1016万例文収録!

「謎の人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 謎の人の意味・解説 > 謎の人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

謎の人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 53



例文

謎の人例文帳に追加

a person who keeps his thoughts secret  - EDR日英対訳辞書

麻呂の例文帳に追加

The Mystery of Hitomaro  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のような例文帳に追加

He is an enigmatical personan enigma―a sphinx.  - 斎藤和英大辞典

を解く楽しみに加えて、職芸の楽しみもある。例文帳に追加

In addition to the joy of solving riddles, there is the pleasure in craftsmanship. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

癌のに冒されお前の生はどう決着する。例文帳に追加

Riddled with the cancer how does your life revolve.  - Tanaka Corpus


例文

彼は殺事件のを見事に解き明かした.例文帳に追加

He succeeded in solving the mystery of the murder case.  - 研究社 新和英中辞典

その殺事件は依然としてである。例文帳に追加

The murder remains a mystery. - Tatoeba例文

その殺事件は依然としてである。例文帳に追加

The murder remains a mystery.  - Tanaka Corpus

彼の生は(なぞ)に包まれている。例文帳に追加

His life is wrapped in mystery. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

近年では間心理のを扱うサイコホラーも気である。例文帳に追加

Psycho-horror films dealing with the mysteries of human psychology are popular these days. - Tatoeba例文

例文

近年では間心理のを扱うサイコホラーも気である。例文帳に追加

Psycho-horror films dealing with the mysteries of human psychology are popular these days.  - Tanaka Corpus

だが、中国に、その意味する所が分かっているのかはである。例文帳に追加

But it is uncertain whether Chinese people understand the meaning of the coin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『尊卑分脈』などの系統図にしか登場しない謎の人物である。例文帳に追加

He is a mysterious person who appears only in genealogies such as "Sonpi Bunmyaku."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が部屋に残した指紋がの事件を解くかぎとなった.例文帳に追加

The fingerprints the criminal left in the room provided the key to the mystery.  - 研究社 新和英中辞典

秀吉の真の出自と初期の生についてはいまだに包まれている側面が大きいとも言える。例文帳に追加

It could be said that there still remains mystery about the true place of origin and early life of Hideyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ただ唯一あるとすれば、間の愚かしさというもののかもしれませんな。例文帳に追加

"except perhaps the mystery of human stupidity in those who perpetually ignore the fact  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

今,2はすべてのを解き,自分たちを含めた多くの命を救わなければならない。例文帳に追加

Now they must solve all the mysteries and save many lives, including their own.  - 浜島書店 Catch a Wave

上記の通り、麻呂について史書に記載がなく、その生涯についてはとされていた。例文帳に追加

As mentioned above, there are no records of Hitomaro in any history book and his life is considered a mystery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、樂家の系図類でも歴代の当主には数えられていない点など、が多い物である。例文帳に追加

However, Sokei is not counted as one of the heads of the Raku family in the family tree; there are a lot of mysteries about him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誰の目にもは解け、ドネリー夫がマリアが電車に置き忘れたのは明らかだと言った。例文帳に追加

Everybody had a solution for the mystery and Mrs. Donnelly said it was plain that Maria had left it behind her in the tram.  - James Joyce『土くれ』

秀満は、その生まれから最期まで、に包まれた物であることは間違いない。例文帳に追加

There is no doubt that he was a shadowy figure all his life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元明天皇時代、または元慶年間ころの物とも言われるが、本当に実在した物かどうかすら不明の、謎の人物。例文帳に追加

Although it is told that he was a person who lived in the era of the Emperor Genmei or the period around Gangyo era, he is a mysterious person for whom it is not known whether or not he really existed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多くのには、この2がお互いをどう思っているのか、どんなことを共通の話題にしているのかは、ちょっとしただった。例文帳に追加

It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

2が正座し簡単な小道具、衣装を身に付けかけ問答や知恵比べ問答歌舞伎、芝居の物真似をし気を取っていた。例文帳に追加

Sitting straight in costumes, two people played riddles and compared wits with each other, or parodied theatrical plays such as kabuki, and this style of arts became popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

リシュリューはアトスの元恋である(なぞ)の美女,ミレディ(ミラ・ジョヴォヴィッチ)にアンヌ王妃のダイヤの首飾りを盗ませる。例文帳に追加

Richelieu gets Milady (Milla Jovovich), a mysterious beauty and a former lover of Athos, to steal Queen Anne's diamond necklace.  - 浜島書店 Catch a Wave

時の権力者の影となり日なたとなり活躍したために出世したと言われている一方で、極めての多い物でもある。例文帳に追加

It is said that Seimei achieved his successes by devoting himself to serving the powerful persons of the hour and, nevertheless, he was full of mystery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ついでながら、ハッカー贈与文化の構造そのものが、それ自体中心的なだと論じるもいるかもしれない。例文帳に追加

One might, incidentally, argue that the structure of the hacker gift culture itself is its own central mystery.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

が大胆な計画を進めるにつれて,彼らの過去,裏切り,(なぞ)の陰謀がすべて彼らに問題を引き起こす。例文帳に追加

As the six carry out their daring scheme, their past, betrayal and a mysterious plot all conspire against them.  - 浜島書店 Catch a Wave

捜査中,2は美(み)咲(さき)涼(りょう)子(こ)という名の美しいがめいた女性(原(はら)沙(さ)知(ち)絵(え))に出会う。例文帳に追加

During their investigations, the two meet a beautiful but mysterious woman named Misaki Ryoko (Hara Sachie).  - 浜島書店 Catch a Wave

の多いこの二について、哲学者の梅原猛が『水底の歌-柿本麻呂論』において同一物との論を発表して以来、少なからず同調する者もいる。例文帳に追加

Since Takeshi UMEHARA, a philosopher, expressed his view concerning these two mysterious persons in his book, "Mizusoko no uta - a View on KAKINOMOTO no Hitomaro," that they were the same person, a considerable number of researchers have supported this view.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わたしを含む多くのたちが、なぜこの推定を精緻にして厳密にしようとがんばったのかもなぞだけれど、それよりさらに大きなは、1990年代後半になって、ほんとうにその鍵探索をやりだしたたちがいる、ということだ。例文帳に追加

If it a is mystery why so many of them, myself included, have worked to refine and solidify their estimates, it is an even greater mystery that in the late 1990s, some people have actually begun to carry out key searches.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

実在したとはいえ生涯にの多い物であるため、各地に様々な伝説が残されているが、いわゆる平家の落として扱われる事は少ない。例文帳に追加

Although he existed, he was such a mysterious person that many of his legends are found in various places, however, he was not treated as a so-called Heike no Ochiudo (fugitives from Genpei War).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たぶん、心のなかでは、好き好んでひきこもっている家の中に通されて、に満ちた世捨てと座り込んで話をするより、開放的な街の雰囲気の玄関のところでプールと話をするほうが気楽だったのかもしれない。例文帳に追加

perhaps, in his heart, he preferred to speak with Poole upon the doorstep and surrounded by the air and sounds of the open city, rather than to be admitted into that house of voluntary bondage, and to sit and speak with its inscrutable recluse.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

わたしは今のわれわれの時代、類の成熟した最高潮の時代からきたのであり、これは恐怖で麻痺したりせず、がその恐怖を失った時代です。例文帳に追加

I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors.  - H. G. Wells『タイムマシン』

神社関係者が物部の末裔との伝承を持つ埼玉の氷川神社の門客神社は元々荒脛巾(あらはばき)神社と呼ばれの神アラハバキを祭る神社である。例文帳に追加

Monkyakujin-jinja Shrine (guest god shrine) in Hikawa-jinja Shrine in Saitama Prefecture, whose worshippers are alleged to be descendents of the Mononobe clan, used to be called Arahabaki-jinja Shrine and is dedicated to a mysterious god called Arahabaki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

時に彼は単に誰もが知っている何かの事実をほのめかすかのように話し、時に彼は他に聞きつけられたくない何か秘密のことを語るかのように声を低め、めかして話した。例文帳に追加

At times he spoke as if he were simply alluding to some fact that everybody knew, and at times he lowered his voice and spoke mysteriously as if he were telling us something secret which he did not wish others to overhear.  - James Joyce『遭遇』

「有機体のひとつの部分が別の部分や生命の状態に絶妙に適合していること」、特に体の構成においてはさらにうまく適合しているという大きなには、デモクリトスは解決しようという試みを一切していません。例文帳に追加

That great enigma, 'the exquisite adaptation of one part of an organism to another part, and to the conditions of life,' more especially the construction of the human body, Democritus made no attempt to solve.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

解きしながら推理して特定していくゲームとして最も感情が盛り上がるゲームクライマックス場面の効果的な演出が行なえ、解き・推理した容疑者の入力が容易なコンピュータによるゲームクライマックス時の対象特定入力方法及びビデオゲーム装置を提供すること。例文帳に追加

To provide an object specification input method at the time of a game climax by a computer and a video game device with which the effective direction of a game climax scene where feelings are most excited as the game of reasoning and specifying a criminal while solving mysteries can be performed and the input of a mystery-solved and reasoned suspect is facilitated. - 特許庁

江戸時代に入ったのち、征夷大将軍徳川秀忠の病を治癒し、その際も報酬を受けずに立ち去ったと言われるなど、その生はと伝説に包まれている。例文帳に追加

It is also said that during the Edo period he cured the Seii Taishogun (unifying commander) Hidetada TOKUGAWA of illness (for no charge) however, it is difficult to establish the veracity of this episode.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一等船客から三等船客(その中には移民するたちもたくさんいた)まで、すべての乗客が、未解決のが説明される最期の一瞬を待っていた。例文帳に追加

From the first-class saloon to the steerage, with its swarm of emigrants, every one was waiting for the supreme moment when the insoluble riddle would be explained.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

その生涯についてはが多く、父とされる善統親王死去の前年正和5年(1316年)に所領を譲られた「四辻若宮」と同一物であったと推定できるのみである。例文帳に追加

His life is mostly unknown; it is only assumed that he was the same person as 'Yotsutsuji Wakamiya' (a young Imperial Prince of Yotsutsuji) who was given the territory in 1316, one year before his father, supposedly Imperial Prince Yoshimune, died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本像の特異な様式、に満ちた伝来などは、多くの々の関心を呼び、随筆、短歌等でしばしば取り上げられ絶賛されている。例文帳に追加

The unique style of this statue as well as its mysterious introduction, among other factors, aroused the interest of many people; they are often used as the subject of essays and tanka (thirty-one syllables' poem) and the like, and are highly praised.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鏡王女の素性は額田王以上にに包まれており、額田王の姉という説があるが、『日本書紀』には二が姉妹だという記述はなく、確証はない。例文帳に追加

Her origin is even more mysterious than that of Nukata no Okimi; although a theory states that Kagami no Okimi was an older sister of Nukata no Okimi, there is no description in "Nihonshoki" to indicate that they were sisters, and thus no proof for the theory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例のごとく犯罪の研究に没頭しているのであり、多大なる才と並みならぬ観察力を駆使して、警察でさえ絶望的と匙を投げた事件をも、糸口を見つけ、を解き明かしていた。例文帳に追加

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

生年に関しての確実な史料は存在せず、正成の前半生はほとんど不明で、日本史上きわめて有名でありながら出自がこれほどに包まれた物はほかにいないといわれる。例文帳に追加

Because there is no historical material proving his birth date and the first half of his life is mostly unknown, there is no one else whose origin is so mysterious as that of Masashige, although he is highly well-known in Japanese history.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、あらゆるに解決を求めたがる間の本性として、パスパルトゥーは突然、フィックスがなぜそんなふうに姿を見せるのか、かなり合理的な説明を見いだした。例文帳に追加

But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

賭博場はなにがしかの秘密とのうちに運営せざるえなくなり、賭博場を探し求める以外はだれもそれについてまったく知らなくなるどうろうし、例文帳に追加

but they may be compelled to conduct their operations with a certain degree of secrecy and mystery, so that nobody knows anything about them but those who seek them;  - John Stuart Mill『自由について』

シーボルトも治す事ができなかった眼病を手術によって治療した功績を持ちながらも、普一に関する資料は少なく、が多い医者の一でもある。例文帳に追加

Although he had a great achievement in curing eye disease by the operation which was the case Siebold couldn't heal, there are few materials concerning Shinichi and he is one of the mysterious doctors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百瀬明治『般若心経の』によれば、これは元禄年間に現在の岩手県二戸郡の八幡源右衛門というが文字の読めない向けに創作した後、随筆によって諸国に伝播されブームとなったものであり、文字か読めるたちの間でも判じ物的に楽しまれたという。例文帳に追加

According to "Hannyashin-gyo no Nazo," written by Meiji MOMOSE, this was created by Genemon YAWATA in Ninohe-gun, Iwate Prefecture from 1688 to 1703 for the sake of illiterates and became popular in various provinces through essays, and even literate people enjoyed it as a kind of rebus.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

記者会見で,海部さんは「古代の入植者は台湾から与那国島が見えたのでしょうか。彼らはどのようにして黒潮を渡ったのでしょうか。その航海はとても困難なものだったに違いないと考えています。私たちは日本の起源に関する(なぞ)を解き明かしたいと思っています。」と話した。例文帳に追加

At a press conference, Kaifu said, "Could the ancient settlers see Yonagunijima from Taiwan? How did they get across the Black Current? I think the voyage must have been very challenging. We want to solve the mystery of the origins of the Japanese people." - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS