話説の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 965件
比較神話:八十神の迫害および根の国訪問の説話は、課題婚型と呼ばれる神話の形式で、世界各地に見られる。例文帳に追加
Comparing myths: Tales of the persecution by Yasogami and the visit to Ne no kuni fall into a category of mythology called marriage by trials which can be found many places around the world. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1話数百文字約10話完結の連続小説を第1話から順に、各利用者へ毎日1回配信してもよい。例文帳に追加
A serial novel comprising about ten short stories each short story has several hundreds of characters may be delivered successively once a day to each user from the first short story. - 特許庁
「菊花の約」は、全体を白話小説の『古今小説』「范巨卿鷄黍死生交」から、時代背景を香川正矩『陰徳太平記』によっている。例文帳に追加
The whole work of 'The Chrysanthemum Vow' was adapted from Hakuwa Shosetsu 'Fan Juqing jishu sisheng jiao (Fan Chu-ch'ing's Eternal Friendship)' in "Gujin xiaoshuo (Old and New Stories)," and the background is based on "Intoku Taiheiki (records of great peace)" by Masanori KAGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、剣を作らせたとする説もあり、そうであればこの説話で三種の神器が全て作られたことになる。例文帳に追加
Another theory holds that a sword was made; if the theory be correct, all the three imperial regalia (the curved jewels, the sacred mirror, and the sacred sword) would have been made in this mythical story. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在の歴史学では、このような説は神話のつまみ食いになるだけで説得力のあるものではないとして、一般には避けられている。例文帳に追加
In today's history, such a theory is generally avoided because it is considered just a pick-and-choose attitude and not persuasive. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『撰集抄』『西行物語』をはじめとする「いかにも西行らしい」説話や伝説が生れていった所以もまたここに存する。例文帳に追加
This explains the reason for the evolution of narratives and legends that are 'typical of Saigyo' including "Senjusho" and "The Tales of Saigyo." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、出雲国風土記の屋代郷(島根県安来市)の地名説話に出てくる天津子がウガヤフキアエズともいう説がある。例文帳に追加
Some say that Ugayafukiaezu is the same as Tentsushi, who appeared in a tale of Yashiro-go (Yasugi City, Shimane Prefecture) in Izumo no kuni fudoki (the topography of Izumo Province). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
関東など東国の神社の縁起を中心としつつ、本地垂迹説に基づいた神仏に関する説話が載っている。例文帳に追加
It contains anecdotes about Shinto and Buddhist deities which are based on Honji-suijaku setsu (theory of original reality and manifested traces), centering on engi (writing about history) about shrines in Togoku (the eastern part of Japan) including the Kanto region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後半は、悲恋や離別、再会など人の出会いと歌を通した古い民間伝説が語られており、説話的要素の強い内容になっている。例文帳に追加
The latter half consists of old folklore including poems whose theme is an encounter with others through tragic love, separation, reunion and so on, having strong characteristics of narrative elements. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
機能説明データ記憶部121には、携帯電話装置10が備えている複数の機能それぞれに対する機能説明データが格納されている。例文帳に追加
A function explanation data storage part 121 stores function explanation data for each of a plurality of functions installed in a portable telephone set 10. - 特許庁
初級英会話テキストから上級英会話テキストまでの数冊すべての内容を印象的且つ楽しみながら学習できるように小説形式で1つの物語にした小説形式英会話テキストを提供する。例文帳に追加
To provide an English conversation textbook in novel form making a story in novel form out of all the contents of several textbooks from a primary English conversation textbook to an advanced English conversation textbook so that a learner can learn with impression and with pleasure. - 特許庁
説話集にも受領の実相が描かれており、『今昔物語集』の信濃国守藤原陳忠の説話(「受領は倒るるところに土をつかめ」という文句が知られている)や、『宇治拾遺物語』の藤原利仁の説話(芥川龍之介の『芋粥』の元となった)などの例が挙げられる。例文帳に追加
There were many realistic episodes about the zuryo in collections of tales, such as an episode about FUJIWARA no Nobutada, Shinano no kuni no kami (Governor of Shinano Province) in "Konjaku Monogatari-shu" (The Tale of Times Now Past), in which a phrase "a zuryo must grasp even dirt where he falls" is included, and that of FUJIWARA no Toshihito in "Uji Shui Monogatari" (Collected Tales from Uji), which later inspired Ryunosuke AKUTAGAWA to write "Imogayu"(Sweet-Potato Gruel). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四道将軍の説話は単なる神話ではなく、豊城入彦命の派遣やヤマトタケル伝説などとも関連する王族による国家平定説話の一部であり、初期ヤマト王権による支配権が地方へ伸展する様子を示唆しているとする見解がある。例文帳に追加
According to one explanation, the story of Shido-shogun is not merely a myth but a part of a narrative of conquest of a country by members of the royal family associated with the dispatch of Toyokiirihikono-mikoto and the legend of Yamato Takeru, thus suggesting how the royal power of the early Yamato dynasty had expanded its hegemony. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はその店員から電話の使い方と料金について説明を受けました。例文帳に追加
The store employee explained how to use the phone and the charges for me. - Weblio Email例文集
ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。例文帳に追加
Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character. - Tatoeba例文
小説、劇または映画として提示される犯罪についての話(通常、人殺しをする)例文帳に追加
a story about a crime (usually murder) presented as a novel or play or movie - 日本語WordNet
通常、だますまたは好印象を与えることを意図した説得力があるが不誠実な話例文帳に追加
persuasive but insincere talk that is usually intended to deceive or impress - 日本語WordNet
米国の小説家で、アメリカインディアンと辺境の生活の話で知られる(1789年−1851年)例文帳に追加
United States novelist noted for his stories of American Indians and the frontier life (1789-1851) - 日本語WordNet
フランスの小説家、劇作家で、ギリシア神話の再解釈である作品の作者(1882年−1944年)例文帳に追加
French novelist and dramatist whose plays were reinterpretations of Greek myths (1882-1944) - 日本語WordNet
注意を引き、洞察力または説得力に富んだ質と効果を持つ話法または文体例文帳に追加
a style in speech or writing that arrests attention and has a penetrating or convincing quality or effect - 日本語WordNet
あるでき事や,本や人,または事件の状態について,書かれたり話されたりした説明や判断,意見例文帳に追加
an opinion, explanation or judgement written or spoken about an event, book, person or state of affairs - EDR日英対訳辞書
ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。例文帳に追加
Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character. - Tanaka Corpus
また、大日如来をインド神話のアスラ神族の王ヴィローチャナに求める学説もある。例文帳に追加
Additionally, there is the theory that Dainichinyorai originates from Virocana, the king of the Asura family in Indian mythology. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本文の注記によれば成立当時は絵を伴ったが、やがて絵は散逸し、説話のみが現存。例文帳に追加
According to the annotation, these books originally had illustrations, but they were excluded over time and only text-based tales remain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ネズミに化けた話は『平家物語』『太平記』に載せられた伝説である。例文帳に追加
The legend of his taking the shape of an iron rat is known through the "Heike Monogatari" (The Tale of the Heike) and "Taiheiki" (The Record of the Great Peace). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
閑居友(かんきょのとも)は仮名文で書かれた鎌倉時代初期の仏教説話集。例文帳に追加
Kankyo no Tomo is a collection of Buddhist tales written in kana in the early Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一説では、この話が天部で広まって阿修羅が追われることになったといわれる。例文帳に追加
One theory shows that Ashura was exiled because this story spreaded in Tenbu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
インド・中華人民共和国・日本の三国の約1000余りの説話が収録されている。例文帳に追加
It contains more than 1000 setsuwa stories about India, (the People's Republic of) China and Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
風流才子としての説話が残り、清少納言と交際関係があったとも伝えられる。例文帳に追加
The surviving accounts of his life describe him as a talented man of great refinement, and he is thought to have had a love affair with Sei Shonagon (author of The Pillow Book). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
説話に登場する異形の集団で、『百鬼夜行にあった』という表現をする。例文帳に追加
They are a group of strange-looking demons appearing in setsuwa (anecdotes), which use the expression "(someone) came across a hyakki yako." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『宇治拾遺物語』に収録された説話の内容は、大別すると次の三種に分けられる。例文帳に追加
The setsuwa contained in "Uji Shui Monogatari" can be classified into three categories according to their contents - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
序文では、この説話集の成立の経過について、次のようなことが書かれている。例文帳に追加
Its preface includes the following descriptions about the process of its compilation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長く埋もれていたのを昭和18年(1943年)発見され、「古本説話集」と暫定的に命名。例文帳に追加
This book had been in obscurity for a long time until it was discovered in 1943, when it was temporarily named 'Kohon Setsuwashu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『今昔物語集』『宇治拾遺物語』『世継物語』と共通する説話を多く有する。例文帳に追加
Many narratives in this book are also seen in "The Konjaku Monogatarishu" (Tales of the Past and Present), "The Uji Shui Monogatari" (Tales from Uji Collection), or "The Yotsugi Monogatari" (Tales of Generations). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「宇治拾遺物語」などには、和泉式部と親しかったという説話がある。例文帳に追加
A tale in 'Uji Shui Monogatari' (Tales from the Later Gleanings of Uji) tells us that he had an intimate relationship with Izumi SHIKIBU. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
説話色が濃く、構成に一貫性はないものの、和歌の故事などが詳しく記されている。例文帳に追加
The book provides detailed accounts on how waka poems are created, though it reads as a collection of anecdotes without structural coherence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「唐物語」(からものがたり)は、中国の故事を翻案し歌物語の形式にした説話物語集。例文帳に追加
Kara monogatari (Tales of China) is a collection of Japanese adaptations of ancient Chinese stories in the form of uta monogatari (poem-tale). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
室町以降の『御伽草子』系の一部に浦島説話の変形版があり、以下のように結末を結ぶ。例文帳に追加
A part of "Otogi zoshi" created after the Muromachi Period contained a variation of the Urashima story, and its ending is as follows. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
が、主人公の性格付けや説話の捉え方や全体の雰囲気に大きな差がある。例文帳に追加
However, there are remarkable differences in how the leading character is portrayed, how the anecdotes are seen, and in the overall atmosphere. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その人物や説話の形成には様々な氏族や時代の要請が関わっていたことが伺える。例文帳に追加
It tells us that various clans and the needs of the times were involved in the formation of the character and the anecdotes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌物語(うたものがたり)とは、和歌にまつわる説話を集成した、物語文学の総称である。例文帳に追加
Uta monogatari (poem tale) is the generic term for narrative literature concerning waka poems. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヤマタノオロチ(八岐大蛇、八俣遠呂智、八俣遠呂知)は、日本神話に登場する伝説の生物一覧。例文帳に追加
Yamata no Orochi is a legendary creature that appears in Japanese myth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、山の神と海の神が対立し大洪水が起きるという説話も、世界各地に見られる。例文帳に追加
Furthermore, stories about confrontations of a mountain god and a sea god causing a large-scale flooding can be found in various places throughout the world. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神話は何がしかの史実を含んでおり、高天原も実在したものを反映しているとする説。例文帳に追加
This is a theory that myths contain some sort of historical fact so Takamanohara reflects what really existed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『日本書紀』卷二の神世下(かみのよのしものまき)の第九段に、同様の説話を載せている。例文帳に追加
There is the same narrative in the ninth line in the article of 'The Age of the Gods' in the Book two of "Nihonshoki" (Chronicles of Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらは神話・伝説などに登場する、弓矢の呪力の象徴とも言える。例文帳に追加
It is said that these are the symbols of magically signified power of Yumiya appearing in myths, legends and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
したがって、説明を担う話芸者が舞台に登場することは自然な流れであったと考えられる。例文帳に追加
Therefore, it seems natural for a storytelling artist to have appeared on stage and narrated movies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『古事記』の黄泉比良坂を守る道反之大神の説話もこれと関連性があると言われている。例文帳に追加
The narrative in "Kojiki" about Chigaeshi no Okami, who protects Yomotsu Hirasaka, is said to have some relation with this derivation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
13世紀(鎌倉時代)に纏められた仏教説話『沙石集』に『附子』の原型がある。例文帳に追加
The original of "Busu" is included in Buddhist stories Shasekishu (collection of Buddhist stories) compiled in the 13th century (in the Kamakura period). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |