1016万例文収録!

「談語」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

談語の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 180



例文

そして此の中に「仙童寅吉物」「神童憑畧記」「七生舞の記」についての考察がなされている。例文帳に追加

Considerations of 'Sendo Torakichi Monogatari' (The Story of Torakichi, the Tengu Apprentice), 'Shindo Hyotan Ryakki' (Brief Account of the Supernatural Boy) and 'Shichishomai no Ki' (The Dance of Seven Lifetimes) were included in the books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玄白はオランダの本文は読めなかったものの、図版の精密な解剖図に驚き、藩に相してこれを購入する。例文帳に追加

Although Genpaku could not read the book written in Dutch, he was startled with the accuracy of the anatomical chart and advised the Domain to purchase the book.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『雨月物』に含まれる小説「白峰」は、保元の乱に敗れた崇徳上皇の亡霊を題材にした怪例文帳に追加

Shiramine,' a story in "Ugetsu Monogatari" (Tales of Moonlight and Rain), is a supernatural tale about the ghost of the retired Emperor Sutoku, who was defeated in the Hogen Disturbance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

庶民が慣れ親しんだ講や落などでは「元亀天正の頃」といった表現のほうが一般的であった。例文帳に追加

In kodan (art of public storytelling) and rakugo (traditional comic storytelling), which were popular among the general public, the expression "the periods of Genki, Tensho" was common.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

同じ話者の『富家』とともに、有職故実・公事を中心に当時の公家社会の実況を伝えて貴重である。例文帳に追加

As well as "Fukego," a quotation collection from Tadazane's discourse, Chugaisho is precious because it conveys the real lives of aristocracy at the time including yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past) as well as official court events.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

そして1912年の露蒙協定交渉では、会が設定されたペテルブルグにまでモンゴル版『万国公法』を持参している。例文帳に追加

At negotiation over Russo-Mongolian Agreement in 1912, translated "Bankoku Koho" in Mongolian language was brought to Peterburg where the negotiation was held.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

表彰式で同コンビは「(流行)大賞を取ろうとお互いに話していた。ただの冗として言っていたが,本当になった。」と話した。例文帳に追加

At the awards ceremony, the duo said, "We told each other we were going to win the grand prize. We were only joking, but now it's true." - 浜島書店 Catch a Wave

サポート担当者20は、利用者10の電話による相内容を整理して、適当なタイミングで所定のキーワード用を用いて復唱する。例文帳に追加

The person 20 in charge of support rearranges telephone consultation contents of a user 10 and vocally repeats them in proper timing by using specific keyword terms. - 特許庁

半七ものは綺堂脚色によって1926年に尾上菊五郎(6代目)が演じたのを始め、これらの昔話の巷は、戦後の話芸においても落の林屋正蔵、三遊亭圓生(6代目)、講の悟道軒園玉、物の高橋博、倉田金昇などの高座で使われた。例文帳に追加

The Hanshichi series was adapted into a play by Kido and performed in 1926 starring Kikugoro ONOE the Sixth, and the old gossip stories which appeared in it were also used for the stages of narrative artists in the post-war period, such as Shozo HAYASHIYA and Ensho SANYUTEI the Sixth for Rakugo (comic story telling), Engyoku GODOKEN for Kodan (dramatic story telling), and Hiroshi TAKAHASHI and Kinsho KURATA for Monogatari (story telling).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

現在手に入るとりかへばや物の現代訳としては、中村真一郎によるちくま文庫版、田辺聖子による講社少年少女古典文学館版などが挙げられる。例文帳に追加

The modern translations of Torikaebaya Monogatari that are available today are Chikuma Library edition translated by Shinichiro NAKAMURA, and the Kodansha Japanese Classics for Boys and Girls edition translated by Seiko TANABE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

が季節の情感を表現していたかといえば林の俳諧などではかえって季を季感と切り離すことで、笑いを生みだすものとしていた部分もあった。例文帳に追加

As for whether the kigo actually represented the sense of the seasons, according to the haikai of the danrin school, there was an aspect to them in which a sense of humor was created by separating the kikan from the kigo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「百物」を題名に用いた怪集はほかにも、『諸国百物』など多数存在するが、本書はそれらとは形式が大きく異なっている。例文帳に追加

While there are many collections of ghost stories whose titles include the phrase, 'Hyakumonogatari' such as "Shokoku Hyakumonogatari" (Hundred Tales from Various Provinces), the present text largely differs in form from the others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-武士、男性社会、エラい人の物、タテマエ、演者と客との心理的距離の遠さ、公式的見解、無矛盾性、地の文による客観的描写、りのテンポと歯切れを重視例文帳に追加

Kodan features: samurai, male-dominated society, stories on great people, public stances, psychologically great distance between the performer and the audience, official views, consistency, objective depiction in descriptive texts, and emphasis on tempo of narrative.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

張扇(はり-おうぎ、はり-せん)は能楽や講、落(上方落)においてものをたたいて音を立てるためにつくられた専用の扇子のことをいう。例文帳に追加

Hari-ogi, also called Hari-sen, refers to a special fan that is made for the purpose of making noise by slapping something during Nohgaku theatre, kodan storytelling and rakugo (traditional comic storytelling) (Kamigata rakugo (traditional Japanese comic storytelling as performed in the Kyoto-Osaka region)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、漫が聴衆にりかける話法を用いるのに対し、落は主として登場人物同士の対話によって話が進められてゆくことがひとつの大きな特徴といえるであろう。例文帳に追加

Mandan is in the style of a monologue, while rakugo is mostly occupied with the dialogue between several characters, which could be said to be the remarkable characteristic of rakugo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに、訳(和製漢)の「交響楽、交響曲」をつくっており、6年間の欧米留学を終えた演奏家、幸田延(露伴の妹)と洋楽義をした(「西楽と幸田氏と」)。例文帳に追加

He also created new Japanese words (based on Chinese characters) such as 'Kokyogaku, Kokyokyoku' (both meaning symphony), and gave a lecture on western music with Nobu KODA (a younger sister of Rohan), a musician who had come back to Japan after six-years' studying in Europe and America ('With western music and Ms. Koda').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鳥山石燕の妖怪画集『画図百鬼夜行』、寛保時代の雑書『諸国里人』、江戸時代の怪本『古今百物評判』、井原西鶴の雑話『西鶴諸国ばなし』、『河内鑑名所記』などの古書に記述がある。例文帳に追加

They are described in old books such as "Gazu Hyakki Yako' (supernatural bestiaries, collections of ghosts, spirits, spooks and monsters) of Sekien TORIYAMA, "Shokoku Rijin Dan", a magazine published in the era of the Kanpo, "Kokon Hyaku Monogatari Hyoban", a collection of ghost stories in the Edo period, "Saikaku Shokoku Banashi", miscelleneous stories of Saikaku IHARA, and "Kawachi Kagami Meishoki".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『愚管抄』や『古事』『続古事』にその文才を物る逸話があり、また『玉葉』元暦元年(1184年)7月9日条にも、かつて俊憲が「後白河院のもとでは戦乱が止まないであろう」と予言していたことが「聖人格言」として紹介されている。例文帳に追加

"Gukansho" (Jottings of a Fool), "Kojidan" (Talks of the Past) and "Zoku Kojidan" (Talks of the Past, continued) contained anecdotes about his talent for writing and the August 23, 1184 entry in FUJIWARA no Kanezane's diary "Gyokuyo" refers to Toshinori's prediction that 'war will not cease as long as the Retired Emperor Goshirakawa holds power' as a 'proverb of a wise man.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信頼性尺度作成部50は,ユーザ情報要求内容の理解結果の信頼度を評価するための信頼性尺度を,ユーザ発話音声の音響・言的特徴量に加え,話情報から抽出した話特徴量を用いて識別学習により作成する。例文帳に追加

A reliability criterion producing part 50 produces a reliability criterion for evaluating the reliability of the comprehension result of the user information request content by making use of a conversation characteristics quantity extracted from the conversation information in addition to a sound/linguistic characteristic quantity of a user's utterance voice by means of identification learning. - 特許庁

3か国税関は、セミナー、ウェブサイト、出版物及びホットライン等を通じて、権利者へのガイダンスや相サービスを提供し、3か国税関による知的財産権の保護の関連手続を説明する中国、日本及び韓国によるパンフレットを作成する。例文帳に追加

The Three Customs will provide guidance or consultation services for right holders through seminars, websites, publications, hotlines etc., and make brochures jointly in the Chinese, Japanese and Korean languages to explain the relevant procedures of IPR protection by the Three Customs. - 財務省

『江抄』3、『今昔物』23の15、『宇治拾遺物』11では盗賊に襲われてかえって取り押さえた話が伝えられ武勇に優れた人物とされる一方、『枕草子』78・80ではやや気弱な人物として描かれている。例文帳に追加

While he was depicted as a brave hero who overpowered robbers who attacked him in Chapter 3 of "Godansho" (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip), Chapter 23-15 of "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past), and Chapter 11 of "Uji Shui Monogatari" (a collection of the Tales from Uji), he was depicted as being a bit weak in Chapters 78 and 80 of "Makura no soshi" (the Pillow Book).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

珠光は他の芸能者達との交流もあり、能楽者である金春禅鳳が記した『禅鳳雑』に有名な珠光の物とて 「月も雲間のなきは嫌にて候 これ面白く候」 という一節が遺されている。例文帳に追加

As Juko was acquainted with other artists, his remark saying 'I love the moonlight peeping through the cloud. It is interesting' was introduced in "Zenpo Zodan" (Miscellaneous conversations with Zenpo), a book written by Noh player Zenpo KONPARU, as a famous anecdote concerning Juko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夏山雑では目赤・目青も地名であるかのようにられているが、現在の目赤・目青の各不動尊はいずれも引越しを機に名乗り始めており、移転先で地名を残すには至っていない。例文帳に追加

In Natsuyama Zatsudan, Meaka and Meao are described as if they were geographical names but Meaka and Meao Fudo-son respectively began to be referred to as Meaka Fudo and Meao Fudo after relocating to their current locations that have yet to be named after those Fudo-son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、結末の後に増補された折に「二の舞の翁の物」などと称される後日が書かれており、これについては「皇后宮大夫」が書いたとされている。例文帳に追加

Also, when the work was expanded there was a story written about what happened afterwards, called 'The Tale of Another Old Man' (Ni no mai no okina no monogatari), which was said to have been written by 'a master of the Empress's household.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世までの説としては、葉室時長説(『醍醐雑抄』)、中原師梁説(『参考保元物』)、源瑜説(『旅宿問答』)、公瑜僧正説(『新続古事』)などがあるが、現在ではどれも根拠は薄弱とされる。例文帳に追加

The various hypotheses that were made in the early modern times are all considered unreliable: Tokinaga HAMURO's hypothesis ("Daigo Zassho"), 中原 hypothesis ("Reference on tale of Hogen"), Genyu's hypothesis ("Ryoshuku mondo"), Koyu Sojo's hypothesis ("New continuation of Kojidan, an episode on old accounts"), and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、一方系諸本は壇ノ浦の戦いで海に身を投げながら助けられ、出家した平徳子による念仏三昧の後日や侍女の悲恋の物である「灌頂巻」を特立する。例文帳に追加

Meanwhile, the books of the Ichikata version contains 'Kanjo no maki' (the Initiate's Chapter), a tragic love story of a waiting woman, and a sequel to the story in which TAIRA no Tokuko, who was saved after she threw herself into the ocean in the Battle of Dannoura, became a nun and was leading a life devoted to praying to Buddha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田舎で生い立ちながら母よりも聡明で美しく、出処進退や人への対応の見事なことよと源氏を感心させた(なお「竹河」で玉鬘の後日られる)。例文帳に追加

In spite of being brought up in the countryside, she is more intelligent and beautiful than her mother, and Genji is impressed by her course of action and way she handles people. (In the chapter of 'Takekawa (Bamboo River),' a sequel to her story is told.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夫・与謝野鉄幹と平出修の直判により、桂月は「詩歌も状況によっては国家社会に服すべし」とする立場は変えなかったものの、晶子に対する「乱臣賊子云々」のは取り下げ、論争は収束する。例文帳に追加

By negotiating with Akiko's husband Tekkan YOSANO and Shu HIRAIDE in person, Keigetsu, while he never changed his position that poetry should obey the nation and society in a particular situation, agreed to withdraw his criticism against Akiko calling her 'a traitor, betrayer, etc.,' and thus the dispute was settled.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

説話文学史上、重要な作品であり、承久元年(1219年)成立の『続古事』を始め、『宇治拾遺物』など以降の説話集に影響を及ぼした。例文帳に追加

"Kojidan" is an important piece in the history of narrative literature and it influenced subsequent works including "Zoku Kojidan" (A Sequel to Kojidan) written in 1219 and "Uji Shui Monogatari" (a Collection of Tales from Uji).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記「後日」の部分が用いられることが多く、そのため安珍を直接舞台に出すことなく女性の怨念の物として世界を展開することができた。例文帳に追加

A part of the 'sequel' mentioned above is often used, which made the play possible to develop the world as a story of woman's deep-seated grudge without putting Anchin on the stage directly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またそれらをテーマとした講、マンガ、映画、ドラマなどで用いられる用であり、こういったフィクションなどではその効果を高めるために怨霊の物質化が描写されることもある。例文帳に追加

It is also a term used in storytelling, comics, movies, and dramas and in this kind of fiction the spirits are portrayed as having a physical presence in order to heighten the effectiveness of the story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永享2年(1430年)11月、世阿弥の次男で、観世座の太鼓役者であった観世元能が、父がこれまでった芸を筆録・整理して、世阿弥に贈ったものである。例文帳に追加

In November, 1430, Motoyoshi KANZE who was the second son of Zeami and taiko yakusha (drum player) at Kanzeza troupe wrote down what had been told by his father and presented it to his father Zeami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この結果、落家は「お笑い芸人」という抽象的名称の下に漫才師・漫家・コント芸人と観客・視聴者レベルでボーダーレスとなった。例文帳に追加

As a result, rakugo storytellers were subsumed under the abstract name of 'owarai-geinin' (comedians) together with stand-up comedians, comic-chat artists, slapstick comedians so that the spectators and viewers could not distinguish one from the others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1960年代にテレビを中心にして起こった演芸ブームで台頭した、東京の当時の若手落家立川志・三遊亭圓楽(5代目)(引退)・古今亭志ん朝・春風亭柳朝(5代目)の総称。例文帳に追加

It is a general term for Danshi TATEKAWA, Enraku SANYUTEI (the fifth) (retired), Shincho KOKONTEI and Ryucho SHUNPUTEI (the fifth), rakugoka in Tokyo who were young at the time, and emerged with the entertainment boom arisen mainly from TV in the 1960s.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寄席(よせ)とは、都市において落・浪曲・講・漫才・奇術などの技芸を観客に見せるため席亭(興行主)が経営する常設の興行小屋である。例文帳に追加

A yose originally referred to a permanent hut operated by a promoter where professionals of rakugo (traditional comic storytelling), rokyoku (naniwabushi recitation), kodan storytelling, manzai or a comic dialogue, or magicians entertained their audiences by exhibiting their skills in speaking or trickery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文才もあり、主な著書には「菅原と忠臣蔵」「夏祭と伊勢音頭」「とうざいとうざい」「十一代目片岡仁左衛門」「嵯峨談語」「仁左衛門楽我記」「芝居譚」「忘れられている先祖の供養」などがある。例文帳に追加

He was also an excellent writer whose representative books include 'SUGAWARA to Chushingura (SUGAWARA and Chushingura),' 'Natsu-matsuri to Ise-ondo (summer festivals and Ise-ondo song),' 'Touzai-touzai (ladies and gentlemen, welcome),' 'Nizaemon KATAOKA XI,' 'Saga-dango (episodes of the Saga area),' 'Nizaemon-rakugaki (Nizaemon's graffiti),' 'Shibai-tan (episodes of stage acting)' and 'Wasurerareteiru-senzo-no-kuyo (forgotten memorial services for the ancestors).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の怪集『諸国百物』には、ある寺の稚児が恋文を受け取り、それを捨てていたところ、恋文に込められた執念が鬼と化して人を襲ったという話がある.例文帳に追加

A story in "Shokoku Hyaku Monogatari" (One Hundred Tales from Various Provinces), a collection of ghost stories compiled in the Edo period, tells that when a chigo (temple acolyte) received a love letter and threw it away, the feeling of obsession that the writer conveyed in the letter caused an ogre to appear and attack people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、これは小説家・山田野理夫の著書『東北怪の旅』でられている古雑巾の怪異譚「古ぞうきんの仇討ち」が由来とされる。例文帳に追加

However the description originated from tale of monster of old cleaning rag called 'Revenge of old cleaning rag', told in "Tohoku Kaidan no Tabi" (Trip to the scary stories in Tohoku Region) by Norio YAMADA, a novelist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井戸の中からお菊の亡霊が「お皿が一枚……二枚……」「九枚……一枚足りない……」と恨めしげな声でる、というのが、怪やお化け屋敷などで登場するときのパターンである。例文帳に追加

Out of the well, Okiku's ghost narrates in a reproachful voice, 'One plate, two plate ' 'Nine plate, one is missing '; it is a typical way when she appears in Kaidan or a haunted house, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

構成は、『保元物』や『太平記』など為朝の武勇を伝える古典作品はもちろんのこと、琉球のあたりになると『水滸後伝』(『水滸伝』の後日例文帳に追加

The format greatly influenced by classics such as "Hogen Monogatari" (The Tale of the Hogen War) and "Taiheiki" (The Record of the Great Peace) that told of the bravery of Tametomo, and Chinese Hakuwa Shosetsu (Chinese novel) such as "Suikokoden" (The later water margin) (It was the sequel to "Suikoden (The Water Margin)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原道長が安倍晴明とともに呼び寄せて頻繁に相や占術を行わせていたことが「御堂関白記」や「栄花物」にも記されており、多くの貴人から重用された。例文帳に追加

It is written in 'Midokanbakuki (FUJIWARA no Michinaga's diary)' and 'Eiga monogatari (Tale of Flowering Fortunes)' that FUJIWARA no Michinaga often summoned him along with ABE no Seimei to consult with them or have them perform divinations and many of the nobility had a high regard for KAMO no Yasunori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

水戸藩主はそうした色彩の強い立場ではあったため、幕府もこの俗称を半ば黙認し、例えば江戸市中の講師が徳川光圀を「天下の副将軍」とっても、何ら取り締まりをしなかったという。例文帳に追加

Since the lord of Mito Domain was in such an unique status, the bakufu half approved this familiar name, and for example, bakufu didn't crack down on Kodanshi, professional storytellers in Edo called Mitukuni TOKUGAWA "world-famous vice shogun."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『栄花物』によれば、頼通の父藤原道長は、両親共に皇族の高貴な隆姫との縁を「男は妻がらなり」と歓迎したという。例文帳に追加

According to "Eiga monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes), FUJIWARA no Michinaga, Yorimichi's father, was pleased with his son's marriage with Takahime, whose parents were Imperial Family, saying 'The future of a man depends on his wife.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その見方を世間に定着させることになったのは、この事件の直後から主として藩閥政治に批判的で自由民権運動に共感する講師たちがり始めた伝三郎の伝記だった。例文帳に追加

This view was established by Kodan-shi (professional storytellers) who, critical of the clan-dominated political system and empathizing with the Freedom and People's Rights Movement, started telling Denzaburo's biography right after the case.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(『大鏡』) また融の死後河原院は息子の源昇が相続、さらに宇多天皇に献上されており、上皇の滞在中に融の亡霊が現れたという伝説が『今昔物』『江抄』等に見える。例文帳に追加

("Large Mirror" (Okagami)); Following the death of Toru, the Kawaranoin Estate was passed to his son MINAMOTO no Noboru and was then presented to Emperor Uda, and in "Konjaku Monogatari" (The Tale of Times Now Past) and "Godansho" (the Oe Conversations, with anecdotes and gossip) it is said that Toru's ghost appeared during visit by the retired Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

富子の前で『源氏物』を講じ、『樵治要』を義尚に贈り、政道の指南にあたると共に公武を問わず好学の人々に学問を教えた。例文帳に追加

He lectured on "Genji Monogatari" in front of Tomiko, presented "Shodanchiyo" to Yoshihisa, and taught the art of politics to lovers of academics, regardless of whether their backgrounds were kuge or samurai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

恐らく本気で立ち合ったら師匠の近藤もやられるだろうと皆が言っていた」(『永倉新八遺』)とったことが知られているが、新選組内部以外からの声もある。例文帳に追加

Everyone said that if Okita seriously fought his master, Kondo would lose,' ("Nagakura Shinpachi Idan,") is well-known but there are also comments to the same effect from outside the Shinsengumi's inner circle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治になり南北朝正閏論を経て南朝が正統であるとされると大楠公と呼ばれ、講などでは『三国志演義』の諸葛亮の天才軍師的イメージを重ねてられる。例文帳に追加

After the Southern Court had been legitimatized through the argument on legitimacy of either Northern or Southern Court in the Meiji period, he was called Dai-Nanko and was compared in 'kodan' storytelling and other sources to the genius strategist Zhuge Liang of "Romance of the Three Kingdoms."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治維新から戦前にかけては、皇国史観のもと、「逆賊」足利尊氏に対して後醍醐天皇に従った忠臣として楠木正成に次ぐ英傑として好意的に評価され、講などで物化された。例文帳に追加

During the period from the Meiji Restoration to the end of World War Ⅱ, he was favorably appraised by the Kokoku Shikan (emperor-centered historiography which is based on state Shinto) as a loyal subject next to Masashige KUSUNOKI who followed the Emperor Godaigo in contrast with 'gyakuzoku' (rebel) Takauji ASHIKAGA, and his biography became a tale for kodan (story-telling) etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

落ち延びた後に頼朝から鎌倉へ召され、和田義盛の妻となって朝比奈義秀を生み、和田合戦ののち出家して主・親・子の菩提を弔い、91歳で生涯を終えたという後日られる。例文帳に追加

After having run away, she was called by Yoritomo to Kamakura and married Yoshimori WADA, giving birth to Yoshihide ASAHINA, and after the battle of Wada, she became a priestess and mourned her master, parents and child and died at the age of ninety-one.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS