1016万例文収録!

「諸般の事情」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 諸般の事情に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

諸般の事情の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

しかし、諸般の事情が絡み昭和23年(1948年)12月解散。例文帳に追加

However, due to various factors it resulted in dissolution in December 1948.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それが諸般の事情で急遽鹿児島にかわった。例文帳に追加

However, it was hastily changed to Kagoshima for various reasons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以下は諸般の事情で第二次大戦後に寺の所有を離れたもの。例文帳に追加

The following are items that have left the temple's possession for various reasons after the 2nd World War.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2009年に『となりの801ちゃん』を制作する予定だったが、諸般の事情で中止になった。例文帳に追加

The company planned to produce "Tonari no 801-chan" in 2009, but the plan was cancelled due to various factors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

以下は諸般の事情により、第二次大戦後に青蓮院の所有を離れた重要文化財である。例文帳に追加

The following Important Cultural Properties were removed from Shoren-in Temple during World War II due to various circumstances.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

しかし、経済的逼迫や諸般の事情により、失意の内に大阪の地を後にして郷里豊後の杵築に帰ることになる。例文帳に追加

However, due to financial difficulties and other conditions, he disappointedly left Osaka and came back to Kitsuki in Bungo Province, his hometown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

異議申立人がその審判請求を取り下げた場合において,諸般の事情から望ましいときは,その審判は審理されることがある。例文帳に追加

If the opponent withdraws his appeal, the appeal may nevertheless be examined when circumstances make it desirable.  - 特許庁

同書は寛政10年(1798年)に稿ができていたが、刊行は諸般の事情で遅れ、文政9年(1826年)にやっと刊行された。例文帳に追加

The manuscript of this revised book was completed in 1798, however, publication was delayed for various reasons and publication eventually took place in 1826.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冷凍機の試運転にさいし、諸般の事情で冷凍機の冷却負荷が不足しフル運転ができない場合に、簡便な構成で冷凍機の負荷が100%あるのと同じ状態を現出して、冷凍機の能力を検証する。例文帳に追加

To verify the capacity of a refrigerator by producing the same state as the state where the load of the refrigerator is 100% in simple constitution when in trial run of the refrigerator, the cooling load of the refrigerator is insufficient for various reasons to disable full-load running. - 特許庁

例文

東京の太政官は既成事実として「京都大学校代」の存在を認め、京都留守官の管轄の下で学校は存続されたが、結局は教官の引き抜きなど諸般の事情により1870年(明治3)年7月には廃止されてしまう。例文帳に追加

The Grand Council of State in Tokyo accepted the existence of 'Provisional Kyoto University,' and the school continued under the jurisdiction of Kyoto rusukan, but ended up being abolished in July in 1870, due to various reasons including headhunting of the teachers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

だが諸般の事情により喪は秘され、7月10日に遺体は「御重体」のまま汽車に乗せられ、東京の麹町区三年町2番地(現在の内閣府庁舎の付近)にあった宮邸に搬送された。例文帳に追加

However his death was kept quiet due to various reasons, on July 10 his body was carried on a train while he was said to be in the serious condition, and transferred to the Imperial Palace which used to be located at 2-banchi, San nen-cho, Kojimachi Ward (near the current Cabinet Office).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、諸般の事情により大名脇坂氏2代の脇坂安元が堀田氏から養嗣子を迎えたことで、血統では初代からの連続性は早々と絶えており、その後も堀田氏とのつながりが強い。例文帳に追加

However, due to various reasons the second generation of the daimyo (Japanese territorial lord) Wakisaka clan, Yasumoto WAKISAKA, took an adopted heir from the Hotta clan; the bloodline from the first generation died out in the early stage, and the relationship with the Hotta clan became stronger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

税関長は,特定の場合において,(1)にいう期間を20就業日まで延長することができるが,ただし,税関長が諸般の事情を考慮して,そのようにすることが適切であると判断した場合に限るものとする。例文帳に追加

The chief executive may, in any particular case, extend the period referred to in subsection (1)to 20 working days if he or she considers it appropriate to do so in all the circumstances. - 特許庁

第64条又は第65条に基づく命令に不服の者は,裁判所が諸般の事情を考慮して適当と考える場合は,ライセンスの変更又は取消命令を裁判所に申請することができる。例文帳に追加

Any person aggrieved by an order made under section 64 or 65 may apply to the court for an order for the variation or cancellation of the licence if the court in all the circumstances should think fit.  - 特許庁

したがって、名誉毀損の場合であっても、諸般の事情から明らかにより密接な関係がある地がある場合には、これとは異なる法が適用される可能性が全く無いわけではない。例文帳に追加

Therefore, in the case of tort liability for defamation, if there is a place that obviously has closer relation with the defamation in light of all the surrounding circumstances, the applicable law might not be the law(s) determined pursuant to the aforementioned criteria under the Act on the Application of Laws.  - 経済産業省

政府又は請願書を付託された高等裁判所は、当該請願を検討するにあたり、公衆との関係における当該発明の本質及び長所、その特許について得られる利益、及び当該事案の諸般の事情全てを参酌する。例文帳に追加

The Government or the High Court Division to which a petition is referred shall in considering the petition have regard to the nature and merits of the invention in relation to the public, to the profits made on the Patent and to all the circumstances of the case.  - 特許庁

特許を出願したか又は特許が付与されている旨を明示的に表示していない場合であっても,諸般の事情からそのような印象が与えられる場合は,請求に基づいて,特許が出願されているか又は特許が付与されているか否かについての情報は,不当な遅延なく提供しなければならない。例文帳に追加

If it is not explicitly indicated that a patent has been applied for or granted, but circumstances are such as to create that impression, information as to whether a patent has been applied for or granted shall be given on request without undue delay.  - 特許庁

第百四十三条の三 逮捕状の請求を受けた裁判官は、逮捕の理由があると認める場合においても、被疑者の年齢及び境遇並びに犯罪の軽重及び態様その他諸般の事情に照らし、被疑者が逃亡する虞がなく、かつ、罪証を隠滅する虞がない等明らかに逮捕の必要がないと認めるときは、逮捕状の請求を却下しなければならない。例文帳に追加

Article 143-3 Even in cases where a judge who receives a request for an arrest warrant finds that there are grounds for arrest, if he/she finds that there is clearly no need for an arrest, because, for example, there is no concern that the suspect would flee or conceal evidence, in light of the age and environment of the suspect, the gravity and mode of the offense, and various other circumstances, the judge shall dismiss the request for an arrest warrant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 商標が条件又は制約を付して登録されている場合,当該商標は,それらの条件又は制約を考慮すると,それらに当該登録の効力が及ばない場所において販売又はその他の取引が行われる商品又は効力が及ばない市場に輸出される商品について,若しくは諸般のその他の事情において,当該商標の使用により,いかなる方法によっても侵害されない。例文帳に追加

(2) Where a trade mark is registered subject to conditions or limitations, the trade mark is not infringed by the use of the trade mark in any manner in relation to goods to be sold or otherwise traded in a place, in relation to goods to be exported to a market, or in any other circumstances, to which, having regard to those conditions or limitations, the registration does not extend. - 特許庁

発明に係わる諸般の事情を考慮した場合,使用者が発明を実施することが全く期待できないか,又は現に行っている実施の程度若しくは譲渡その他の処分がなければ行ったと期待される実施の程度を上回って実施することが期待できないときは,当該請求((1)及び(2))を行うことはできない。例文帳に追加

The claim (subsections (1) and (2)) may not be made if the employer, with due regard to the circumstances of the case, cannot be expected to work the invention at all or to a greater extent than he has done or could be expected to do had there been no transfer or other alienation.  - 特許庁

ある書類が,特許が出願されているか又は特許が付与された発明に係わりのない企業秘密を含んでいる場合において,特許当局は,諸般の事情からみて望ましいときは,請求に基づいて,当該書類を利用できないようにするか又はその一部のみを利用できるようにする旨を決定することができる。例文帳に追加

If a document contains business secrets which do not relate to an invention for which a patent is applied for or has been granted, the Patent Authority may, on request, when circumstances make it desirable, decide that the document shall not be available or only available in part.  - 特許庁

前記の排他権は,特許所有者以外の何人も,発明を実施する権利を有していない者にデンマークにおいて発明を実施する手段を供給するか又は供給の申出をすることによって,許諾なしにその発明を実施することができないこともまた意味する。ただし,本規定は,その手段が発明の本質的要素に係わっていること,及びその手段がそのような使用に適しており,かつ,そのような使用に意図されているものである事実をその手段を供給し若しくは供給の申出をする者が知っているか又はその事実が諸般の事情から明白であることを条件とする。例文帳に追加

The exclusive right shall also imply that no one except the proprietor of the patent may without permission exploit the invention by supplying or offering to supply any person who is not entitled to exploit the invention with means for working it in this country, if these means relate to an essential element of the invention and the person supplying or offering to supply the means knows, or it is obvious in the circumstances, that they are suitable and intended for such use.  - 特許庁

通則法においては、当事者による準拠法の選択がない場合について、後記のとおり柔軟に対処されることとなっているが、当事者間における準拠法の選択について、これを明示的なものに限ることとはされていないことから、例えば、当該外国のサイトが日本語で表記されているか否か、価格について円価での表記があるか否か、日本の消費者保護法規に関する何らかの記述があるか否かなど、諸般の事情を考慮して、そのような黙示の準拠法の選択が認められる場合もあることには注意が必要である。例文帳に追加

Now, the Act on the Application of Laws is flexibly applicable to cases where no governing law was specified by the parties, as is more fully described in the following sections. We should note, however, the parties need not necessarily specify the governing law expressly. In other words, the parties may be regarded as having implicitly specified the governing law, considering such circumstances such as whether the foreign website has a Japanese version or whether the price is indicated in Japanese yen or such website refers more or less to consumer protection laws of Japan.  - 経済産業省

ライセンス契約の期間満了前に,その契約にいう特許出願又は特許に関して次に掲げる事件の何れかが生じた場合は,実施権者はその後,実施許諾者に対するライセンス契約に基づく支払を要求されないものとし,かつ,既に行った支払の返還を求める権利を有するものとする。(a)その特許出願が取り下げられたこと(b)その特許出願が最終的に拒絶されたこと(c)その特許が放棄されたこと(d)その特許が無効と宣言されたこと(e)そのライセンス契約が無効とされたこと[法律A648:s.25による改正]ただし,実施許諾者が前記の返還は,諸般の事情を考慮した場合,特に,実施権者がそのライセンスから有効に利益を得ている場合において,不公平であることを証明できるときは,実施許諾者は返還義務を全く負わないか,又は一部についての返還義務のみを負うものとする。例文帳に追加

Where, before the expiration of the licence contract, any of the following events occur in respect of the patent application or patent referred to in such contract: (a) the patent application is withdrawn; (b) the patent application is finally rejected; (c) the patent is surrendered; (d) the patent is declared invalid; (e) the licence contract is invalidated, [Am. Act A648: s.25] the licensee shall no longer be required to make any payment to the licensor under the licence contract, and shall be entitled to repayment of the payment already made: Provided that the licensor shall not be required to make any repayment, or shall be required to make repayment only in part, to the extent that he can prove that any such repayment would be inequitable under all the circumstances, in particular if the licensee has effectively profited from the licence. - 特許庁

その特許の日以前に、特許権者又はその他の者(政府のいずれの部門にせよ管理する当局、又は政府の代理人、若しくは請負人、又は管理のために政府により授権された者を除く)が、バングラデシュ国内で内密に工業規模で(合理的な試験又は実験の方法のみによらず)当該発明に取り組み、かつそれによって、裁判所が当該事案の諸般の事情一切を考慮して妥当とみなす金額以上の直接的又は間接的な利益を受けていたこと。完全な明細書で請求された当該発明は仮明細書に記載されたものと同一ではなく、請求された発明は、仮明細書に記載のない限りにおいて完全な明細書が提出された日付において新規ではなかったこと。ただし、本項は次に掲げる規定に明記された取消し理由について効力を有するものとする。例文帳に追加

that prior to the date of the patent, the patentee or other persons (not being authorities administering any department of Government, or the agents or contractors of, or any other persons authorised in that behalf by the Government secretly worked the invention on a commercial scale (and not merely by way of reasonable trial or experiment) in Bangladesh, and thereby made direct or indirect profits in excess of such amount as the Court may in consideration of all the circumstances of the case deem reasonable; that the invention claimed in the complete specification is not the same as that contained in the provisional specification, and that the invention claimed, so far as it is not contained in the provisional specification, was not new at the date when the complete specification was filed:  - 特許庁

特許によって与えられる排他権とは,特許所有者以外の何人も,許可を得ることなしには,次の方法によって発明を実施することができないことを意味する。特許の主題である製品について,製造し,販売の申出をし,市販し若しくは使用し,又は前記の目的で当該製品を輸入し若しくは貯蔵すること,又は特許の主題である方法を実施するか,又はその方法をデンマークにおいて実施するための申出をすること。ただし,特許所有者の許諾を得ることなしにその方法を実施することが禁じられている事実を,当該方法について申出をする者が知っているか又はその事実が諸般の事情から明白であることを条件とする。又は特許の主題である方法によって取得された製品について,販売の申出をし,市販し若しくは使用し,又は前記の目的で輸入し若しくは貯蔵すること。例文帳に追加

The exclusive right conferred by a patent shall imply that no one except the proprietor of the patent may without permission exploit the invention: by making, offering, putting on the market or using a product which is the subject-matter of the patent, or by importing or stocking the product for such purposes, or by using a process which is the subject-matter of the patent or by offering the process for use in this country, if the person offering the process knows, or it is obvious in the circumstances, that the process may not be used without the consent of the proprietor of the patent, or by offering, putting on the market or using a product obtained by a process which is the subject-matter of the patent or by importing or stocking the product for such purposes.  - 特許庁

(2)商標を譲渡しようとするその商標の所有者、又は登録商標が自らに移転された旨又は本法の施行時からの自らの前権利者に移転されたと主張する者が所定の方式で出願する場合、登録官が、諸般の事情を斟酌して、当該商標に係る本条第(1)項に基づく当該権利の行使としての当該商標の譲渡又は移転は公共の利益に反しないと確信するとき、その譲渡又は移転を承認することができる。そのようにして承認された譲渡又は移転は本法の本条又は第36条に基づく無効とみなされることがないものとする。例文帳に追加

(2) In case of an application in the prescribed manner where the proprietor of a trademark who proposes to assign it, or a person who claims that a registered trademark has been transmitted to him or to a predecessor-in-title of his since the commencement of this Act, the 32 Registrar is satisfied that in all the circumstances the assignment or transmission in exercise of the said rights under sub-section (1) of the trademark would not be contrary to the public interest, may, approve the assignment or transmission, and assignment or transmission so approved shall not, be deemed to be invalid under this Section or section 36 of this Act.  - 特許庁

例文

本法に基づき不服申立ての聴聞において,裁判所は次に掲げる各号を行うことができる。 (a) 口頭又は宣誓供述書であるか否かにかかわらず,追加の証拠を認めること (b) 登録官に対して口頭又は宣誓供述書であるか否かにかかわらず証言を行った証人を含めて証人の尋問及び反対尋問を認めること (c) 事実問題についての争点が裁判所の指示する方法で審理されるように命ずること (d) 上告された裁決,審判又は指示を支持,取消若しくは変更すること,及び (e) 諸般の事情一切を考慮して適切と考える判決若しくは命令を与える,又は命令することを拒否すること,及び (f) 他方当事者に費用を支払うことを当事者に命令すること例文帳に追加

On the hearing of an appeal under this Act, the Court may - (a) admit further evidence, either orally or on affidavit or otherwise; and (b) permit the examination and cross-examination of witnesses, including witnesses who gave evidence orally or on affidavit or otherwise to the Registrar; and (c) order an issue of fact to be tried in such manner as it directs; and (d) affirm, reverse or modify the decision, determination or direction appealed from; and (e) give such judgement, or make such order, as in all the circumstances it thinks fit, or refuse to make an order; and (f) order a party to pay costs to another party. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS