1016万例文収録!

「話説」に関連した英語例文の一覧と使い方(19ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

話説の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 965



例文

制御部3は、音声認識部2を介して特別コマンドが認識された場合には音声出力部5が前記機器の操作方法を明するための前記機器に応じて予め決められている階層構造に沿って前記使用者との間で対形式で進むガイダンス処理を行う。例文帳に追加

When a special command is recognized through the voice recognition part 2, the control part 3 performs a guidance processing which is advanced interactively with the user along a hierarchical structure predetermined corresponding to the equipment so as to explain a method of operating the device by the voice output part 5. - 特許庁

入力音声を分析して音響特徴量時系列Xを抽出し(11)、この時系列Xについて、音響モデルと言語モデルにより尤度が計算され、上位N個の単語列仮を探索し(12)、発声者の伝えようとした意図として、発中の単語の共起によって表わす。例文帳に追加

Acoustic featured values time series X are extracted 11 by analyzing an input speech; a likelihood of this time series X is calculated from an acoustic model and a language model and high order N-pieces of word string hypotheses are retrieved 12; and what the speaker intends to tell is represented by co-occurrence of words being spoken. - 特許庁

現在アニメーション等を使用して、一定の動き・表情をすることは可能であるが、対をする、こちらの質問等を自動的に判断して回答する、商品の明をする等のインタラクティブなコミュニケーションまでは達していないのが現況である。例文帳に追加

To provide a merchandise selling system using an electronic mail attached with CG characters in which the character explains and questions a receiver, and the character makes an accurate answer and response automatically to a question, addressing, or request from the receiver. - 特許庁

自動取引装置を介した送金処理において、振り込め詐欺の疑いがある場合、その旨をオペレータ等の人が直接振込人に通を通じて警告または得することで、振り込め詐欺等の詐欺行為を振込人に確実に認識させ、不当な振込取引を防止する。例文帳に追加

To make a payer surely recognize a fraudulent action such as billing fraud and to prevent unjust transfer transactions by having a person such as an operator directly alarm or persuade that to the payer through a telephone call when there is a suspicion of the billing fraud in money transfer processing through an automated teller machine. - 特許庁

例文

若年の技術・技能人材に対しても、「経営者が対し、技術・技能承継の意義を明する」、「技術・技能承継の実績を評価し、報酬でインセンティブを与える」などの取組を行っている中小企業の割合が高い。例文帳に追加

Many SMEs also motivate younger technical and skilled personnel through “dialogue with the management regarding the significance of transmitting technological and technical skills,” “praising their efforts in learning technological and technical skills and using rewards as incentive” and others. - 経済産業省


例文

さらに、全国各地で営業秘密管理に関する明会や専門家による無料相談会を開催し、知的財産に関して電での相談が可能なワンストップの窓口においても営業秘密関連の相談に対応できる体制を整えた。例文帳に追加

Furthermore, it holds trade secret management briefing sessions or free counseling sessions by experts on the nationwide scale. In addition, it also set up one-stop counseling desks that provide telephone consultation services on trade secrets.  - 経済産業省

例えば、典拠となった文献で「昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました」という書き出しから始まるがあり、その人名が具体的には伝わっていない場合であっても、そのを『今昔物語集』に収録する際には「今ハ昔、 ノ国ニ トイフ人アリケリ」との形で記述され、後日それらの情報が明らかになった場合には直ちに加筆できる仕様になっている。例文帳に追加

For example, even if the source used for a tale begins with 'Once upon a time, there was an old man and an old woman,' and the exact names are unknown, when that source is included in "The Collection of Tales of Times Now Past," it is written 'At a time now past, there was a man named [BLANK] from the country of [BLANK],' so that if in the future the information becomes clear, it can be added immediately.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

津田は記紀の成立過程に関して初めて本格的な文献批判を行い、神学、民俗学の成果を援用しつつ、神武天皇は弥生時代の何らかの事実を反映したものではなく、主として皇室が日本を支配するいわれを明するために述作された日本神の一部として理解すべきであると断じた。例文帳に追加

TSUDA was the first person who criticized literature regarding the process of coming into existence of the kojiki and Nihonshoki in earnest, and concluded that the Japanes had to understand that description concerning Emperor Jimmu did not reflect any fact in the Yayoi period, but were mostly written as part of Japanese Mythology in order to justify the ruling of Japan by the Imperial Family, taking advantage of mythology and folklore.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉時代中期の集『古今著聞集』には前九年の役の後、捕虜となったのち、家来とした(事実ではないが)安部宗任とのがいくつかあり、射芸に秀で、意味もなく動物を殺そうとしない優しさ、更に射た矢を取ってきたかつての敵・安部宗任に背中を向け、背負った矢入れに入れさせた剛胆さ、更には神通力まで備えた超人的な武士として描かれている。例文帳に追加

The collection of tales, "Kokon chomon shu" (Collected Stories of Ancient and Modern Times), written in the mid-Kamakura period, mentioned several conversations with ABE no Muneto, who was captured after the Earlier Nine Years' War and became a servant (though this was not true), that portrayed Yoshiie as a supernatural warrior who excelled in archery, was kind to not unnecessarily kill animals, and was bold in the way that he turned to his back to his one-time enemy, ABE no Muneto, and let him insert arrows into the arrow holder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

コンテンツ生成処理部15は、携帯電9からの操作に応じて会シナリオ定義情報をもとに所定の画面テンプレート、画面固定明及びテキスト形式提供情報データベース11から取り出した該当するテキスト形式の提供情報を組み合わせて情報表示用のコンテンツを自動生成する。例文帳に追加

A contents generating processing part 15 automatically generates contents for information display, by combining a prescribed picture template, a screen fixed explanation and the pertinent provision information of a text form taken out from a text form provision information data base 11, on the basis of the conversation scenario definition information corresponding to an operation from a portable telephone 9. - 特許庁

例文

液晶テレビ13やスピーカー41もあるので、各種の広告の掲示、映像、音声等のコマーシャルを放映することも可能であり、試供品、カタログなどを見て、詳しい明を受けたい場合や商品の購入をしたい場合は、受器4をもち上げるだけで、専門の担当者が電対応することが可能である。例文帳に追加

Since the box 1 is equipped with a liquid crystal television 13 and a speaker 41 also, various advertisement can be presented, commercial of images, sounds, etc. can be broadcasted, and when the user intends to receive detailed explanations or purchase a commodity while observing approvals, a catalogue, etc., the user can have expert's telephone advice only by lifting a receiver. - 特許庁

例えばユーザが画像202中の領域202aを操作部102を介して指定したときにサーバ106は携帯電100から要求された各データをデータベース107から読みとり、読みとった画像データ(部分画像202a)と解文203aのテキストデータを携帯電100に送信する(ステップS803,S804)。例文帳に追加

When a user specifies an area 202a e.g. in an image 202 through an operation part 102, the server 106 reads out each data requested from the telephone 100 from the data base 107 and transmits the read picture data (partial image 202a) and the text data of an interpretation document 203a to the telephone 100 (steps S803, S804). - 特許庁

ニュース文とテレビ番組の明文を利用したテレビ番組検索装置およびテレビ番組を自動的に選択して提示する自動番組選択装置に関し、ニュースの題に関連したテレビ番組を効果的に検索でき、人気のある番組や題性のある番組など一般的な情報を追加して提示できるようにする。例文帳に追加

To effectively retrieve a television program related to news topics, and to present the program and general information such as a popular program and a program having popularity in a television program retrieving device which utilizes a news sentence and an explanatory note of a television program and an automatic program selecting device which automatically selects and presents a television program. - 特許庁

やつの明によると、自分こそが、神が海に生を授けたもっとも邪悪な男たちに囲まれて生き延びてきた男に違いないということで、そしてやつがそういうことをすときの言葉使いといったら、僕らふつうの田舎暮らしをしているものにとっては、している内容の犯罪と同じくらい罪深いことだった。例文帳に追加

By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

但しこれらの伝承は「紫式部が源高明の死を悼んで『源氏物語』を書き始めた」とするどう考えても歴史的事実に合わないや、紫式部が菩薩の化身であるといった中世的な神秘的伝承と関連づけて伝えられることも多かったため、古くからこれを否定する言も多く、近世以降の『源氏物語』研究においては『源氏物語』の成立や構成を考えるための手がかりとされることはなかった。例文帳に追加

However, these traditions have been told in relation to the tale that 'Murasaki Shikibu began writing to comfort her sorrow over the death of MINAMOTO no Takaakira,' which is not true to the historical fact, or in a mysterious medieval folktale that Murasaki Shikibu was an incarnation of Bodhisattva; thus there have been many statements that deny them since old times, and they haven't been taken as clues to consider the formation and structure of "The Tale of Genji" in the study of "The Tale of Genji" since modern times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「厩の前で生まれた」、「母・間人皇女は救世観音が胎内に入り、皇子を身籠もった」などの太子出生伝に関して、「記紀編纂当時既に中国に伝来していた景教(キリスト教のネストリウス派)の福音書の内容などが日本に伝わり、その中からイエス・キリスト誕生の逸が貴種出生譚として聖徳太子伝に借用された」との可能性を唱える研究者(久米邦武が代表例)もいる。例文帳に追加

In regards to the legends of the birth of Shotoku Taishi including that 'he was born in front of a stable' and 'his mother Hashihito no Himemiko became pregnant with him when the Bodhisattva of Compassion entered her womb,' some scholars represented by Kunitake KUME insist on the possibility that 'when the Kojiki and the Nihonshoki were compiled, stories of the Bible and the like were introduced to Japan through Nestorian Christianity that had arrived in China so that the story of the birth of Jesus Christ was adopted to the legend of the birth of Shotoku Taishi as a story of the humble birth of a nobleman.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『朝光公記』によれば、伊豆配流中の頼朝の世をしていた寒河尼の娘との間に生まれ、寒河尼の実家・八田氏へ預けられた後、小山政光と寒河尼の三男(四男もある)として育てられたというのが、その伝の筋であるが、幕府の公式記録『吾妻鏡』をはじめとする当時の一級資料には、一切、このことには触れられていないことから、推測の域を出ないというのが大方の見方である。例文帳に追加

According to the legend written in "Tomomitsu Ko Ki" (biography of Tomomitsu Ko [Ko means His Serene Highness]), he was born, during Yoritomo's exile in Izu Province, to Yoritomo and the daughter of Samukawa no Ama who had been performing his mother's roll; after birth he was sent to the Hatta family, Samukawa no Ama's parents home, to be taken care of, then raised as the third son (some say the fourth son) of Masamitsu OYAMA and Samukawa no Ama; but there can be found utterly no mentioning to this story in the first rated history books of that timesuch as the "Azuma Kagami" (The Mirror of the East) which was the official record of bakufutherefore it is widely believed that this story is nothing but a mere supposition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この事件については歴史書『続日本紀』に詳細が書かれ、道鏡の政治的陰謀を阻止した和気清麻呂が「忠臣の鑑」として戦前の歴史教育においてしばしば取り上げられてきたが、既に江戸時代に本居宣長によって一連の神的な事件の流れに懐疑的なが唱えられ、近年には『続日本紀』の記事には光仁天皇の即位を正当化するための作為が含まれている(神託には皇位継承については触れられていない)とするも存在する。例文帳に追加

The details of this incident are described in the history book "Shoku Nihongi"; WAKE no Kiyomaro, who prevented a political conspiracy of Dokyo, was often taken up in history education in Japan before the Word War as 'a model of royal subject'; however, during the Edo period Norinaga MOTOORI had already expressed his doubts on the credibility of the series of mythical incidents, and in recent years there exist views which advocate that the articles in "Shoku Nihongi" include artifacts to justify the enthronement of Emperor Konin (the oracle does not touch on the succession to the Imperial Throne).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

邪馬台国九州を発展させ、大宰府(太宰府)を首都とする九州王朝が成立したが、663年(天智元年)「白村江の戦い」の敗北をきっかけとしてヤマト王権により滅亡させられたとする古田武彦が唱えた九州王朝の所論によれば、大化の改新として仮託された事件により後の天智天皇・天武天皇が権力奪取する以前の記紀の神代神と皇統譜や事跡の記述の多くは九州王朝からの剽窃による創作であり、それまでのヤマト王権は統一王朝ではなかったとする。例文帳に追加

Developing the Yamatai-koku Kingdom in Kyushu, by the Kyushu Dynasty Theory advocated by Takehiko FURUTA that the Kyushu Dynasty was established with the capital Dazaifu but was destroyed by the Yamato Administration triggered by the lost in 'Battle of Hakusukinoe' (Battle of Baekgang) in 663, most of the immemorial myth, the genealogy and the achievements of the Imperial Family in Kojiki and Nihon Shoki before later Emperor Tenchi and Emperor Tenmu seized the political power through the incident called Taika Reforms were fiction by plagiarism from the Kyushu Dynasty and until then, the Yamato Administration was not a unified dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二十四 電その他の電気通信を利用して行う商品、権利若しくは役務に関する明若しくは相談又は商品若しくは権利の売買契約若しくは役務を有償で提供する契約についての申込み、申込みの受付若しくは締結若しくはこれらの契約の申込み若しくは締結の勧誘の業務例文帳に追加

(xxiv) work to provide explanations or consultation concerning commodities, rights or services by way of using telephones or other telecommunications, make applications for sales contracts on commodities or rights or contracts to provide services for value, receive applications or conclude such contracts, or solicit applications or the conclusion of such contracts;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大石寺奉安堂に安置の本門戒壇之大御本尊の横には宮殿(厨子)があり、最初仏と呼ばれるわずか三寸の日蓮の像が安置されているが、これは本門戒壇之大御本尊を建立されたときの楠樹で和泉公日法師が彫刻し、日蓮がこれを見た時に「よく似ている」と仰ったという逸(伝)が残っている。例文帳に追加

Next to Honmonkaidan-no-Daigohonzon enshrined in Taiseki-ji Temple, Hoan-do, there is a kyuden (miniature shrine) enshrining a 3-sun statue of Nichiren called the First Buddha, which is made from a Japanese cinnamon and sculptured by Izumi-ko Nipposhi, when Honmonkaidan-no-Daigohonzon was established and there is a story (legend) that Nichiren saw this and commented that 'it looks similar.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平家物語』にも昔関白藤原師通が延暦寺の大衆(仏教)を攻撃したために日吉大社の神罰を受けて死亡したというを載せている(神仏習合が定着しつつあった当時は、延暦寺と麓の日吉大社は一体のものとしてとらえられ、僧侶を攻撃した仏罰が日吉大社の神罰の形式で下されたと解された)。例文帳に追加

In "Heike Monogatari" (The tale of the Heike), there is a tale that FUJIWARA no Moromichi, chief adviser to the Emperor, died of punishment from the God of the Hiyoshi-taisha Shrine because he had attacked Daishu (The monks residing in the zendo) of the Enryaku-ji Temple in ancient times (in those days when syncretism of Shinto and Buddhism was being established, the Enryaku-ji Temple on Mt.Hiei and the Hiyoshi-taisha Shrine on its foot were regarded as the same entity and the Butsubachi caused by his attack against priests was given in the form of punishment from the god of the Hiyoshi-taisha Shrine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で五色不動を歴史的に研究したいくつかの報告によると、実際に『五色不動』という名称が登場するのは明治末または大正始めであり、江戸時代の史実とは考えにくいとしているが、伝自体は江戸時代から伝わる噂に原型が見られるという。例文帳に追加

On the other hand, according to the findings of some historical studies performed on Goshiki Fudo, it was not until the late Meiji Period or early Taisho era when the term "Goshiki Fudo" actually began to emerge, and hence it is difficult to consider that the Iemitsu TOKUGAWA legend concerning Goshiki Fudo being a historical fact which took place in the Edo Period; however, the basic gist of that Iemitsu tale was found in a gossip which has been around since those days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

成立時期はこの1120年代~1449年の間ということになるが、保元の乱、平治の乱、治承・寿永の内乱など、12世紀半ば以降の年代に生きた人ならば驚天動地の重大事だったはずの歴史的事件を背景とするがいっさい収録されていないことから、上限の1120年代からあまり遠くない白河法皇・鳥羽法皇による院政期に成立したものと見られている。例文帳に追加

The collection seems to have been compiled sometime between the 1120s and 1449, but it is believed that it came into existence sometime not long after the 1120s, during the regime of cloistered government by the Cloistered emperors Shirakawa and Toba, because there are no setsuwa against the backdrop of historical incidents such as the Hogen Disturbance, the Heiji Disturbance and the Jisho-Juei (civil war), which certainly would have been world-shaking, critical events for people living after the mid-twelfth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安時代後期の『今昔物語集』にも竹取物語と同様の(巻31「竹取の翁、女児を見つけて養う語」)が採集されているが、求婚者への難題は3題のみであり、月へ帰る夜も十五夜でなく、富士山の地名由来譚も登場しない、『竹取物語』より簡略された内容である。例文帳に追加

"Konjaku Monogatari Shu" (Tales of Times Now Past) completed in the late Heian period also includes a similar story to Taketori Monogatari (volume 31, 'A story of Taketori no Okina who found a baby girl and brought her up'), but in this version the plot is more simplified: only three difficult tasks are given to the suitors; Princess Kaguya doesn't return to the moon on the 15th night; a history of the name of Mt. Fuji is not introduced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元来は礼記に「鸚鵡は能く言して飛鳥を離れず。猩々は能く言して禽獣を離れず」とあるのが出典で、後代の注ではしばしばオランウータンなどの大型類人猿に擬せられるが(猩々はオランウータンの和名のひとつでもある)、一方で各種のや芸能によってさまざまなイメージが付託されて現在に及んでいる。例文帳に追加

An ancient book of Chinese Confucianism "Raiki" ("Liji") first described Shojo as "a parrot can talk, but that is nothing but a bird; a shojo can talk, but that is nothing but an animal", and some annotations on "Raiki" explained that Shojo resembled large anthropoid apes such as orangutan (in the past, some Japanese called orangutan 'shojo'); in Japan, they had been given other characters, and became legend and even dramatis personae of traditional performing arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古代を舞台にし、天の岩戸・十三鐘・絹懸柳などの神をモチーフにしている点、とりわけ入鹿を恐るべき怪物にし、その弱点を求めて善玉が活躍するという現代のファンタジーアクションに通じる構成は、他の浄瑠璃作品と比べ極めて異色。例文帳に追加

This play is very unique among Joruri plays, for its setting in ancient times, the motif of myths and legends like Ama no Iwato (the Heavenly Rock Cave: the myth that the Goddess of Sun hid herself in the cave), Jusan-gane (Thirteen Bells: the legend that a 13-year-old boy who had killed a deer was punished by Ishikozume) and Kinukake Yanagi (Robe Draped over a Willow: the legend about a court who lady drowned herself in Sarusawa-ike Pond), and particularly its structure similar to current fantasy action, which makes Iruka a horrible monster and the good guys who search for his weakness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徳川幕府の「伊勢山田奉行」の設置について「山田三方会合衆の要請に依った」とか昭和四年刊行の宇治山田市史の「豊臣秀吉の上部越中守への御朱印状を以て江戸幕府・山田奉行の前例とする」は、現在に於いても大岡忠相の山田奉行手柄と共にまことしやかに語られている。例文帳に追加

The old theories about the setup of 'Ise Yamada bugyo' by the Edo bakufu, such as it having been established at the request of the members of Yoda sanpo, or that a Goshuinjo (letter of command with a stamp to show its authenticity) from Hideyoshi TOYOTOMI to Jobu Ecchunokami (Governor of upper-Ecchu Province), was the precedent for Yamada bugyo in the Edo bakufu, are still compatible with the idea of Tadasuke OOKA as Yamada bugyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

世界恐慌を経て軍国主義が台頭するに及び、昭和10年(1935年)、美濃部達吉の天皇機関が学会では主流であったにも拘らず問題視されて発禁処分となり、昭和15年(1940年)には早稲田大学教授津田左右吉の記紀神への批判が問題となり著作が発禁処分となった。例文帳に追加

With the growth of militarism after the Great Depression of the 1930s, although Tatsukichi MINOBE's theory that the Emperor was an organ of the state was the main theme at academic conferences, it was regarded as questionable and books on this subject were banned in 1935, and then in 1940, criticism of the mythology of the Kojiki and the Nihonshoki by Sokichi TSUDA, a professor of Waseda University, became an issue so the publication of books on this subject was also banned.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このは北東北戊辰戦争に従軍した山本八十吉の(『大館戊辰戦史』93頁)、斬殺された仙台使節の罪状書きに「尊氏の悪例」と書かれていた(『仙台戊辰史』)ことを根拠とする(中山吉弘編著『明治維新と名参謀前山清一郎』〔東京図書出版会、2002年ISBN4434013491〕を参照)。例文帳に追加

This theory was based on the story by Yasokichi YAMAMOTO who served in the Northern Tohoku Boshin War ("History of Boshin War in Odate", page 93) and on the fact that 'bad example of Takauji' was written in the indictment document of Sendai Shisetsu (an envoy from Sendai) who was killed with a sword ("History of Boshin War in Sendai") (See "The Meiji Restoration and The Great General Staff Seiichiro MAEYAMA" compiled by Yoshihiro NAKAYAMA, [Tokyo Tosho Shuppankai (publishing company), 2002, ISBN 4434013491]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大正に入り、アメリカ合衆国に学び牧師となっていた小谷部全一郎は、北海道に移住してアイヌ問題に取り組んでいたが、アイヌの人々が信仰するオキクルミが義経であるというを聞き、義経北行伝の真相を明かすために大陸に渡って満州・モンゴル高原を旅行した。例文帳に追加

During the Taisho period, Zenichiro OYABE, who after having studied in the United States became a priest and migrated to Hokkaido, and while he was working for the issues concerning the Ainu, he heard about Okikirmuy, that the Ainu people believed was Yoshitsune, and then, he went over to the continent to travel to Manchuria and the Mongolian plateau to find out the truth of the Yoshitsune north refuge legend.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

では越後国の鍛冶屋の息子として産まれ、母の胎内で16ヶ月を過ごしており、産まれてすぐに歩くことができて5~6歳程度の言葉をし、4歳の頃には16歳程度の知能と体力を身につけ、気性の荒さもさることながら、その異常な才覚により周囲から「鬼っ子」と疎まれていたという。例文帳に追加

In another legend, he was born as a son of a blacksmith in Echigo Province, spent 16 months in his mother's womb, started walking and speaking like a five or six year old boy immediately after delivery, was as strong and intelligent as a 16 year old by the age of four and was detested by all the villagers, who nicknamed him 'onikko,' or 'oni-like child,' because of his abnormal wit and rough nature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このに従う黒田家臣・立花峯均による武蔵伝記『兵法大祖武州玄信公伝来』(『丹治峯均筆記』・『武州伝来記』とも呼ばれる)では、黒田如水の軍に属して九州豊後国の石垣原(今の別府市)で西軍大友義統軍との合戦に出陣し、出陣前の逸や冨来城攻めでの奮戦振りの物語が語られている。例文帳に追加

A vassal of the Kuroda family, Minehira TACHIBANA (Hokin TANJI) adapted the information of "Kuroda-han Bugencho" for a Musashi's biography "Heiho Taiso Bushu Genshin-ko Denrai" (Biography of Marvelous Patriarch of Art of Warfare, Esquire Musashi Harunobu) which is also known as "Tanji Hokin Hikki" and "Bushu Denrai-ki;" according to the book, at the Battle of Sekigahara, Musashi served Josui KURODA and fought in Ishigakibaru of Bungo Province (present Beppu City, Oita Prefecture, Kyushu region) against the squad led by Yoshimune OTOMO of the Western army; the book also describes Musashi's anecdotes at the departure and at the attack of Tomiku-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

様々な武芸者の逸を収集した『本朝武芸小伝』(1716年)にも巌流島決闘の伝が記されており、松平忠栄の家臣中村守和(十郎右衛門)曰くと称して、『沼田家記』の記述と同様、単独渡島の巌流に対し武蔵側が多くの仲間と共に舟島に渡っている様子が語られている。例文帳に追加

"Honcho Bugei Shoden" (Short Stories of Japanese Masters of Martial Arts), written in 1716, lists many anecdotes of swordsmen including a tale about the duel on Ganryu-jima Island; the tale in question was told by Morikazu Juroemon NAKAMURA, a vassal of Tadahide MATSUDAIRA of the Amagasaki clan; according to that, like the description of "Numatake-ki," Musashi went to Funa-shima Island with many followers while Ganryu went by himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀郷の本拠地である下野国には、日光市と赤城山の神戦の中で大百足に姿を変えた男体山の神を猿丸太夫(または猟師の磐次・磐三郎)が討つというがあり(この折の戦場から「日光戦場ヶ原」の名が残るという伝)、これが秀郷に結びつけられたものと考えられる。例文帳に追加

In Shimotsuke Province which was Hidesato's base, there is a story in which Sarumaudayu (or Iwaji/Iwasaburo who were hunters) killed the god of Mt. Nantai-zan which changed its form into a centipede (a legend that led to the birth of the name, "Nikko Senjougahara (warfield in Nikko)"), and it seems that this legend was linked with anecdotes of Hidesato.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また旗本伊勢貞丈が書いた「四十六士論評」(伊勢は弟の浅野長広(一に浅野長純)から聞き取ったとしている)によると「内匠頭は性格が甚だ急な人であり、吉良に賄賂を贈るべしと家臣にすすめられたときには、内匠頭は『武士たる者、追従をもって賄賂を贈り、人の陰を持って公用を勤めることはできない』と述べたという。」例文帳に追加

And Sadatake ISE wrote in '46 feudal retainers' Ronpyo (comment)' (Ise said he had the story from Naganori's brother Nagahiro ASANO [or Nagazumi ASANO, depending on the theory]) that Takumi-no-kami tended to go such extremes that he answered to say, "I can't offer bribes with flattery and do public work having negative side" when his vassal suggested he should give a bribe to Kira,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『月梅薫朧夜』は、梅月のお粂(尾上菊五郎)は芸者時代から深い仲の情人深見丹次郎のためを思って別れを決めいっそ死んでしまおうとやけ酒をしたたかあおって大川端へかかると、かねて100両の金を横領された箱屋の兼吉(尾上松助)が口きかかるので、かっとしておもわず男を殺し、久松警察署へ自首して出るというあらすじ。例文帳に追加

The summary of "Tsuki no Umekaoru Oboroyo" is as follows; when Okume (Kikugoro ONOE) of Baigetsu came to Okawabata with being drunk for trying to die in her decision to separate with Tanjiro FUKAMI who had been her lover since when she was geisha (Japanese professional female entertainer at drinking party) for his benefit, Kenkichi HAKOYA (Matsusuke ONOE) who embezzled 100 ryo from her before made a move on, so she got upset and automatically killed him and then she turned herself in to Hisamatsu police office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御庭番に関する記述では、「御庭番は台命を受けるや直ちに幕府御用達呉服店に赴き秘密の部屋で変装し家族にも告げずに直ちに出発する」などとしたものをよく見かけるが、御庭番自身の談や彼らの書き残した記録や幕府に残る公的記録から、これは伝に過ぎないことがわかっている。例文帳に追加

The statements about oniwaban often say, 'As soon as the oniwaban received a mission, they went to a clothes shop owned by the bakufu, masqueraded as someone else in a secret room of the shop, and left Edo immediately with no notice to their family,' however, the oniwaban's writings and the bakufu's official records show that it was just a story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新井白石が吉良邸の隣人の旗本土屋主税から聞き取ったを室鳩巣が書き綴った『鳩巣小』では、隣の吉良邸が騒がしくなったので外へ出て見た土屋が壁越しに声をかけたところ、片岡源五右衛門、原惣右衛門、小野寺十内と名乗った者が、吉良上野介を打ち取って本望を達したと言う声を聞いたとしている。例文帳に追加

According to "Kyuso Shosetsu" (Kyuso's novel) by Kyuso MURO, which was written based on things Hakuseki ARAI heard through Kira's neighbor hatamoto Chikara TSUCHIYA, when he stepped outside and shouted with a wall between as it was getting noisy at his neighbor Kira's residence, he heard people say their names, Gengoro KATAOKA, Soemon HARA and Junai ONODERA, and that their long-cherished desire was satisfied by killing Kira Kozuke no Suke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「慶長5年7月27日、28日(原書)、7月21日(家忠日記)は共に誤りであり、夏目記・安民記に従い、慶長6年の事とす。武隠叢に載せたる上杉の家士北川次郎兵衛の記も夏目記に同じ。藩譜の注文に北川ガ記詳らかにしてよりどころあり」と記述されている。例文帳に追加

The "Kaisei Mikawago Fudoki" describes that 'both July 27 and 28 in 1600 (in the original edition) and July 21 (in Ietada Nikki [Diary of Ietada MATSUDAIRA]) are wrong, and therefore the date is corrected to 1601 in accordance with the Natsumeki and the Anminki. The note of Jirobe KITAGAWA, a vassal of the Uesugi family recorded in the Buinsowa is consistent with the Natsumeki. In the note of the Hanpu, Kitagawa explains it in detail and has the source.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この週末、イギリス、ドイツ、フランス、イタリアの首脳が金融危機についてし合ったと思いますが、今日の東京市場の下げは、一にはヨーロッパでの連携が思ったより具体的な成果が出せなかったからという見方もありますが、長官としてヨーロッパの対策についての評価と欧州の金融市場についてどのようにご覧になっているのか教えてください。例文帳に追加

Over the weekend, the leaders of Britain, Germany, France and Italy held a meeting to discuss the financial crisis. Some people have attributed today's stock price drop in Tokyo to the European leaders' failure to bring about results as concrete as expected through their cooperation. How do you assess Europe's response to the financial crisis and how do you view the condition of the European financial markets?  - 金融庁

昨日、皆様方にも公開してあったと思いますけれども、企業会計審議会に私も出席いたしまして、この前も皆さん方に最初に発表させていただきました、基本的にあの延長上にあるでございますが、私の考え及び方針を明するとともに、委員の方々にさまざまな意見を伺ったところでございます。例文帳に追加

Yesterday, I attended the meeting of the Business Accounting Council, as had been made public. The other day, I first made an announcement to you. Basically, the council's discussion was held along the line of that announcement. I explained my view and policy and listened to the various opinions of council members.  - 金融庁

私どもといたしましては、一つは、この活用の検討の呼びかけを行いますとともに、商品性等、これも相当この時代に即したものにしておりますので、これを丁寧に明していく、あるいは、ベター・レギュレーションといった行政手法の中で、金融機関との対を重ねながら、あるいは情報も発信しながら、様々な距離感というのは詰めていく必要があろうかと考えております。例文帳に追加

While calling for them to consider using this act, we will need to narrow our differences with financial institutions concerning the recognition of various matters by explaining the contents of the capital injection scheme in a conscientious manner and by continuing dialogue and disseminating information based on the Better Regulation initiative.  - 金融庁

訂正の理由の記載や、訂正の理由の明に必要な資料が不十分であるため、誤訳訂正の内容が適正である(誤訳訂正後の明細書等に原文新規事項が存在しない)ことについて心証を得られない場合には、審査官は、出願人に対し第194条第1項の通知書の送付や電等により釈明を求めることができる。例文帳に追加

If the examiner is not convinced that the content of correction of mistranslation is proper (i.e., no new matter beyond the original text exists in the description, etc. as amended by the correction of mistranslation), due to insufficient description of the reasons for correction and insufficiency of the materials necessary for explanation of reasons for correction, the examiner may ask the applicant for an explanation by sending a notice according to Article 194(1) or by making a telephone call, etc.  - 特許庁

ネットワークを介して提供された情報に対し、ユーザが情報提供者に問い合わせを行う際の明の手間を軽減し、情報提供者がより正確に問い合わせの内容を理解した上でより適切な応答をユーザに返信することが可能な対型情報提供ネットワークシステムを提供すること。例文帳に追加

To provide an interactive information providing network system in which labor for explanations is reduced when a user performs an inquiry to an information provider with respect to information provided via a network, and the information provider redirects a more appropriate response to the user after more accurately comprehending contents of the inquiry. - 特許庁

ウェブサーバコンピュータ等の中央装置から、携帯型電機等の端末装置へ、小、漫画等のストーリーを含む複数の送信情報を所定の順序で送信するサービスにおいて、ユーザに対して新たな昂揚感を与える通信方法、通信システム、中央装置及びコンピュータプログラムを提供する。例文帳に追加

To provide a communication method, a communication system, a central device and a computer program for giving a new upsurge of sentiment to a user in a service for transmitting a plurality of pieces of transmission information including the story of a novel or comics or the like in the predetermined order from a central device such as a Web server computer to terminal equipment such as a portable telephone set. - 特許庁

店舗に客600が来た場合、当該店舗内に商品についての専門家が居なくとも、サービスセンタに商品についての専門家(オペレータ700)が居れば、当該客600は、テレビ電等を使用して、オペレータ700に商品に対する希望を伝えたり、また、オペレータ700から、商品についての明を受けたり、情報を得たりすることができる。例文帳に追加

When a customer 600 visits a shop, even when no expert about the property is present in the shop but when an expert (operator 700) about the property resides in the service center, the customer 600 uses a videophone or the like to express his/her own wishes about the property to the operator 700 or to listen to explanation about the property or to obtain information about the property from the operator 700. - 特許庁

この点、加戸守行「著作権法逐条解【第5版】」288頁ないし289頁は、「主要な被写体の背景に何か絵らしき物が写っているという程度のものは、著作物の実質的利用というには足りず、著作権がそもそも働かないジャンルのものであり(中略)もっとも、その背景絵画を意識してピントをそちらに合わせるとすれば、は別であります。」とする。例文帳に追加

According to p.288-289 of Moriyuki Kado's "Annotations to the Copyright Law ("chosakuken hou chikujo kaisetsu") (5th edition)" it is stated that "where a painting or similar artwork appears in the background of the main subject matter (of a photograph), it does not substantially constitute the use of a copyrighted work and thus such a situation does not involve any matters pertaining to copyrights (omitted). However, this principle will not apply if the focus is intentionally placed on the background painting."  - 経済産業省

実際に良さが判断できなければ、ネットショッピングで単に「安い」モノを選ぶ)なので、マーケティング手法を独自のノウハウでつくり出し、単なるDM をやめ、体験見本商品を送付し、実感をしてもらった後に前述のコール・センターから電をかけ、各家庭状況に合わせた商品のコンセプト・特徴を明する手法をとった。例文帳に追加

If they have no way to tell if it is really appropriate, they would rather selectcheapitems when shopping on the Internet); therefore, Benesse quit simply sending DMs and created a unique marketing approach using its own know-how, which is sending sample products to customers. Following customer recognition, Benesse had the above-mentioned call center make a call and explain the concept and features of the products according to each family situation. - 経済産業省

例文

これらの提言は,モンタナ州ビッグスカイにおける第2回CTIで開催された ARCAM対の報告書及びワシントンDCにおける第 1回CTIで提出された米国文書に基づいており,これらは,APEC地域における貿易及び投資に影響を与える顕著な可能性がある新興の規制課題としてのスマート・グリッドの相互運用標準を明したものである。例文帳に追加

These proposed recommendations are based on the report of the ARCAM Dialogue2 held at CTI 2 in Big Sky, Montana and the U.S. paper presented at CTI 1 in Washington, DC that outlined Smart Grid interoperability standards 3 as an emerging regulatory issue with significant potential to impact trade and investment in the APEC region.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS