of Article I. - 経済産業省

同法が適用になると、オークション事業者が自己の債務不履行により消費者に生じた損害を賠償する責任の全部を免除する条項(同法8条1項1号)や事業者の債務不履行(当該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものを除く。)により消費者に生じた損害を賠償する責任の一部を免除する条項(同項2号)等は無効となる。例文帳に追加

If the Consumer Contract Act is applicable, the provisions are invalid which fully (Subparagraph 1, Paragraph 1 of Article 8 of the Consumer Contract Act) or partially (Subparagraph 2 of said Paragraph; however, liabilities raised from the intentional acts or gross negligence of such Auction Operator, its agents, or employees are not discharged at any rate) discharge an Auction Operator from its liability for losses incurred by consumers based on the non-performance of such Auction Operator.  - 経済産業省

本条3 項から5 項までの規定に加え、組合員は、いつでも、32 条1 項に規定する本組合の費用に充当することを目的として、出資未履行金額の範囲内で、無限責任組合員からの[ ]日前までの追加出資請求通知に従い、無限責任組合員が指定した日までに、かかる費用につき、各組合員の[出資約束金額/出資未履行金額]に応じて按分した額を組合口座に振込送金して払い込むものとする。例文帳に追加

In addition to the provisions of Article 8(3) to Article 8(5), a Partner shall, at any time in accordance with a Capital Call Notice issued by the General Partner for the purpose of appropriating the expenses of the Partnership as set forth in Article 32(1), make a contribution in an amount obtained by dividing, on a pro rata basis, the expenses by such Partner’s [Capital Commitment/Unpaid Capital Commitment], within its Unpaid Capital Commitment, [by remittance to the Partnership Bank Account no later than the date designated by the General Partner.]  - 経済産業省

一項に規定する場合には、同項七号に掲げる事項についての定めは、新設合併消滅株式会社商品取引所の株主(新設合併消滅商品取引所及び前項一号の種類の株式の株主を除く。)の有する株式の数(前項二号に掲げる事項についての定めがある場合にあつては、各種類の株式の数)に応じて新設合併設立株式会社商品取引所の株式を交付することを内容とするものでなければならない。例文帳に追加

(3) In the case referred to in paragraph 1, provisions on the matters set forth in item 7 of the same paragraph shall prescribe that shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall be delivered in accordance with the number of shares of stock (if provisions on the matters set forth in item 2 of the preceding paragraph exist, the number of shares of stock of each class) held by shareholders of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (excluding the Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger and shareholders of the classes of shares of stock set forth in item 1 of the preceding paragraph).  - 経済産業省

3事業主は、その雇用する女性労働者が妊娠したこと、出産したこと、労働基準法(昭和二十二年法律四十九号)六十五条一項の規定による休業を請求し、又は同項若しくは同条二項の規定による休業をしたことその他の妊娠又は出産に関する事由であって厚生労働省令で定めるものを理由として、当該女性労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。例文帳に追加

(3) Employers shall not dismiss or take disadvantageous treatment to women workers by reason of pregnancy, childbirth, or requesting a leave in accordance with Article 65, paragraph 1, of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) or having taken leave in accordance with in the same Article, paragraph 1 or 2, of the same act, or by other reasons relating to pregnancy, childbirth as provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare. - 厚生労働省

事業主は、その雇用する女性労働者が妊娠したこと、出産したこと、労働基準法(昭和二十二年法律四十九号)六十五条一項の規定による休業を請求し、又は同項若しくは同条二項の規定による休業をしたことその他の妊娠又は出産に関する事由であつて厚生労働省令で定めるものを理由として、当該女性労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。例文帳に追加

Employers shall not dismiss or give disadvantageous treatment to women workers by reason of pregnancy, childbirth, or for requesting absence from work as prescribed in Article 65, paragraph 1, of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) or having taken absence from work as prescribed in the same Article, paragraph 1 or 2, of the same act, or by other reasons relating to pregnancy,childbirth as provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare. - 厚生労働省

6 前項の調停の事件、同項の労働審判手続、同項の仲裁手続又は同項の責任裁定の手続が調停の成立、労働審判(労働審判法二十九条において準用する民事調停法(昭和二十六年法律二百二十二号)十六条の規定による調停の成立及び労働審判法二十四条一項の規定による労働審判事件の終了を含む。)、仲裁判断又は責任裁定(公害紛争処理法四十二条の二十四二項の当事者間の合意の成立を含む。)によらないで終了したときは、債権者は、その終了の日から一項の規定により定められた期間と同一の期間内に本案の訴えを提起しなければならない。例文帳に追加

(6) When a conciliation case set forth in the preceding paragraph, labor tribunal proceedings set forth in said paragraph, arbitration proceedings set forth in said paragraph or award on liability proceedings set forth in said paragraph is closed, with no conciliation or labor tribunal judgment being reached or made (including the case where conciliation is not reached under the provision of Article 16 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 29 of the Labor Tribunal Act, and the case where a labor tribunal case is closed under the provision of Article 24, paragraph (1) of the Labor Tribunal Act) or with no arbitration judgment or award on liability being made (including the case where an agreement between the parties is not reached set forth in Article 42-24, paragraph (2) of the Act for the Settlement of Environmental Pollution Disputes), the obligee shall file an action on the merits within the same period as the period specified under the provision of paragraph (1) from the date of the close of the case or proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) 過去五年間に当該機関の事業活動に関し、外国人に不正に法三章一節若しくは二節の規定による証明書の交付、上陸許可の証印若しくは許可、同章四節の規定による上陸の許可、又は法四章一節若しくは法五章三節の規定による許可を受けさせる目的で、文書若しくは図画を偽造し、若しくは変造し、虚偽の文書若しくは図画を作成し、又は偽造若しくは変造された文書若しくは図画若しくは虚偽の文書若しくは図画を行使し、所持し、譲渡し、貸与し、若しくはその譲渡若しくは貸与のあっせんをした者例文帳に追加

iii. A person who has forged or altered a document or drawing, has prepared a false document or drawing, or has used, possessed, transferred or lent a forged or altered document or drawing or false document or drawing, or has arranged the transfer or lending thereof with the intent of helping an alien illegally receive issuance of a certificate, a seal of verification for landing or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section 1 or 2 of the Immigration Control Act, permission for landing pursuant to the provisions of Section 4 of the same Chapter or permission pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 1 or Chapter V, Section 3 of the Immigration Control Act, in connection with the business activities of the organization concerned, in the past 5 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 この法律の施行の日(以下「施行日」という。)の属する年に行われる新法十九条一項の定期検査についての同項の規定の適用については、同項三号中「付されている特定計量器」とあるのは、「付されている特定計量器及び計量法(昭和二十六年法律二百七号。以下「旧法」という。)百三十六条若しくは百五十一条の検査済証印又は旧法百四十六条の定期検査済証印であって、当該定期検査を行う年と同一の年を表示する数字が付されている特定計量器」とする。例文帳に追加

Article 10 (1) With regard to the application of Article 19, paragraph 1 of the New Act to a periodic inspection set forth in the same paragraph to be performed in the year to which the enforcement date of this Act (hereinafter referred to as the "enforcement date") belongs, the term "the specified measuring instrument affixed" in item 3 of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the specified measuring instrument affixed, and the specified measuring instrument affixed with the inspection mark set forth in Article 136, or Article 151 of Measurement Act (Act No. 207 of 1951; hereinafter referred to as the "Old Act") or the periodic inspection mark set forth in Article 146 of the Old Act, bearing the figures indicating the same year as the year in which the periodic inspection is performed."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1) 令一条の四一号又は一条の七の四一号に掲げる有価証券 令一条の四一号に定める場合(当該償還有価証券が新たに発行される有価証券でなく、かつ、当該償還有価証券の発行者が当該転換債券の発行者の親会社又は子会社でない場合(以下(1)及び(2)において「既発行償還有価証券である場合」という。)には、同号イに掲げる要件を除く。)又は令一条の七の四一号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号イに掲げる要件を除く。例文帳に追加

1. the Securities set forth in Article 1-4, item (i) or Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order: the cases specified in Article 1-4, item (i) of the Cabinet Order (in cases where the relevant Securities Acquired Upon Redemption are not Securities to be newly issued and the Issuer of said Securities Acquired Upon Redemption is not the Parent Company or Subsidiary Company of the Issuer of the relevant Convertible Bond Certificates (hereinafter such case shall be referred to as the "Case of Already Issued Securities Upon Through Redemption" in 1. and 2. below), excluding the requirements set forth in Article 1-4, item (i), sub-item (a) of the Cabinet Order), or the cases specified in Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the requirements set forth in sub-item (a) of that item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 法二条八項十二号に掲げる行為(投資一任契約に係るものに限る。)のうち、商品投資顧問業者等(商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律六十六号)三十三条一項に規定する商品投資顧問業者等をいう。)が商品投資(同法二条一項に規定する商品投資をいう。)に付随して、通貨デリバティブ取引に係る権利に対する投資として、金銭その他の財産の運用を行う行為(当該商品投資に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限る。)例文帳に追加

(ix) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (xii) of the Act (limited to one pertaining to a Discretionary Investment Contract), in which a Commodity Trading Advisor, etc. (meaning a Commodity Trading Advisor, etc. as prescribed in Article 33, paragraph (1) of the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991)) makes an investment of money or other properties as an investment in rights pertaining to a Currency Derivative Transaction in association with a Commodity Investment (meaning Commodity Investment as prescribed in Article 2, paragraph (1) of that Act) (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to said Commodity Investment);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十条 この法律の施行の際現に旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等が新法百九十九条において準用する新法百十八条一項の大蔵省令で定める保険契約に係る旧外国保険事業者法十三条の責任準備金の金額に対応する財産をその他の財産と区別して経理するための特別の勘定を設けている場合は、当該特別の勘定は、新法百九十九条において準用する新法百十八条一項の規定により設けた特別勘定とみなす。例文帳に追加

Article 90 Where a Foreign Insurance Company, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act in existence at the time when this Act enters into force has created a Special Account to ensure separate accounting from other property for the property corresponding to the amount of the policy reserve set forth in Article 13 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act pertaining to the insurance contracts set forth in Article 118, paragraph (1) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act to be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, such Special Account shall be deemed as the Special Account created pursuant to the provision of Article 118, paragraph (1) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 市町村は、前項において準用する二十七条二項の調査(二十四条の二一項二号の規定により委託された場合にあっては、当該委託に係る調査を含む。)の結果、前項において準用する二十七条三項の主治の医師の意見又は指定する医師若しくは当該職員で医師であるものの診断の結果その他厚生労働省令で定める事項を認定審査会に通知し、一項の申請に係る被保険者について、次の各号に掲げる被保険者の区分に応じ、当該各号に定める事項に関し審査及び判定を求めるものとする。例文帳に追加

(3) A Municipality shall notify the Certification Committee of the result of an investigation as set forth in Article 27, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph (in a case when the investigation is entrusted pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph (1), item (ii), including an investigation pertaining to said entrustment), the opinion of an attending physician as set forth in Article 27, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the result of a diagnosis of a designated physician or its personnel who is a physician, or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and request an examination and judgment pertaining to matters as prescribed in each said item according to the category of Insured Person listed in the following items with regard to the Insured Person pertaining to an application as set forth in paragraph (1):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 動産譲渡登記及び債権譲渡登記に関する事務のうち、十二条一項及び三項並びに十三条一項に規定する事務は、譲渡人の本店又は主たる事務所(本店又は主たる事務所が外国にあるときは、日本における営業所(外国会社の登記をした外国会社であって日本に営業所を設けていないものにあっては、日本における代表者の住所。七条二項三号において同じ。)又は事務所)の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下「本店等所在地法務局等」という。)が、登記所としてつかさどる。例文帳に追加

(2) Among the affairs concerning a registration of assignment of movables and a registration of assignment of claims, those prescribed in Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1) shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus that has jurisdiction over the location of the head office or principal office of the assignor (if the assignor's head office or principal office is located in a foreign country, its business office located in Japan (in the case of a foreign company that is registered as a foreign company and has no business office in Japan, the address of its representative in Japan; the same shall apply in Article 7, paragraph (2), item (iii)) or its other office located in Japan) (hereinafter referred to as the "Legal Affairs Bureau, etc. with Jurisdiction over the Location of the Head Office, etc."), as a registry office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS