1016万例文収録!

「談語」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

談語の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 180



例文

代行センター1は、各依頼者からの依頼に従い、日本を理解できない外国人からの相を処理するセンターである。例文帳に追加

A consultation agency center 1 manages consultations from foreigners who cannot understand Japanese in accordance with requests from respective requesters. - 特許庁

「報連相」とは「報告(報)」、「連絡(連)」、「相(相)」という日本の短縮形である。例文帳に追加

"Ho-ren-so" is the Japanese abbreviation for "reporting(ho)", "contacting(ren)", and "consulting(so)". - Weblio英語基本例文集

それは出来ない相だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言道断だ。例文帳に追加

I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. - Tatoeba例文

それは出来ない相だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言道断だ。例文帳に追加

I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.  - Tanaka Corpus

例文

源氏も夕霧(源氏物)がなかなか身を固めないことを案じ、それとなく他の縁を勧める。例文帳に追加

Genji was also anxious about Yugiri, who had difficulty getting married, and encouraged him indirectly to marry another woman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

江戸時代に講の一種である軍記読みによってられた、歴史に取材した通俗小説。例文帳に追加

Gunki-mono may also refer to popular novel derived from history and performed by gunki-yomi storytellers, a subgenre of kodan-storytelling, in the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

能、狂言、歌舞伎、文楽、落、講(講釈)、浪花節(浪曲)、寄席例文帳に追加

Noh, Kyogen (farce played during a Noh cycle), Kabuki (traditional drama performed by male actors), Bunraku (Japanese puppet theater), Rakugo (traditional comic storytelling), Kodan storytelling (or called Koshaku storytelling), Naniwabushi (a kind of sung narrative popular during the Edo period), and Yose (storyteller theater)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の奇集『絵本百物』では、風の神は邪気のことである。例文帳に追加

"Picture Book of a Hundred Stories" (a book about strange stories written in the Edo period) says the wind god is a noxious vapor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつて政治をやっていたのは、何といっても立川志(落界唯一の国会議員)。例文帳に追加

The most famous one who used to be in politics is Danshi TATEKAWA (The only Diet member in the rakugo world).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

当初は落だけでなく講もやっていたが、一向に芽が出ず、赤貧生活が続いた。例文帳に追加

At first he performed kodan as well as rakugo, but he did not gain popularity at all, and his destitute life continued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

滑稽噺-一般に落には落ち(サゲ)が存在するが講には存在しない。例文帳に追加

Kokkei banashi (comic story): Rakugo, in general, contains ochi or sage (punch line), whereas kodan does not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、「講を意図的に取り入れた落」も多い(源平盛衰記、五目講釈など)。例文帳に追加

And there are many 'rakugo that intentionally incorporated kodan' like Genpei Seisuiki (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans) and Gomoku Koshaku (Mixed Koshaku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寄席で、トリを落・講が取らない場合、しばしばその代りに行われた演芸。例文帳に追加

In Yose (storyteller theater), a theatrical entertainment is performed last often as an alternative to rakugo (comic story telling) or kodan storytelling when the last performer does neither of them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつては落以外の講や浪曲や色物など各分野それぞれの寄席が存在した。例文帳に追加

In the past, there were yose for kodan storytelling, yose for Rokyoku (naniwabushi recitation) and yose for iromono (various entertainments other than storytelling), respectively, in addition to yose for rakugo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

や講で有名であり、左甚五郎作と伝えられる作品も各地にある。例文帳に追加

His name is famous in Rakugo (Traditional Japanese comic storytelling) and Kodan (traditional storytelling), and there are many stories that are said to have been written by Jingoro HIDARI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和初期、子母澤寛の取材を受けて幕末当時の回顧る。例文帳に追加

Interviewed by Kan SHIMOZAWA in the early Showa period, Yugoro talked about his memories of the end of Edo period  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

などでられる「幸村」の活躍に関しては後述する真田幸村の節を参照のこと。例文帳に追加

For the successes of 'Yukimura' told in kodan storytelling, etcetera, refer to the section on Yukimura SANADA described below.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「日本古典文学大系」(岩波書店)に『江抄 中外抄 富家』の合冊で収録。例文帳に追加

It is included in the volume which is entitled "Godansho Chugaisho Fukego" of 'Nihon koten bungaku taikei' (Japanese Classic Literature Systematic Edition) (the publisher is Iwanami Shoten).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長門本「平家物」巻8、無住の「雑集」に見えるから鎌倉時代には流布していた。例文帳に追加

As it appears in volume eight of the Nagato Printing "Heike Monogatari" and "Zotanshu" written by Muju, this book was already in circulation in the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は植村さんとの対を振り返り,「植村さんは誠実な人だった。」とった。例文帳に追加

He looked back on talks with Uemura and said, “Mr. Uemura was a person with sincerity.”  - 浜島書店 Catch a Wave

この会で,オバマ大統領はチベットの宗教や文化,言の保護を強く支持すると述べた。例文帳に追加

In the meeting, President Obama said he strongly supports the preservation of Tibet’s religion, culture and language.  - 浜島書店 Catch a Wave

この問題は、余としてるには、あまりに重大で、またあまりに複雑です。例文帳に追加

This subject is too important, and too complicated, to be discussed in a parenthesis,  - John Stuart Mill『自由について』

江戸→上方:「酢豆腐」(上方では「酢豆腐」)、「花見の仇討」(同「桜の宮」)、「反魂香(落)」(同「高尾」)、「締めこみ」(同「盗人の仲裁」)、「唐茄子屋政」(同「南京屋政」または「なんきん政」)、「芝浜」(同「夢の革財布」)など。例文帳に追加

Below are the routines transplanted from Edo to Kamigata: 'Rotten Bean Curd' ('Chiritotechin' in Kamigata), 'Revenge at Cherry-blossom Viewing' ('Sakuranomiya' in Kamigata), 'Incense for Invoking the Dead (rakugo)' ('Takao' in Kamigata), 'Sumo Wrestler's Loincloth' ('A Thief's Intermediary' in Kamigata), 'Hot Pepper Vendor' ('Pumpkin Vendor' or 'Pumpkin' in Kamigata), 'Shibahama' ('A Dream of a Leather Wallet' in Kamigata), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、(旧来からであるが)講師が落家の協会に所属し、落定席に出演する例も多い。例文帳に追加

Additionally, there are (and have been) many cases where kodanshi, being members of an association of rakugoka (rakugo storytellers), regularly appear in rakugo (comic storytelling) performances.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「太平記」は中世から物僧の「太平記読み」によってられ、初等学問に置けるテキストの役割や江戸時代には講られる物の1つとなる。例文帳に追加

Taiheiki' was passed on from the medieval period by monogatari-so (storytelling priests) through taiheiki-yomi (taiheiki storytelling or storytellers) and was used as a text for primary study, later becoming one of the stories told in the kodan (vaudeville storytelling) of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百物、皿屋敷(播州皿屋敷、番町皿屋敷など)、四谷怪(東海道四谷怪など)、小泉八雲『怪』所蔵:小豆とぎ・耳無し芳一・雪女、牡丹灯籠(灯篭)、おいてけ堀、八反坊、鍋島藩の化け猫騒動例文帳に追加

Hyakumonogatari (roughly "100 Stories"), Sarayashiki (The Dish Mansion) (Banshu Sarayashiki (The Dish Mansion in Banshu), Ban-cho Sarayashiki (The Dish Mansion in Ban-cho)), Yotsuya Kaidan (Yotsuya Ghost Stories) (Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)), and ghost stories contained in "Kaidan" written by Yakumo KOIZUMI such as Azukitogi (The Azuki Bean Grinding), Miminashi Hoichi (Hoichi the Earless), Yuki Onna (The Snow Woman), Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp), Oitekebori, Hattanbo and Nabeshimahan-no-Bakeneko Sodo (The Monster Cat Riot at Nabeshima Domain)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明は、相者との間で会話した内容に基づいて、相者が抱く感情を把握し、その把握した感情、感情を表現した言に含まれる特定のキーワードを抽出して、抽出したキーワードに基づいて、相者に適切な助言を行うことができる。例文帳に追加

To grasp the feeling born by a person seeking consultation based on the content talked about with the person seeking consultation, and to extract a specific keyword included in the grasped feeling and words expressing the feeling, so that appropriate advice can be given to the person seeking consultation based on the extracted keyword. - 特許庁

日系人集住地域のハローワークを中心に地元市町村と連携した母国による相窓口の立上げ、外国人専門の相・援助センターの設置による通訳を介したきめ細やかな職業相の実施。例文帳に追加

Setting up counseling counters mainly at Hello Work offices in areas with a high density of foreigners of Japanese ancestry, with the aim of providing services for foreign workers in their native language in cooperation with local governments, and establishing counseling and support centers specifically for foreigners to offer detailed career counseling services through interpreters. - 厚生労働省

この話は今昔物集・巻24や、後世の古事にも載っているが、日本紀略と突き合わせると古事の方がまだ正確と言われる。例文帳に追加

This story is described in the volume 24 of Konjaku Monogatari shu (the Tale of Times Now Past) and also in the records of ancient matters that was reported in the later age, and the one written in the records of ancient matters is said to be more precise when compared with that in Nihongi Ryaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

落とし噺(狭義の落)と並んで江戸落の軸を成す人情噺(狭義の人情噺。内容が講に近く、落ちがない。「牡丹灯籠」、「文七元結」、「真景累ヶ淵」など)は、上方落には存在しないと言ってよい。例文帳に追加

Kamigata rakugo does not treat sentimental routines which constitute the axis of Edo rakugo alongside 'otoshi banashi' (rakugo in the strict sense), (and which refer to the humane stories in the strictest sense of the term and are closer to kodan storytelling without a final punch line as in 'Peony Lantern,' 'Bunshichi's Barber Shop,' 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり田中智学も認める通り「方等会座(方等座)における四教並説中の『円教』に所っている所)の『妙』である」。例文帳に追加

In other words, as Chigaku TANAKA said, the word meant '"Myo" mentioned in "Enkyo" in Shikyo Heisetsu of Hotoeza, i.e., Hotoza.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古今百物評判』(ここんひゃくものがたりひょうばん)は、江戸時代前期の文人・山岡元隣による怪本。例文帳に追加

"Kokon Hyakumonogatari Hyoban" (A Critique of Hundred Tales Old and New) is a collection of kaidan (ghost) tales written and edited by Genrin YAMAOKA who was a litterateur in the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元隣が京都六条通の自宅で開催した百物会をもとにした書とされる。例文帳に追加

"Kokon Hyakumonogatari Hyoban" is presumably based on the gatherings held by Genrin in his house in Rokujo-dori Street, Kyoto for the telling of hundred ghost stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寄席では落、講とは違い色物と扱われることが多く太神楽曲芸と言う。例文帳に追加

In the world of yose, kagura is often referred to as iromono (various entertainments in storytellers' theater other than story telling) and called dai-kagura kyokugei (acrobatics of Dai-kagura), apart from rakugo (comic storytellings) and kodan (historical narratives).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の怪本『古今百物評判』では、名は「油盗人」(あぶらぬすびと)とされている。例文帳に追加

"Kokon Hyaku Monogatari Hyo‎ban (One Hundred Strange and Weird Tales of Past and Present)," a collection of ghost stories from the Edo period, named it "Abura-nusubito" (an oil-thief).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同じく落「鹿政」では、豆腐屋が軒先に出しておいたおからを飢えたシカが食べてしまうところから話がはじまる。例文帳に追加

Also a story of rakugo called 'Shikaseidan' begins at the scene where a starving deer eats okara which was placed along the eaves by a tofu seller.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は、江戸時代、軽めの講、辻咄(辻芸)として京都の露の五郎兵衛らによって創作された。例文帳に追加

Rakugo was created by TSUYU no Gorobe of Kyoto in the Edo era as a light kodan storytelling and tsuji-banashi (also called tsuji-gei, storytelling at crossroads).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、1983年、昇進試験をめぐり落協会主流派と志一門が対立した事が理由とされる。例文帳に追加

But in 1983 it is said that this results from an incident where the mainstream of the Rakugo Kyokai Association and the Danshi family came into conflict over promotion examinations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、「笑わせるための落」(滑稽噺)は多数存在するが、笑わせる講は(新作でもない限り)存在しない。例文帳に追加

In addition, there are many 'rakugo intended to make people laugh,' whereas there are no kodan intended to make people laugh unless newly created.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしこの形式に沿わない講、落は多数存在するため、内容や形式から分類することは困難である。例文帳に追加

Not all kodan and rakugo are formalized this way, however, making it difficult to categorize them by substance and form.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は、狭義では落ちを伴う「落とし噺」(滑稽噺)と理解されることもあるが、実際の演目には人情噺、怪噺なども含まれる。例文帳に追加

Rakugo is narrowly regarded as "Otoshi-banashi (a story with comic endings)" (Kokkei-banashi (comic story)), but actually programs include Ninjo-banashi and Kaidan-banashi (ghost story telling).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年ではさらに、寄席で行われる落や講といった類のものへの敬遠が顕著になり、現在では都内でも数えるほどしか残っていない。例文帳に追加

In recent years, people's interests in performance arts in yose, such as rakugo and kodan, have declined conspicuously, and now only a few yose remain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延宝時代の怪集『諸国百物』巻一「京東洞院かたわ車の事」にも、これらと似た話がある。例文帳に追加

"Shokoku Hyaku Monogatari" (A Hundred Stories of Local Provinces), which is a collection of ghost stories compiled in the Enpo era, has a folk tale similar to the above in its first volume under the title, 'The Story of Katawa-guruma on Higashinotoin-dori Street, Kyoto.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代にはには幽霊話が大流行し、雨月物、牡丹灯籠、四谷怪などの名作が作られた。例文帳に追加

During the Edo Period, ghost stories became very popular and fine pieces of literature, such as Ugetsu Monogatari, The Peony Lantern, and Yotsuya Kaidan, were created.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の奇集『絵本百物』によれば、文明(日本)年間、ある家の厩舎に旧鼠が棲みついていたという。例文帳に追加

According to "Ehon Hyaku Monogatari" (Picture Book of a Hundred Stories), a collection of strange stories during the Edo period, kyuso lived in a stable of a certain house during the Bunmei era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らの講釈話が庶民に広がり、江戸時代以降の講や落の源流となったとも言われている。例文帳に追加

It is said that their storytelling spread among the common people and became the origins of kodan storytelling and rakugo (traditional comic storytelling).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その代わり将軍の補佐役として重きをなしたことなどから、もっとも講師が水戸藩主を天下の副将軍としてった。例文帳に追加

Instead, as the Mito-Tokugawa family was held in high esteem as the assistant for shogun, Kodanshi, professional storyteller told that the Mito-Tokugawa family was the world famous vice shogun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

説教から発達した講、落、漫才などの芸人の成就を祈願する寺として知られている。例文帳に追加

The temple is known as a place to pray for the success of those engaged in the traditions of kodan (storytelling), rakugo (comic storytelling) and manzai (comic dialogue) that developed from Buddhist sermons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主にこの時期の忠実の話を仲行が筆録した『富家』は、有職故実などを現代に伝える史料の一つとして貴重である。例文帳に追加

"Fukego," a collection of the sayings of FUJIWARA no Tadamitsu, a record of discourse of Tadazane mainly during this period, is important as historical material about Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette) still practiced to this day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

週刊朝日の夢声対でニューギニアでの戦争体験をったところ、徳川夢声から是非執筆するよう強く勧められた。例文帳に追加

When he talked about his war experiences in New Guinea in Musei taidan, a column appeared in Shukan Asahi (Weekly Asahi magazine), he was strongly exhorted by Musei TOKUGAWA to compile such experiences into a book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS