1016万例文収録!

「談語」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

談語の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 180



例文

また、一条兼良も自ら越前国に下って孝景と直判して家領の足羽御厨の回復を求めたが失敗に終わり、『桃華蘂葉』の中で「言道断也」と記している。例文帳に追加

Additionally, Kanera ICHIJO, who went to Echizen Province in person for a direct negotiations with Takakage to request the return of his territory 'Asuwa no mikuriya' and failed, wrote 'It was outrageous' in "Tokazuiyo" (a book on knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past of the Ichijo family).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

篤胤亡き後に、借財や負債はすべて返済し平田宗家伝来の復古神道の道を守り更に進展させた事は美として今日までり継がれている。例文帳に追加

However, he cleared off all the debts and succeeded in protecting and evolving the classical Shinto that the head family of the Hirata family had inherited for generations; those works are still being told as moving stories.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『故老諸』には家康が本多康重にった言葉として「われ、素知らぬ体をし、能く使ひしかば、みな股肱となり、勇功を顕したり」と記されている。例文帳に追加

In "Koro-shodan" (literally, talks by old men), it is described that Ieyasu told Yasushige HONDA as in the following: 'As I used persons well, pretending not to know them, they worked as my trusted men and accomplished achievements valiantly.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる講や講釈で知られるようになった「大久保彦左衛門と一心太助の物」は鶴屋南北の弟子・河竹黙阿弥が書いた歌舞伎芝居に脚色してからである。例文帳に追加

Story of Hikozaemon OKUBO and Isshin-Tasuke' came to be known in kodan storytelling or koshaku narration after the dramatization for Kabuki (traditional performing art) play written by Mokuami KAWATAKE, a pupil of Nanboku TSURUYA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

林派は、言遊戯を主とする貞門の古風を嫌い、式目の簡略化をはかり、奇抜な着想・見立てと軽妙な言い回しを特色とした。例文帳に追加

The Danrin-ha, which disliked old-fashioned style of the Teimon-ha (the Teimon school) focusing on wordplay, enjoyed distinguishing characteristics of eccentric ideas and comparisons, as well as light and easy phrasing, by simplifying the rules,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

新渡戸は現地の教育関係者との会において日本における宗教的教育の喪失に突き当たった結果、『武士道』(BushidoTheSoulofJapan)を明治33年(1900年)に英版で刊行した。例文帳に追加

Nitobe had meetings with educators there and found the loss of religious education in Japan and as a result he published "Bushido" in English in 1900.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松川合戦の時期は、『常山紀』には慶長6年4月、『改正三河後風土記』『東国太平記』『会津陣物』には、慶長6年4月26日と明確に記載されている。例文帳に追加

The "Jozenkidan" tells that the Battle of Matsukawa broke out in April, 1601, whereas the "Kaisei Mikawago Fudoki", the "Togoku Taiheiki," and the "Aizujin Monogatari" clearly tell that it occurred on April 26, 1601.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで、電文を目にしたルーズベルトは7月31日、桂とタフト間の会はあらゆる点においてまったく正しいこと、自分がタフトがったことすべてを確認したことを桂に伝えることを内容とする電文をタフトに送付した。例文帳に追加

Accordingly, Roosevelt found the telegram on July 31 and sent a telegram to Taft saying that everything Katsura and Taft had discussed in the meeting was right and that Katsura should be notified that he had approved what Taft had reported to him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

読売ジャイアンツと日本代表の元監督である長嶋茂(しげ)雄(お)氏は話の中で,グラウンドの外で日本代表をサポートしていきたいとった。例文帳に追加

Nagashima Shigeo, the former manager of the Yomiuri Giants and the Japanese national team, said in a statement that he would like to support the national team off the field.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

石田さんは,なぜ自身が「ミスタークールビズ」に選ばれたと思うかを尋ねられると,冗まじりに「素足で靴をはくことが多いので,足元が涼しげに見えるのかもしれない。」とった。例文帳に追加

When Ishida was asked why he thought he was namedMr. Cool Biz,” he said jokingly, “I often wear shoes without socks, so people may think my feet look cool.”  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

長崎の被爆者3人と面した後,ダニエルさんは「みなさんの話に胸が張り裂ける思いです。行動を起こしたいと思いました。広島と長崎で何が起きたのかを米国の若者たちに伝えたいです。」とった。例文帳に追加

After he talked with three survivors of the Nagasaki bombing, Daniel said, "Their stories break my heart. They make me want to take action. I want to tell young Americans what happened in Hiroshima and Nagasaki."  - 浜島書店 Catch a Wave

抽出部32は相内容データからキーワードデータを抽出し、抽出されたデータはDB情報判定部33において既登録データか否かを判断された後、データベース50にキーワードとして入力される。例文帳に追加

A term extraction part 32 extracts keyword data from the consultation contents data and after a DB information decision part 33 judges whether the extracted data are already registered, the data are inputted as a keyword to a database 50. - 特許庁

知識構造の中に話構造を構成して自然言に基づく会話を取り扱い、さらに、たどり構造を構成することにより、すでに記憶された知識構造の要素から新たな要素を生成しうる。例文帳に追加

By constructing a discourse structure in the knowledge structure to handle a dialogue based on a natural language and further constructing a following structure, a new element can be generated from elements of a knowledge structure that has been already stored. - 特許庁

企業は若手社員には、学力に加え、外国人との商を行い、外国人とチームで働くことのできる能力を、中堅人材には海外拠点のマネジメント能力を求めている(第4-2-5-1 図)。例文帳に追加

In addition to foreign language ability, enterprises are requiring young employees to demonstrate an ability to conduct business negotiations with foreigners and work in a team with foreigners, and mid-level employees to demonstrate an ability to manage overseas bases (Figure4-2-5-1). - 経済産業省

ところで、もし妖精《フェアリー》たちが悪ふざけをしたこの物に対して、信じられない奇と判断して腹を立てる人がいるなら、その人たちには以下のように考えてもらえばそれでいい。例文帳に追加

And now, if any are offended with this story of fairies and their pranks, as judging it incredible and strange, they have only to think  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

1974年(昭和49年)7月に始まった旭堂南陵主宰の「堺おたび寄席」(堺市、2005年3月に中断したが場所を代えて復活、講と落の会)と同年9月から続く「田辺寄席」(大阪市、桂文太と世話人会が運営)は最古参。例文帳に追加

The oldest are the following two: 'Sakai Otabi Yose' (Sakai City) which Nanryo KYOKUDO began in July 1974 (and suspended in March 2005 and later revived in a different place, offering kodan and rakugo storytelling) and 'Tanabe Yose' which began in September 1974 and continues to this day, (held in Osaka City and run by Bunta KATSURA and his friends).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寛文時代の怪集『曾呂利物』には「足高蜘の変化の事」と題し、ある山野に住む男のもとに夜、大蜘蛛が60歳ほどの老婆に化け、髪を振り乱して襲いかかり、男に刀で足を斬り落とされたという話がある。例文帳に追加

"Sorori Monogatari," a collection of Kaidan of the Kanbun era (1661-1673), has a story titled 'The incident in which a huntsman spider transmuted,' the story of which is that one night the Ogumo took the shape of an old woman of around 60 years old, swinging its disheveled hair, attacked a man who lived in the countryside, and its leg was cut off by his sword.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

歌舞伎作品の中でも、当時(大まかな時代として江戸時代)の出来事を扱う世話物であるこの作品は、『東海道四谷怪』の後日譚、並木五瓶の『五大力恋緘(ごだいりきこいのふうじめ)』の書き換え、『仮名手本忠臣蔵』の外伝としての性格を持つ物が展開される。例文帳に追加

Among the kabuki programs, this 'sewamono' deals with the then current affairs (of roughly the Edo period) and contains various characteristic stories including a sequel to "Tokaido Yotsuya Kaidan" (a sewamono dealing with a ghost story in Yotsuya), a rewrite of "Godairiki Koi no Fujime" (a sewamono based on a real-life serial murderer) originally written by Gohei NAMIKI and a side story of "Kanadehon Chushingura" (a famous story of loyal retainers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巌流島の戦いなど、武蔵に関わる物は江戸時代から脚色されて歌舞伎、浄瑠璃、講などの題材にされ、吉川英治が1930年代に朝日新聞に連載した小説『宮本武蔵』によって最強の青年剣士武蔵のイメージが一般に広く定着した。例文帳に追加

Since the Edo period, Musashi's legends such as the duel at Ganryu-jima Island had been adapted for many kabuki, joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), kodan storytelling and so on, and through Eiji YOSHIKAWA's novel "Miyamoto Musashi" serialized in the Asashi Shinbun in the 1930s, the image of the young, strongest swordsman Musashi had been popularized and fixed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同社の店村圭祐社長は、7 年ほど前から、急速な経済成長が続くアジア市場に関心を持ち、中国版製品カタログや龍の彫刻を施した製品サンプルを製作し、地元自治体が主催する海外商会に参加するなど、市場開拓に取り組んできた。例文帳に追加

President Keisuke Tanamura gained interest in Asian markets with their continuous fast economic growth about seven years ago, prepared Chinese-language product catalogs and product samples engraved with dragons, participated in overseas trade fairs sponsored by local government bodies, and made other efforts toward market development.  - 経済産業省

江戸時代までは統一名称は無く地方により呼び方が異なり、「乱破(らっぱ)」「素破(すっぱ、“スッパ抜き”という俗源)」「水破(すっぱ)」「出抜(すっぱ)」「突破(とっぱ)」「透破(とっぱ)」「伺見(うかがみ)」「奪口(だっこう)」「草」「軒猿」「郷導(きょうどう)」「郷(きょうだん)」「物見」「間士(かんし)」「聞者役(ききものやく)」「歩き巫女」「かまり」「早道の者」などがある。例文帳に追加

Until the Edo period, there was no standardized name for ninja and it varied in each region, for example, there were name such as "Rappa", "Suppa (素破) (the origin of a slang word "Suppanuki" meaning divulgation)", "Suppa ()", "Suppa ()", "Toppa (突破)", "Toppa (透破)", "Ukagami", "Dakko", "Kusa", "Nokizaru", "Kyodo", "Kyodan", "Monomi", "Kanshi", "Kikimonoyaku", "Arukimiko", "Kamari" and "Hayamichi no mono".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石燕の輪入道は、延宝5年刊行の怪集『諸国百物』巻一「京東洞院かたわ車の事」で、京都の東洞院通に現れたという車輪の妖怪「かたわ車」のことを描いたものとされており、『今昔画図続百鬼』で別々の妖怪として描かれている片輪車と輪入道を同一のものとする解釈もある。例文帳に追加

Wanyudo by Sekien is said to be a specter called "Katawa-Guruma", which looks like a wheel and is said to have appeared in Kyoto's Higashinotoin-dori Street according to "Regarding Katawa-Guruma in Higashi-no-toin, Kyoto" (from Vol. 1 of "A hundred stories from the provinces", which is a collection of ghost stories published in 1677); therefore, one possible interpretation is that Wanyudo and Katawa-Gurumaare, which were depicted as different specters in "Konjaku Gazu Zoku Hyakki", are actually one and the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これについて作者は文庫版2巻に収録された氷室冴子との対で、「聖徳太子にまつわるエピソードに子供の頃から違和感を持っており、ある時、居酒屋で矢代まさこを相手にそういう話をしていたら、梅原猛の『隠された十字架』を紹介され、翌日それを買ってきて読んで、その時に全てのイメージが出て来た」とっている。例文帳に追加

Concerning this, in an interview with Saeko HIMURO, which was written down in the second volume of paper back, the author said, "I've had an uncomfortable feeling about the stories related to Prince Shotoku since my childhood, and one day I talked about this to Masako YASHIRO at an izakaya bar, she introduced the book "Kakusareta jujika (hidden cross)" written by Takeshi UMEHARA to me, and when I bought the book and read it next day, the whole image of the story came to my head."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

続いて小泉八雲の原作をオムニバス方式で映画化した初のカラー作品「怪」は3時間の大作で、この世のものとは思えぬ幻想的な世界を作り上げ、二度目のカンヌ国際映画祭審査員特別賞を受けた他、アカデミー賞外国映画賞にノミネートされ、日本映画史上屈指の名作と絶賛された。例文帳に追加

Next, his first color motion picture, 'Kaidan,' which was based on Yakumo KOIZUMI's novel and adapted to film in an omnibus style, was a huge film of three hours that created an unearthly fantasy world, received another Jury Special Prize from the Cannes International Film Festival, and was then nominated for the Academy Awards, Best Foreign Film, and highly praised as one of the best Japanese films ever.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

絵巻の内容は、大江匡房の『江抄』に記される物と一致しており、遣唐使の吉備真備が在唐中に幽閉され、鬼(幽霊)となった安倍仲麻呂に導かれて、皇帝による『文選(書物)』や囲碁による無理難題を解いて、遂に帰国を達成する、というものである。例文帳に追加

The contents of the picture scroll match the story marked down in "Godansho," written by OE no Masafusa, and the story is about KIBI no Makibi, a Japanese envoy sent to Tang Dynasty China, who succeeds in returning to Japan after being imprisoned during his visit to Tang by solving arduous tasks: "Monzen" (Wen-hsuan, ancient Chinese poems) Igo (board game of capturing territory) and more set by the Emperor of Tang, with the guidance of his companion ABE no Nakamaro who passed away and became a ghost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多数の彙を収めた意味ネットワークデータベース10と、自由文を生成するSDDモジュールと20、特定トピックを中心に会話を展開する定型トピックモジュールと30、SDDモジュール20と定型トピックモジュール30との間の話的結束性を維持・管理しつつ、会話の連続展開を可能にする連接モジュール40とを備える。例文帳に追加

A character-type conversation system comprises a meaning network database 10 for storing huge vocabulary, an SDD module for producing a free sentence, a fixed topic module 30 for expanding the conversation on a specific topic, and a connecting module 40 allowing the continuous expansion of the conversation while keeping and managing the conversing cohesion between the SDD module 20 and the fixed topic module 30. - 特許庁

多数の彙を収めた意味ネットワークデータベース10と、自由文を生成するSDDモジュールと20、特定トピックを中心に会話を展開する定型トピックモジュールと30、SDDモジュール20と定型トピックモジュール30との間の話的結束性を維持・管理しつつ、会話の連続展開を可能にする連接モジュール40とを備えている。例文帳に追加

This system is equipped with a meaning network database 10 in which many pieces of vocabulary are collected, an SDD module which generates a free sentence, a fixed type topic module 30 which develops a conversion centered on a specific topic, and a concatenation module 40 which enables the continuous development of the conversation while maintaining and managing conversational conclusiveness between the SDD module 20 and fixed form topic module 30. - 特許庁

「異議あり! 弁護人は、罪体《コーパス・デリクタイ》が立証されていないということを理由に、そのような申立を行うというのですか? 冗を言っちゃいけません! それとも、証拠のことを頭に入れておられないのですか? 罪体《コーパス・デリクタイ》とは法律用でして、犯罪構成事実、あるいは犯罪が実行されたことを示す重要な証拠品のことを指すんです。例文帳に追加

What!he said, "the gentleman bases his motion on a failure to establish the corpus delicti? Does he jest, or has he forgotten the evidence? The term 'corpus delicti' is technical, and means the body of the crime, or the substantial fact that a crime has been committed.  - Melville Davisson Post『罪体』

また、和氏が武寧王の子孫であるかどうかは、学術的に少なからず疑義を持たれており、いずれにしても1000年以上前の「続日本紀に記されていることにゆかりを感じる」という程度の発言であるにも関わらず、この発言が韓国では大きく話題にされ、当時の大統領であった金大中が大統領話で言及までしたことは、天皇の発言が大きな影響力を持つことを物る実例の一つとなった。例文帳に追加

There is some doubt academically whether Yamatouji is Baekje Muryeong-wang's descendant or not; it was an actual example that the Emperor's remark has a strong political message, knowing that the Korea mass media paid great attention to such words from the Emperor, referring to the history more than a thousand years ago, and even the former President Dae-jung [Daejung, Dae jung] Kim mentioned this in the interview.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

松川の戦い(まつかわのたたかい)は、『改正三河後風土記』(第42巻:上杉・伊達合戦の事)、『常山紀』(巻之16:伊達上杉陸奥国松川合戦の事 附永井善左衛門 岡左内が事)、『東国太平記』(巻第15:松川合戦政宗福島ノ城ヲ攻ムル事)、『会津陣物』(第4巻:松川合戦に政宗、福島城を攻める事、井せて須田大炊介、政宗と逢隈川合戦(陣幕を切り取る)事)によれば、慶長6年(1601年)4月26日に、現在の福島県福島市の中心部で伊達政宗と上杉景勝麾下の本庄繁長・須田長義が戦った合戦だとされる。例文帳に追加

The Battle of Matsukawa is said to be the battle where Shigenaga HONJO and Nagayoshi SUDA under the command of Kagekatsu UESUGI fought against Masamune DATE in the central area of the present Fukushima City, Fukushima Prefecture on April 26, 1601, according to "Kaisei Mikawago Fudoki (Foundation of the Tokugawa clan)" (Vol. 42: The battle between Uesugi and Date), "Jozenkidan (a collection of anecdotes compiled in the Edo period)" (Vol. 16: The Battle of Matsukawa between Date and Uesugi in Mutsu Province with the episode of Zenzaemon NAGAI and Sanai OKA), "Togoku Taiheiki (the battle chronicle on the eastern Japan)" (Vol. 15: Attack to the Fukushima-jo Castle by Masamune in the Battle of Matsukawa), "Aizujin Monogatari (stories on the Battle in Aizu)" (Vol. 4: Attack to the Fukushima-jo Castle by Masamune in the Battle of Matsukawa and the episode of Oiinosuke SUDA cutting off the camp enclosure during the Battle of Abukuma-gawa River against Masamune).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS