1016万例文収録!

「話説」に関連した英語例文の一覧と使い方(16ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

話説の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 965



例文

では、母の一族の嵯峨源氏の渡辺綱を筆頭にした頼光四天王や、藤原保昌などの強者の家臣がいたと言われ、頼光が実際に郎党を従えていたことを反映しているとも考えられている。例文帳に追加

The legends mention retainers such as the four loyal retainers led by WATANABE no Tsuna, from the same Saga-Genji as Yorimitsu's mother, and the strong FUJIWARA no Yasumasa, so it can be assumed that these stories reflect the fact that Yorimitsu actually had retainers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

渡辺綱は、源融ゆずりの美男子と伝わるが、清和源氏嫡流である摂津源氏の源頼光の四天王筆頭とされ、大江山の酒呑童子退治などに剛勇の武者として登場。例文帳に追加

It is said that WATANABE no Tsuna was a handsome man like MINAMOTO no Toru and, as one of the four loyal retainers of MINAMOTO no Yorimitsu of the Settsu-Genji, who were descended from the Seiwa-Genji, he appears as a valiant warrior in the legend of his victory over the demon, Shuten Doji of Mount Oe-yama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また別のとして、池田屋で襲撃を受け、事態を長州藩邸に知らせに走ったが門は開けられる事無く、門前で自刃したというもある。例文帳に追加

In another theory, he was attacked at the Ikedaya and ran back to the Lord of Choshu's Kyoto mansion to raise the alarm but, unable to open the gate, he killed himself with his sword.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

及びこのの出典が江戸中期以降ということから、現在では三成や淀殿を貶めるために幕府の御用学者が捏造したとのが有力である。例文帳に追加

Moreover, this historical data was issued after the mid-Edo period, and therefore the current widely held theory was that this story was created by scholars who pandered to the Edo government in order to demean Mitsunari and Yodo-dono.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

長政が関ヶ原の後における大坂城(江戸城も)の猥雑な雰囲気を「三成が存命の頃はこのようなことはなかった」と嘆いたとの逸が残っている。例文帳に追加

There is a story that, after the Battle of Sekigahara, Nagamasa was saddened by the foul mood at Osaka Castle (or Edo Castle according to some theories), lamenting 'when Mitsunari was alive, something like this would never have happened.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

錦絵や浪曲でよく語られる、御殿から男を誘い込んで弄び、それらの男を全員殺したという「吉田御殿の」が伝として生まれている。例文帳に追加

There is a legend about Senhime, known as the 'Yoshida Palace Story,' one of the favorite themes of Nishikie (colored woodblock print) and Rokyoku (recitation of stories accompanied by samisen), which holds that she would lure men into her residence and kill them all.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

関東一円では、武芸に優れているばかりでなく、世に受け入れられない者の代弁に努めたという将門は、その壮絶で悲劇的な死とも相まって、長い間、逸や伝として人々に語り継がれている。例文帳に追加

Because of the efforts he made to stand up for the downtrodden and social outcasts, and his heroic, tragic death in battle, he has long been the subject of anecdotes and legends among people throughout the Kanto area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

積悪の余り、遂に子孫に及ぶか」と記したことも合わせ考えると、それらのも、個々には事実ではあり得ないが、しかし当時の京の人間の義家観として、義家の実像の一面を伝えているようにもとれる。例文帳に追加

The sins he built up have finally claimed his descendant,' and other tales may not be true individually, they may have captured one aspect of Yoshiie as viewed by Kyoto residents at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『源平盛衰記』では僧侶の祈祷によって雨を降らせた事を偶然に過ぎないと一蹴したり、経が島では清盛が人柱を廃止したという伝があるなど、迷信に囚われない開明的な考え方の逸も見られる。例文帳に追加

There are also episodes in "Genpei-seisui-ki" showing how Kiyomori was intellectual and civilized without being fettered by superstitions; in these episodes, he said it was a mere coincidence that it rained after monks prayed, and he abolished the human sacrifice system of Kyoga-shima Island.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

またこの伝を容れると数々の無理が生じることから考えても、あくまで郷土に伝わる一伝承、昔として享受するのが妥当であろう。例文帳に追加

Furthermore, because it would be unreasonable to accept this legend as a true story, it is reasonable to take this as a legend or old tale.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、後白河天皇と並ぶ今様の達人としても知られており、『十訓抄』には薬師如来に今様を奉納して他人の病を治したというが伝えられている。例文帳に追加

In addition, together with Emperor Goshirakawa, he was known as an expert of imayo, and a story in the "Jikkinsho" (Miscellany of Ten Maxims) tells how, by dedicating an imayo to Yakushi Nyorai (the Healing Buddha), he cured a sick person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巷間では、千利休を自庵へ招待した際、庵の前に落とし穴を設けて利休を陥れ、沐浴させて新しい着物を供したなどとの逸も伝えられているが、伝の域を出ない。例文帳に追加

Some people believe that when he invited SEN no Rikyu to his home, he made a pitfall in front of his house in order to force him to take a bath and offered him new clothes, but anecdotes like this are mostly unsubstantiated rumors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古今著聞集』には、逝去して間もない良通が良経の夢枕に現れ、自らの無念の思いを込めた漢詩を吟じるが収録されている。例文帳に追加

It is said in "Kokon Chomon ju (A Collection of Tales Heard, Past and Present)" that soon after his death, Yoshimichi appeared in Yoshitsune's dream and recited a Chinese-style poem including his regrets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八幡神は神功皇后、応神天皇を祭ったものとされ、三韓平定のをともなうことから朝敵や「異境の毒気」とされた渡来の悪疫を払うものと考えられた。例文帳に追加

It was thought that Hachimanshin was enshrined by Empress Jingu and Emperor Ojin, and the association of the deity with tales of the subjugation of the three Korean kingdoms meant that it was believed to purify enemies of the Imperial Court and plagues which arrived in Japan that were considered to be caused by 'poisonous air from foreign lands.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年から俳優座映画放送製作「いのちぼうにふろう」を監督や井上靖の長編小をテレビドラマ化と同時に映画も製作した50年の「化石」などといった題作を発表。例文帳に追加

From that year forward, he released popular films including 'Inochi bo ni furo' (At the Risk of My Life) directed with Haiyuza Theatre Company, Film and Broadcast Production, and 'Kaseki' (The Fossil) based on Yasushi INOUE's full-length novel and produced at the same time as the television version in 1975.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『宇治拾遺物語』には、保輔が自分の屋敷の蔵の床下に穴を掘り、商人を蔵に呼びつけて物を買ったそばからこの穴に突き落として殺していた、というが語られている。例文帳に追加

The "Uji Shui Monogatari" (a collection of Tales from Uji) contained a story in which Yasusuke made a hole under the floor of the storehouse in his residence, called merchants there one after another, bought goods and killed them by pushing them down the hole.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父である安倍晴明や兄とされる安倍吉平のように伝や逸は見当たらないが、陰陽寮のトップである陰陽頭に任ぜられている事から、実力や実績は父や兄同様に相当なものであったことが伺える。例文帳に追加

Any stories or episodes regarding Yoshimasa were not found; it is assumed that his performance and accomplishments were as great as those of his father or elder brother given that he was appointed to the Onmyo no kami; the top of the Onmyoryo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天文18年(1549年)(異では天文22年(1553年))に信長は聖徳寺(名古屋市)で道三と会見し、その際に道三はうつけ者と呼ばれていた信長の器量を見抜いたとの逸がある。例文帳に追加

There was an episode about Nobunaga meeting Dosan at the Shotoku-ji Temple (in Nagoya City) in 1549 (or 1553 in another theory), Dosan judged the ability of Nobunaga who had been called a fool.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『武公伝』のに従えば、晩年の武蔵は弟子等に盛んに吉岡に勝利したことを語っていたが、武蔵の生前に巷間に「吉岡が勝利した」という異があったと考えることができる。例文帳に追加

"Buko-den" explains that in his later years, Musashi often told his disciples that he had beaten the Yoshioka; however, when he was alive, some people might have been already saying that the Yoshioka had beaten Musashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晩年人質的な存在であった今川時代も含め、昔を好んで家臣に聞かせた家康だが、信長に関する感想はほとんど語らなかったと言われている(一には恨んでいたとも言われる)。例文帳に追加

In his later years, Ieyasu was fond of talking about old times, including the Imagawa era when he lived a life like a prisoner, but it is said that he did not talk about his impressions of Nobunaga (according to a theory, it is said that he resented Nobunaga).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

容貌が悪い女性が好みというもあり、村を訪れた時に容貌が悪くて嫁の付き手がいない女性に一目惚れし、側室に入れたという逸もある。例文帳に追加

It is said that he preferred plain women, as a story says that when he visited a village, he immediately fell in love with a physically unattractive woman whom no one wanted to marry and made her his concubine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「舎人」(とねり)といえば通常は男性であるが、民俗学者の柳田國男、神学者の西郷信綱らは「稗田阿礼は女性である」とするを唱えている。例文帳に追加

Normally, a 'toneri' refers to a male servant, but Kunio YANAGIDA, a folklorist, and Nobutsuna SAIGO, a mythologist, insisted that 'HIEDA no Are was a woman.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし実際には、10人が太子に順番に相談し、そして10人全てのを聞いた後それぞれに的確な助言を残した、つまり記憶力が優れていた、というが有力である。例文帳に追加

In fact, as the most convincing theory, it is said that ten men met and complained to him one by one in order, and after having listened to them, Umayado no Miko gave them proper advice respectively, which proves his sound memory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

には、「日本神の岩戸隠れの前後のアマテラスは別の人物であり、それぞれ卑弥呼と台与である」として「アマテラスを誰に比定するか」という議論とともに考えようとするものがある。例文帳に追加

According to one theory, 'The persons called Amaterasu who existed before and after the incident of Iwato-gakure (the hiding of Amaterasu Omikami, the sun goddess, in the heavenly rock cave) were different individuals, Himiko and Toyo respectively.'; therefore, this theory argues that it is proper to discuss the matter -Who was Toyo?- together with the discussion of 'Who should be identified as Amaterasu?'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、『甘藷』の中では、薩摩芋の栽培法を伝えた人物として、幕張の隣村武石村(現千葉市花見川区)の薩摩浪人のを伝えている。例文帳に追加

Moreover, in "Theory of sweet potato," the story of a sweet potato ronin in the next village Takeishi-son Village of Makuhari (present Hanamigawa-ku Ward, Chiba City) was mentioned as the person who spread the cultivation method of sweet potatos.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1254年(建長6年)に成季が編著した集「古今著聞集(ここんちょもんじゅう)」のなかの序文では「散木士」、跋文(ばつぶん=書物の本文の後に書く文章)では「朝散大夫」と自称している。例文帳に追加

In "Kokon Chomon ju" (A Collection of Tales Heard, Past and Present) edited by Narisue in 1254, he called himself (sanbokushi??) in the introduction and Chosandaibu in batsubun (afterword, sentences written after body of books).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女とその顛末については、日本でも長らく"知る人ぞ知る"逸であったが、鈴木光司の小『リング(ホラー)』の登場する超能力者、貞子の母のモデルとなったと噂されたことで多くの人の知る所となった。例文帳に追加

Chizuko and her detail was an anecdote what only connoisseurs world knew for a long time in Japan, however, she came to be known to many people who heard that she was a model of the mother of Sadako, a person with super power appearing in the novel "Ring"(horror) by Koji SUZUKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

短編小「花子」は、ロダンと花子との間を通訳をした人物が森鴎外の息子(森於菟)の家庭教師だったため、その人物から花子のを聞いて書かれたものである。例文帳に追加

The short novel, 'Hanako' was written based on what was heard from the interpreter between Rodin and Hanako, who happened to be the private tutor of Ogai MORI's son (Oto MORI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また両目を日月であるとみなすのはアジア一帯に広まっている普遍的なアナロジーであるため、先史時代の民族移動とともに日本に伝播した神であるというもある。例文帳に追加

Because the story of turning the eyes into the sun and the moon is a common analogy found across Asia, some consider that the myth was propagated as peoples migrated around the region during prehistory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、中国の盤古伝(『五運歴年記』)には、盤古が死してその左眼が太陽に、右目が月になったという起源譚があり、ギリシア神においても太陽神アポロンと月の女神アルテミスが双子とされる。例文帳に追加

For example, in the Chinese Pangu legend "Gounrekinenki" there is a story of the origin of the sun and moon, which states that Pangu's left eye became the sun and his right eye the moon as he died, while in Greek mythology Apollo (the god of the sun) and Artemis (the god of the moon) are depicted as twins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『霊界物語』では神界・幽界及び現界を通じた創造神である主神(すしん)の教えが、様々なたとえを用いてかれており、教団内では人類救済の福音としての意味があると位置づけている。例文帳に追加

In the "Reikai Monogatari," the teachings of the chief god, the god of creation among the divine world, the realm of the dead, and this world, are explained with various parables, and the religious organization sees it as bringing the good news of salvation for mankind.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『出雲国風土記』の意宇郡母里郷(現;島根県安来市)の地名起源には「八岐大蛇」を大穴持(大国主)命が退治し、その帰りに国譲りの宣言をしたとある。例文帳に追加

According to the anecdote of the origin of the name of the place called Mori-go, Ou-gun (currently Yasugi City, Shimane Prefecture), in "Izumo no Kuni Fudoki," Onamochi no Mikoto (Okuninushi) vanquished 'Yamata no Orochi' (big snake with eight heads) and on the way home declared transfer of the land.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、天孫降臨神では天照大神より優位に立って天孫降臨を司令している伝が存在することから、この神が本来の皇祖神だとするもある。例文帳に追加

But there is also a view that Takamimusubi is the primary god from whom the Imperial Family is believed to be descended based on a legend existing in the tensonkorin related mythology that he was in full control of tensonkorin, gaining ascendancy over Amaterasu Omikami  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

殺害された者の屍体の各部から栽培植物、とくに球根類が生じるというは、東南アジアから大洋州・中南米・アフリカに広く分布している。例文帳に追加

Myths that domesticated plants, especially root vegetables, were born from the body of a murdered person are found in South-East Asia, Oceania, Middle and South America, and Africa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、ホオリらが産まれた時にオオヤマツミが狭名田の茂穂をもって、今日の甘酒とされる天舐酒(アマノタムケザケ)を造ったとのがある。例文帳に追加

Furthermore, there is a story of Oyamatsumi making amano tamukezake, which is present-day amazake (sweet, mild sake), using the heavily fruited head of rice plant from Sanada when Hoori was born.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本書紀の天孫降臨のにおいて、日向の高千穂の峰に天降ったニニギが笠狭崎に至った時に事勝因勝長狭神が登場し、ニニギに自分の国を奉っている。例文帳に追加

According to the story of tensonkorin (the descent to earth of the grandson of sun goddess) described in Nihonshoki, when Ninigi arrived at Kasasa-no-misaki Cape after descending to Takachiho no mine in Hyuga, Kotokatsukunikatsunagisa appeared and presented his own province to Ninigi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大国主の国づくりのに登場する「久延毘古」(クエビコ)は、かかしが神格化されたものであるが、これもまた田の神(農耕神)であり、地神である。例文帳に追加

"Kuebiko" that appears in the anecdotes of the nation building of Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region) is a deification of scarecrows, which are also Tanokami (the agricultural god) and Chijin (earthly deities).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

キサガイヒメが「きさげ集め」の語を喚起しているのは確かであるものの、その点以外でこの及びウムギヒメとどう関連するのかは語られない。例文帳に追加

It was certain that Kisagaihime was aroused by 'kisage atsume,' but it was not told how she was related to this narrative and Umugihime other than this point.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世神のなかでは本地垂迹にもとづいて記紀の神々が仏教の尊格と同一視されたり、あるいは対等に渡り合っている。例文帳に追加

In medieval mythology, some of the gods in Kiki (The Kojiki and Nihon Shoki) are identified as or treated as equals to the deities in Buddhism based on the theory of Honjisuijyaku (gods are a manifestation of Buddha).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦前は不敬罪として弾圧されたが、戦後になって注目され、しばらくの間、津田のが日本神研究の中心となった。例文帳に追加

He was oppressed by being charged for defamation against royalty before the Second World War, but he drew attention after the war, and TSUDA's theory became the center of the study of Japanese mythology for a while.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、熱田神宮に祀られている神剣と皇室(大和王権)とは元々関係ないが、これを皇室を結びつけるために神の記述が作られたというがある。例文帳に追加

There is a theory that suggests that although the sacred sword enshrined in Atsuta-jingu Shrine and the Imperial Household (the Yamato Dynasty) were originally unrelated, a mythical description was created in order to tie them together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中世日本紀(ちゅうせいにほんぎ)は、日本中世において、『日本書紀』等に基づきながらも主に本地垂迹などに則り多様に解釈・再編成された神群の総称である。例文帳に追加

Chusei Nihongi collectively refers to a set of Japanese mythologies that were variously reinterpreted and revised based mainly on the Honchi Suijaku theory (the theory that Japanese deities were the multi-faceted embodiment of Buddha) in the medieval period while founding its base on classics such as "Nihonshoki" (Chronicles of Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に『古今和歌集序聞書三流抄』に『竹取物語』を「日本紀にいふ」と記されるなど、原本にないを『日本書紀』にあるように記載する書物も現れた。例文帳に追加

Also, this period saw the emergence of books where episodes not cited in the original of Chronicles of Japan are introduced as ones quoted in the Chronicles of Japan; an example of such books is "Kokin Wakashu Jomonsho Sanryu-sho" (Excerpts from "A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry "and Explanatory Notes), which reads that "The Tale of Bamboo Cutter is cited in the Chronicles of Japan."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし茨木童子は逃げ延びたとされ、その後も頼光四天王の一人である渡辺綱と一条戻り橋や羅生門で戦った故事が後世の集や能、謡曲、歌舞伎などで語り継がれている。例文帳に追加

But it is said that Ibaraki Doji managed to escape, and accounts of his subsequent duels with WATANABE no Tsuna, one of Yorimitsu's Four Heavenly Warriors, on Ichijo modoribashi bridge and at Rashomon gate have been passed down over the years as entries in collections of setsuwa tales as well as in Noh plays, Noh songs, and Kabuki plays.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代表的なものとしては、歴史物語では『栄花物語』『大鏡』『増鏡』などが、軍記物語では『平家物語』『太平記』などが、集では『今昔物語集』などがある。例文帳に追加

Typical examples of these include "Eiga monogatari" (a tale of flowering fortunes), "Okagami" (the great mirror) and "Masukagami" (the clear mirror) for the historical stories, "Heike Monogatari" (the tale of the Heike) and "Taiheiki" (the record of the great peace) for war chronicles, and "Konjaku monogatari shu" (tales of times now and then collection) for collections of anecdotes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし『伊勢物語』とは異なり統一的な主人公はおらず、各段ごとに和歌にまつわるや、当時の天皇・貴族・僧ら実在の人物による歌語りが連なった歌物語の集成となっている。例文帳に追加

However, without setting a specific leading character like "Ise Monogatari," this literary work collects narratives relating to waka poems and uta-monogatari consisting of a series of poems composed by real people like emperors, nobles, Buddhist priests in those days, each of which is compiled in a chapter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に正史などの記録や『日本現報善悪霊異記』のような仏教には僧尼令の規定とは違った僧尼の姿が描き出されている。例文帳に追加

Furthermore, documents, such as the Official History, and Buddhism tales, such as "Nihon genho zenaku ryoiki" (set of three books of Buddhist stories, written in the late eigth and early ninth century, usually referred to as the Nihon Ryoiki), portrayed monks and nuns who did not comply with Soni ryo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通常の寺社縁起のごとく、開山の縁起を記したものではなく、平安時代中期に信貴山で修行して当山の中興の祖とされる命蓮に関するを描く。例文帳に追加

Unlike other Jisha Engi picture scrolls, which generally depict origins of shrines and temples, it depicts stories related to Myoren, the restoration patriarch of the mountain, who trained himself in Mt. Shigi in the middle of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後白河法皇が常磐光長に命じて12世紀後半に完成させた『伴大納言絵巻』は、応天門炎上をめぐるを的確な風俗表現で描いた絵巻である。例文帳に追加

In "Ban Dainagon Emaki" which was completed by Mitsunaga TOKIWA in the latter half of the 12th century under the order of the Cloistered Emperor Goshirakawa, the story of the fire of Oten-mon Gate was precisely described in the real-life touch.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このことから、四道将軍が創作された神ではなく、実際に伝承された祖先伝を元に構成されたことを示しているとも考えられている。例文帳に追加

This explanation may show that the tales of Shido-shogun are not fictional but composed of ancestral legends which were actually transferred by the forebears.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS