1016万例文収録!

「Federal law」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Federal lawに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Federal lawの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 217



例文

In particular, the legal effects provided for in Section 4 par 2 and Section 31 of this Federal Act and in Section 9 par 3 of the 1984 Federal Act Against Unfair Competition, Federal Law Gazette No 448 in favor of unregistered signs shall apply where the sign is recognized in the trade concerned as distinctive of the goods or services of the members of an association. 例文帳に追加

また,本法第4条(2)及び第31条並びに不正競争防止に関する1984年連邦法,BGBl.No.448,において無登録標識のために規定している法的効力も,無登録標識が関連業界において団体構成員の商品又はサービスに係わる特徴として認められている場合は,適用するものとする。 - 特許庁

Applications for international registration of a trade mark under the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks, Federal Law Gazette No 400/1973, and under the Protocol Relating to the Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks, Federal Law Gazette III, No 32/1999, both as amended, shall be subject to a national fee of 87 in addition to the fee to be paid to the International Bureau. 例文帳に追加

ともに改正された標章の国際登録に関するマドリッド協定,BGBl.No.400/1973,及び標章の国際登録に関するマドリッド協定の議定書,BGBl.III No.32/1999,の各々に基づく商標の国際登録出願については,国際事務局に納付する手数料に加え,国内手数料87ユーロを納付しなければならない。 - 特許庁

An appeal on a point of law shall have suspensive effect. Section 75(2) shall apply mutatis mutandis. The Federal Court of Justice shall examine ex officio whether an appeal on a point of law is in itself permissible and whether it has been filed and the grounds for the appeal have been stated in the form provided by law and within the prescribed time limit. If any of these requirements is not met, the appeal on a point of law shall have to be dismissed as inadmissible. 例文帳に追加

連邦最高裁判所は,職権により,法律審判請求がそれ自体許容されるか否か,及び法律によって規定されている様式により,かつ,所定の期限内にそれが提出され,また,審判請求理由が陳述されているか否かを審査しなければならない。これらの要件の何れかが満たされていないときは,法律審判請求は,認容できないものとして却下される。 - 特許庁

If utility model protection is sought on the basis of an international application as defined by Sec. 1(6) of the Act Introducing Patent Treaties, Federal Law Gazette No. 52/1979, Sec. 16, 17 and 20 to 23 of the Act Introducing Patent Treaties shall apply mutatis mutandis and the application fee pursuant to Sec. 166(1) of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, which is referred to in Sec. 16 of the Act Introducing Patent Treaties shall be replaced by the application fee pursuant to Sec. 46(1) of this Federal Act. 例文帳に追加

特許条約導入法,BGBl.No.52/1979,第1条(6)に定義されている国際出願を基にして実用新案保護が求められた場合は,特許条約導入法第16条,第17条及び第20条から第23条までの規定を準用するものとし,かつ,特許条約導入法第16条において言及されている1970年特許法,BGBl.No.259,第166条(1)の規定による出願手数料は,本法第46条(1)による出願手数料をもって代替する。 - 特許庁

例文

For the term and expiry of patents based on patent applications filed prior to December 1st, 1984, article VI of the 1984 Patent Law amendment, Federal Law Gazette no. 234/1984 shall continue to apply, but the term of these patent shall be at least 20 years after application. 例文帳に追加

1984年12月1日前にされた特許出願に基づく特許権の存続期間及び満了については,1984年特許法改正,BGBl.No.234/1984,の第VI章を引き続き適用するものとするが,これらの特許権の存続期間は,出願日から最低20年とする。 - 特許庁


例文

German translations of 1. priority documents submitted under the revised Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Federal Law Gazette 1970 II p.391), or 2. copies of earlier applications (Sec. 41(1), first sentence, Patent Law) shall only be furnished upon invitation by the German Patent and Trade Mark Office. 例文帳に追加

次の書類のドイツ語翻訳文は,ドイツ特許商標庁の要求があるときに限り,提出しなければならない。 (1) 工業所有権の保護に関する改正パリ条約に基づいて提出される優先権書類(連邦法律官報1970年II,391ページ),又は(2) 先の出願書類の写し (特許法第41条[1]第1文) - 特許庁

Where an attorney at law, patent attorney or notary public has been authorized to act as a representative before the Patent Office, his power of attorney shall entitle him as of right to exercise all rights deriving from this Federal Law before the Patent Office and the Supreme Patent and Trademark Chamber. 例文帳に追加

弁護士,特許弁護士又は公証人が特許庁に対して代理人として行動するよう授権された場合は,その授権は当該の者に,本法から生じる全ての権利を特許庁及び特許商標最高審判所に対して行使する権限を当然の権利として付与する。 - 特許庁

the Federal Law on old-age, survivors’ and disability insurance payable in respect of employment or self-employment, of 25 June 1982, including the non-registered pension schemes which offer professional pension plans 例文帳に追加

千九百八十二年六月二十五日の雇用又は自営について支払われる老齢保険、遺族保険及び障害保険に関する連邦法(職業年金計画を提供する非登録の年金計画を含む。) - 財務省

and the forms of individual recognised pension schemes comparable with the professional pension plans, in accordance with Article 82 of the Federal Law on old-age, survivors’ and disability insurance payable in respect of employment or self-employment, of 25 June 1982. 例文帳に追加

さらに、「年金基金又は年金計画」には、投資基金又は投資信託であってその持分の全部が年金基金又は年金計画に所有されるものを含む - 財務省

例文

in Switzerland, any plans and schemes covered by the Federal Law on old-age and survivorsinsurance, of 20 December 1946 例文帳に追加

スイスにおいては、次に掲げる法令に基づく年金基金又は年金計画;千九百四十六年十二月二十日の老齢保険及び遺族保険に関する連邦法 - 財務省

例文

The declaration referred to in Article 77 of the Law shall be made by the Institute subject to agreement between the Secretary of Trade and Industrial Development and the incumbent of the Federal Executive.例文帳に追加

法第77条に規定される宣言は,通商産業開発省と連邦大統領との間の合意を条件として産業財産庁によって発せられる。 - 特許庁

The amount of the fines referred to in item (I) of Article 214 of the Law shall be calculated according to the general minimum daily wage applicable in the Federal District on the date on which the infringement concerned was committed.例文帳に追加

法第214条 (I)に規定する過料額は,当該違反が行われた日において連邦特別区で適用されている一般最低日額賃金に従って計算されるものとする。 - 特許庁

international applications in the meaning of section 1, para. 6 of the Act Introducing Patent Treaties, Federal Law Gazette No 52/1979, provided the conditions as set out in section 16, subsection 2 of the Act Introducing Patent Treaties are fulfilled, and 例文帳に追加

特許条約導入法,BGBl.No.52/1979,第1条6.の意味における国際出願。ただし,特許条約導入法第16条(2)に規定した条件が満たされていることを条件とする。及び - 特許庁

the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at official or officially recognized exhibitions within the meaning of the Convention on International Exhibitions, Federal Law Gazette No. 445/1980, as amended. 例文帳に追加

出願人又はその法律上の前権利者がその発明を,改正後の国際博覧会条約,BGBl.No.445/1980,の意味での,公の又は公に認められた博覧会において展示した事実 - 特許庁

The documents drawn up by the Patent Office and the Supreme Patent and Trademark Chamber shall be served in accordance with the Service Act. Federal Law Gazette No. 200/1982, unless otherwise provided in Section 86. 例文帳に追加

特許庁及び特許商標最高審判所が作成した書類は,第86条に別段の規定をしている場合を除き,送達法,BGBl.No.200/1982,の規定に従って送達しなければならない。 - 特許庁

Before the publication decision (Sec. 101(1)) or the decision of rejection (Sec. 100(1)) is taken the applicant may request the conversion of the application into a utility model application as defined by the Utility Models Act, Federal Law Gazette No. 211/1994 as amended. 例文帳に追加

公告の決定(第101条(1))又は拒絶の決定(第100条(1))が行われるまでは,出願人はその出願を改正された実用新案法,BGBl.No.211/1994,に定義されている実用新案出願に変更するよう要求することができる。 - 特許庁

Of the costs arising from the collaboration of a patent attorney in the case, fees up to the amount of a full fee according to Section 11 of the Federal Regulations on Fees for Attorneys-at-Law shall be refunded, as shall the necessary expenses of the patent attorney. 例文帳に追加

実用新案に関する係争事件において活動をした弁理士の費用のうち許される金額は,連邦弁護士手数料規則第11条による手数料満額にいたるまでの手数料及び弁理士の必要な立替金とする。 - 特許庁

The Federal Minister for Justice shall regulate the establishment and the business procedure of the Patent Office and determine by statutory order the form of the procedure, insofar as provision therefor has not been made by law. 例文帳に追加

連邦法務大臣は,特許庁の組織及び業務過程を規定し,並びに手続の方式に関して法律に別段の定めがない範囲内において,法規命令によってその方式を定める。 - 特許庁

Of the costs arising from the participation of a patent attorney in industrial designs litigation, fees up to the amount of a full fee according to Section 11 of the Federal Ordinance on the Fees of Attorneys-at-Law, as well as the necessary expenses of the patent attorney, shall be refunded. 例文帳に追加

意匠争訟における弁理士の参加により生じた費用は,弁理士の必要経費だけでなく,連邦弁護士手数料付則第11条(Bundesgebuhrenordnungfur Rechtsanwalte)に規定された手数料満額までの手数料が弁済される。 - 特許庁

Sentence 1 shall apply mutatis mutandis to other proceedings before the Patent Office, appeal proceedings before the Patent Court or proceedings of appeal on a point of law before the Federal Court of Justice to which the proprietor is a party. 例文帳に追加

第1文の規定は,所有者が当事者となるその他の特許庁における手続,特許裁判所における抗告手続及び連邦司法裁判所における法律抗告手続に準用する。 - 特許庁

In other respects, the Patent Office shall not have power to make decisions or give opinions outside its sphere of activity as provided by the law without the permission of the Federal Ministry of Justice. 例文帳に追加

その他の点においては,特許庁は,法令で定めるその業務の範囲外の事項について,連邦法務省の許可なく決定をし又は鑑定をする権限を有さない。 - 特許庁

international applications in the meaning of section 1, (6) of the Act Introducing Patent Treaties, Federal Law Gazette no. 52/1979, provided the conditions as set out in section 16, subsection 2 of the Act Introducing Patent Treaties are fulfilled, and 例文帳に追加

特許条約導入法,BGBl.No.52/1979,第1条6.の意味における国際出願。ただし,特許条約導入法第16条(2)に規定した要件が満たされていることを条件とする。及び - 特許庁

The applicant may request the conversion of the application into a patent application within the terms of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, until the time limit specified in Sec. 19(3) expires. 例文帳に追加

出願人は,第19条(3)に定めた期間が満了するまでは,その出願を1970年特許法,BGBl.No.259,の意味における特許出願に変更する申請をすることができる。 - 特許庁

For the rest, Sec. 43 subsec. 2, 3, 4, 5 and 7 (entries in the Patent Register), Sec. 44 (charges) and Sec. 45(2) (entries relating to legal dispute) of the Patents Acts 1970, Federal Law Gazette No. 259, shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

前記以外に,1970年特許法,BGBl.No.259,第43条(2),(3),(4),(5)及び(7)(特許登録簿への登録),第44条(債務)及び第45条(2)(紛争に関する注記)を準用する。 - 特許庁

Design protection under this Federal Law may be obtained for designs that are new and have characteristics (Sections 2, 2a) and are neither contrary to Section 2b nor to public order or good manners. 例文帳に追加

新規であり,独自性を有しており(第2条,第2a条),かつ,第2b条の規定にも,公共の秩序又は善良の風俗にも反していない意匠については,本連邦法(以下「本法」と略記することがある。)に基づく意匠保護を受けることができる。 - 特許庁

A design as defined by this Federal Law shall mean the apparent form of a whole product or a part thereof, which is caused, in particular, from the characteristic feature of lines, profiles, colors, shapes, surface structures and/or materials of product itself and/or its decoration. 例文帳に追加

本法に定義される意匠は,製品の全体又は一部の外観であって,特に,製品自体に係わる線,輪郭,色彩,形状,表面構造及び/又は素材の特徴及び/又はその装飾の特徴から生じるものを意味する。 - 特許庁

Persons having neither residence nor establishment in Austria may claim rights under this Federal Law before the Patent Office only if they have a representative who is authorized under subsection (1). 例文帳に追加

オーストリアに住所も営業所も有していない者は,(1)の要件を満たす代理人を有する場合に限り,本法に基づく権利を特許庁に対して主張することができる。 - 特許庁

Even if the residence or establishment exists in the European economic region, the appointment of a delivery representative living in Austria may enjoy the execution of right resulted from this Federal Law. 例文帳に追加

住所又は営業所が欧州経済地域にある場合は,オーストリアに居住する送達代理人を任命することによって,本法から生じる権利を行使することができる。 - 特許庁

Demands for official publications and requests which, when granted, result in an official publication on the basis of this Federal Law, shall be rejected if the fees or contributions to printing costs allotted thereto not paid in due time. 例文帳に追加

公告の請求,及び承認された場合に本法に基づく公告がされることになっている申請は,それに係わる手数料又は印刷費用分担金を期限内に納付しなかったときは,却下される。 - 特許庁

The guideline 98/71/EG of the European Parliament and Councils of October 13, 1998 relating to the legal protection of designs and models, ABl. No. L 289 of October 28, 1998, S.28 shall be changed by this Federal Law. 例文帳に追加

意匠及びひな形の法的保護に関する,1998年10月13日の欧州協議会及び理事会のガイドライン98/71/EC,1988年10月28日のABl.No.L289,s.28は,本法によって置換する。 - 特許庁

To foreign national emblems and official test and guarantee signs par 1 shall apply only if an intergovernmental agreement or reciprocity exists and if that foreign sign has been promulgated in the Federal Law Gazette. 例文帳に追加

外国の国章又は公的な検査若しくは保証用の標識に対しては,(1)の規定は,政府間協定又は相互主義が存在し,かつ,前記の外国の標識をBGBlに告示している場合に限り,適用する。 - 特許庁

the goods and services for which the trade mark is intended, arranged according to the International Classification (Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, Federal Law Gazette No 401/1973 as amended), 例文帳に追加

商標の使用対象である商品及びサービス。国際分類(改正された標章の登録のための商品及びサービスの国際分類に関するニース協定,BGBl.No.401/1973)に従って記載する。 - 特許庁

In all other respects Section 119 par 2 (exclusion of the public), Section 149 (publication of the judgement), Section 151 (accounting) and Section 154 (prescription) of the 1970 Patents Act, Federal Law Gazette No 259, shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

前記以外の全ての事項に関しては,1970年特許法,BGBl.No.259,第119条(2)(公衆の排除),第149条(判決の公告),第151条(計算書の作成)及び第154条(消滅時効)の規定を準用する。 - 特許庁

As regards the assertion of claims under Section 53 the provisions of the Title XXI of the Code of Criminal Procedure,1975, Federal Law Gazette No 631, shall apply. Both parties shall be entitled to appeal against the decision on the claims for compensation. 例文帳に追加

第53条の規定に基づく請求権の行使については,1975年刑事訴訟法,BGBl.No.631,第XXI編の規定を適用する。損害賠償請求に関する判決に対しては,当事者双方が控訴することができる。 - 特許庁

In all other matters Section 119 par 2 (exclusion of the public), Section 149 (publication of the judgment), Section 151 (accounting) and Section 154 (prescription) of the 1970 Patents Act, Federal Law Gazette No 259 shall apply, mutatis mutandis, to the civil rights infringement procedures in accordance with this Chapter. 例文帳に追加

前記の規定の他に,1970年特許法,BGBl.No.259,第119条(2)(公衆の排除),第149条(判決の公告),第151条(計算書の提出)及び第154条(時効)を,本章の規定に基づく民事の権利侵害訴訟に準用する。 - 特許庁

Fees shall be charged for the services set forth in this Law, and the amounts of such fees and the form of collection shall be established by an act of the head of the public federal administration agency to which the INPI is attached. 例文帳に追加

本法に規定した業務に対しては手数料が課せられるものとし,その金額及び徴収方法は,INPIを管轄する連邦行政機関の長によって定められるものとする。 - 特許庁

(2) In proceedings regarding an appeal on a point of law before the Federal Court of Justice, the provisions of Section 144 on the fixation of the value in dispute shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

(2) 連邦最高裁判所に対する法律審判請求の手続においては,訴訟対象の価値の決定に関する第 144条の規定が準用される。 - 特許庁

(1) An appeal may be based only on the fact that the decision of the Patent Court was based on a breach of federal law or that such facts to be considered pursuant to Section 117 justify a different decision. 例文帳に追加

(1) 控訴は,連邦特許裁判所の決定が連邦法違反に基づいているという事実,又は第 117条に従って考慮されるべき事実が異なる決定を正当化するという事実のみを根拠とすることができる。 - 特許庁

The Economic Espionage Act is a federal criminal law that took effect in 1996 in response to the progress of computerization that had facilitated the theft of trade secrets without the committing of an act of physical violation.例文帳に追加

デジタル化の進展とともに物理的な侵害行為を伴わない形での営業秘密(トレードシークレット)の窃取が容易になったことを背景に、1996年に発効した連邦レベルの刑事法規。 - 経済産業省

(b) the legislation on old-age, survivors’ and invalidity insurance, of Swiss nationals, who are gainfully employed abroad in the service of the Swiss Confederation or organizations in the meaning of subparagraph 1(c) of Article 1(a) of the Federal Law on old-age and survivorsinsurance ;例文帳に追加

スイスの法令による給付は、両締約国の領域外に通常居住する第三条に掲げる者に対しては、その(3)(a)者がスイス国民であった場合と同一の条件で支給する 。 - 厚生労働省

Section 2 para. 2, Sections 3, 4 subsec. 1, Sec. 48 subsec. 1, para. 2 to 4, Sec. 48 subsec. 3, Sec. 62 subsec. 4 para. 2, Sec. 92 a subsec. 4, Sec. 102 subsec. 2 para. 2 to 7. Sec. 102 subsec. 3 and Sec. 106 in the wording valid before the entry into force of the Federal Act Federal Law Gazette No. 634/1994 shall continue to be applicable to patents and patent applications filed before January 1, 1994. 例文帳に追加

特許及び特許出願であって,その出願日が1994年1月1日前であるものについては,第2条2.,第3条,第4条(1),第48条(1)2.から4.まで,第48条(3),第62条(4)2.,第92a条(4),第102条(2)2.から7.まで,第102条(3)及び第106条を,連邦法,BGBl.No.634/1994,の施行前に有効であった規定に基づいて引き続き適用する。 - 特許庁

Section 4 par 1 subpar 2, Sections 9, 10a, 16 par 2, Section 17 par 4, Sections 18, 22 par 3, Sections 26, 28 par 2, Sections 30, 30a, 31 par 3, Sections 32, 33, 33a pars 3 and 6, Sections 33b, 33c, 37, 42, 60 par 1, Section 62 par 3, Sections 70, 71 and 72 par 1 as amended by the Federal Act Federal Law Gazette No 773/1992 shall enter into force at the same time as the European Economic Area Agreement. 例文帳に追加

連邦法,BGBl.No.773/1992,によって改正された第4条(1)2.,第9条,第10a条,第16条(2),第17条(4),第18条,第22条(3),第26条,第28条(2),第30条,第30a条,第31条(3),第32条,第33条,第33a条(3)及び(6),第33b条,第33c条,第37条,第42条,第60条(1),第62条(3),第70条,第71条及び第72条(1)は,欧州経済圏に関する条約と同時に施行する。 - 特許庁

(2) Applications may also be filed through a Patent Information Center if the Federal Ministry of Justice has designated said Center in an announcement in the Federal Law Gazette [Bundesgesetzblatt] as an office to receive patent applications. Applications that may contain a state secret (Section 93 of the Criminal Code [Strafgesetzbuch]) may not be filed at a Patent Information Center. 例文帳に追加

(2) 出願は,連邦法務省が,連邦法律官報での公示において,特許情報センターを特許出願受領機関として指定している場合は,当該センターを介してすることもできる。国家秘密(刑法第 93条)を含んでいる可能性のある出願は,特許情報センターに提出することができない。 - 特許庁

An appeal on a point of law from a decision of the Chamber of Appeal of the Patent Court in respect of an appeal under subsection (1) shall lie to the Federal Court of Justice if the Chamber of Appeal, in its decision, has given leave to appeal on that point of law. Sections 100(2)and (3) and 101 to 109 of the Patent Law shall apply. 例文帳に追加

(1)による審判請求に関して連邦特許裁判所審判部が判断した決定に対しては,同審判部が法律審判請求をその決定のなかで許可したときに,連邦裁判所への法律審判請求が行われる。特許法第100条(2)及び(3)並びに第101条から第109条までを適用する。 - 特許庁

German translations of 1. priority documents submitted under the revised Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Federal Law Gazette 1970 II p. 391) or 2. copies of earlier applications (Sec. 6(2) Utility Model Law in conjunction with Sec. 41(1), first sentence, Patent Law) shall be furnished only upon invitation by the German Patent and Trade Mark Office. 例文帳に追加

次の書類のドイツ語翻訳文は,ドイツ特許商法庁の要求があるときに限り,提出しなければならない。 (1) 工業所有権の保護に関する改正パリ条約に基づいて提出される優先権書類 (連邦法律官報1970年II,391ページ),又は(2) 先の出願書類の写し (実用新案法第 6条[2]及び特許法第 41条[1]第 1文) - 特許庁

An appeal on a point of law from a decision of the Chamber of Appeal in respect of an appeal under subsection (1) shall lie to the Federal Court of Justice if the Chamber of Appeal has given leave to appeal on that point of law. Sections 100(2) and (3), 101 to 109, 123(1) to (5) and 124 of the Patent Law shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

[1]に基づく抗告に関する抗告部の決定に対する法律上の問題に関する上告は,抗告部が法律上の問題について上告する許可をした場合は,連邦最高裁判所になされる。特許法の第100条[2]及び[3],第101条から第109条まで,第123条[1]から[5]まで,及び第124条を準用する。 - 特許庁

An appeal on a point of law from the decisions of the Board of Appeal of the Patent Court in respect of an appeal under Section 66 shall lie to the Federal Court of Justice if the Board of Appeal in its decision has given leave to appeal on the said point of law. An appeal on a point of law shall have suspensive effect. 例文帳に追加

第66条の規定に基づく抗告に関する特許裁判所の抗告部の決定に対する法律問題に基づく抗告は,抗告部がその決定において当該法律抗告の提起を許可している場合において,連邦司法裁判所に提起することができる。法律抗告は,中止の効果を有するものとする。 - 特許庁

The Federal Court of Justice shall examine ex officio whether the appeal on a point of law is in itself admissible and whether it has been filed and the grounds therefor have been stated in the form provided by law and within the prescribed time limit. If any of these requirements is lacking, the appeal on a point of law shall be dismissed as inadmissible. 例文帳に追加

連邦司法裁判所は,法律抗告がそれ自体許されるものか否か,並びに法律に定める方式により及び所定の期間内に提起され,かつ,理由が述べられているか否かを職権により審理する。これらの要件を欠いている場合は,法律抗告は,許容できないものとして却下される。 - 特許庁

This law took effect February 2, 1996, and abolished the Brooks Automatic Data Processing Act. The aim of this law is to promote the efficient federal procurement of goods and services in the area of computer and telecommunications equipment and support. Authority for all procurement in this sector is granted to the Office of Management and Budget and other federal agencies; the Act does not apply to national security-related procurement by the Department of Defence or Central Intelligence Agency.例文帳に追加

本法は、ブルックス法(The Brook AutomaticData Processing Act)を廃止し、1996年2月2日に発効したものであり、米国政府機関によるコンピュータ、通信機器関連の製品及びサービスの効率的な調達を目的としており、これらの調達に関する全ての権限を行政管理予算局(Office of Management and Budget)等の行政機関に付与する旨規定しているが、ブルックス法と同様、「国家安全保障」に係わる国防省やCIA による調達については、本法の規定が適用されないとされている。 - 経済産業省

例文

(ii) foreign lawyer; this shall mean a person whose professional duties are to provide legal services as a practice in a foreign state (in the case of a federal states stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice, the term "foreign state" shall mean its constituent unit such as a state, territory and others stipulated by Ordinance of the Ministry of Justice; the same shall apply hereinafter) and who is equivalent to an attorney at law. 例文帳に追加

二 外国弁護士 外国(法務省令で定める連邦国家にあつては、その連邦国家の州、属地その他の構成単位で法務省令で定めるものをいう。以下同じ。)において法律事務を行うことを職務とする者で弁護士に相当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS