1016万例文収録!

「Inherited property」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Inherited propertyの意味・解説 > Inherited propertyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Inherited propertyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 197



例文

(2) An heir may investigate inherited property before making an acceptance or renunciation of inheritance. 例文帳に追加

2 相続人は、相続の承認又は放棄をする前に、相続財産の調査をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In March 1636, Tadayuki took over as the head of the family when Tadayo died, and inherited the property inheritance in the Maebashi Domain. 例文帳に追加

寛永13年(1636年)3月、忠世の死去により家督と前橋藩の遺領を相続した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Three years later, due to death of his father Sadahide, he inherited the property of Matsuyama domain of 15,000 koku crop yields. 例文帳に追加

その3年後、父・定英の卒去により遺領松山藩15万石を継承。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1747, he inherited the property of 10,000 koku crop yield in a branch domain of Iyo-Matsuyama by his father Sadaakira's death. 例文帳に追加

延享4年(1747年)、父定章の卒去によって遺領伊予松山藩支藩1万石を継承。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

His second son, Toyouji who was the lord of the Fukuchiyama Domain in Tanba Province inherited his property. 例文帳に追加

遺領は丹波国福知山藩主となっていた次男・豊氏が継承した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

In April 8, 1600, Nagaharu MIZOE inherited his father's property inheritance, Echizen Province and Kanazu-jo Castle with 17713 koku (crop yields.) 例文帳に追加

慶長5年(1600年)4月8日、父の遺領越前国金津城1万7713石を継ぐ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Mitsuyoshi's death, Munefuyu became the successor to the Yagyu clan and inherited the property (but returned 4,000 koku to bakufu). 例文帳に追加

三巌の死後、宗冬がその家督と遺領を引き継いだ(4000石は幕府に返上)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a result of this, Honpuku-ji Temple lost all the property and all the followers inherited for generations. 例文帳に追加

これによって本福寺は代々の財産も門徒も悉く失ってしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 906 Upon the division of inherited property, the type and nature of goods or rights belonging to the inherited property, the age, occupation, mental and physical state, and financial circumstances of each heir, and all other matters, shall be considered. 例文帳に追加

第九百六条 遺産の分割は、遺産に属する物又は権利の種類及び性質、各相続人の年齢、職業、心身の状態及び生活の状況その他一切の事情を考慮してこれをする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) If agreement is not, or cannot be, settled between joint heirs regarding division of inherited property, each of the joint heirs may make an application to the family court for a division of the inherited property. 例文帳に追加

2 遺産の分割について、共同相続人間に協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、各共同相続人は、その分割を家庭裁判所に請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 912 (1) Each joint heir shall guarantee, according to his/her share in inheritance, the solvency of any obligor of the inherited property at the time of division regarding claims arising from the division of inherited property. 例文帳に追加

第九百十二条 各共同相続人は、その相続分に応じ、他の共同相続人が遺産の分割によって受けた債権について、その分割の時における債務者の資力を担保する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 953 The provisions of Articles 27 to 29 inclusive shall apply mutatis mutandis to the administrator of inherited property referred to in paragraph (1) of the preceding Article (in this Chapter, 'administrator of inherited property'). 例文帳に追加

第九百五十三条 第二十七条から第二十九条までの規定は、前条第一項の相続財産の管理人(以下この章において単に「相続財産の管理人」という。)について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 954 If there is an application by an inheritance obligee or donee, an administrator of inherited property shall report the status of the inherited property to the person who has made the application. 例文帳に追加

第九百五十四条 相続財産の管理人は、相続債権者又は受遺者の請求があるときは、その請求をした者に相続財産の状況を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A person who has renounced inheritance shall continue the administration of inherited property with the same care he/she would exercise over his/her own property 例文帳に追加

相続の放棄をした者は、…自己の財産におけるのと同一の注意をもって、その財産の管理を継続しなければならない - 法令用語日英標準対訳辞書

Article 885 (1) Expenses relating to inherited property shall be paid out of that property; provided that this shall not apply to expenses resulting from the negligence of an heir. 例文帳に追加

第八百八十五条 相続財産に関する費用は、その財産の中から支弁する。ただし、相続人の過失によるものは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 944 (1) Even after an heir has made unconditional acceptance, if there has been an application for separation of property, he/she shall administer the inherited property with the same care he/she would exercise over his/her own property; provided that this shall not apply if the family court has appointed an administrator of the inherited property. 例文帳に追加

第九百四十四条 相続人は、単純承認をした後でも、財産分離の請求があったときは、以後、その固有財産におけるのと同一の注意をもって、相続財産の管理をしなければならない。ただし、家庭裁判所が相続財産の管理人を選任したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222 (1) A petition for commencement of bankruptcy proceedings under the provisions of this Act against the inherited property may be filed only if the decedent's domicile as of the time of commencement of inheritance or property that belongs to the inherited property exists in Japan. 例文帳に追加

第二百二十二条 相続財産についてのこの法律の規定による破産手続開始の申立ては、被相続人の相続開始の時の住所又は相続財産に属する財産が日本国内にあるときに限り、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If there is no court with jurisdiction under the provision of the preceding paragraph, the bankruptcy case relating to the inherited property shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the location of property that belongs to the inherited property (in the case of a claim, the place where demand by litigation may be made). 例文帳に追加

3 前項の規定による管轄裁判所がないときは、相続財産に関する破産事件は、相続財産に属する財産の所在地(債権については、裁判上の請求をすることができる地)を管轄する地方裁判所が管轄する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 229 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any and all property that belongs to the inherited property (irrespective of whether or not it exists in Japan) shall constitute the bankruptcy estate. In this case, rights that the decedent held vis-à-vis an heir shall be deemed not to have been extinguished. 例文帳に追加

第二百二十九条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合には、相続財産に属する一切の財産(日本国内にあるかどうかを問わない。)は、破産財団とする。この場合においては、被相続人が相続人に対して有していた権利は、消滅しなかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 940 (1) A person who has renounced inheritance shall continue the administration of inherited property with the same care he/she would exercise over his/her own property until the person who has become an heir by that renunciation has commenced administration of the inherited property. 例文帳に追加

第九百四十条 相続の放棄をした者は、その放棄によって相続人となった者が相続財産の管理を始めることができるまで、自己の財産におけるのと同一の注意をもって、その財産の管理を継続しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 236 Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, if any act conducted by the decedent, an heir, administrator of the inherited property or executor with regard to the inherited property is avoided, a bankruptcy trustee, after making payment to inheritance obligees, shall distribute residual assets to the other party to the avoided act, according to the value of the other party's right. 例文帳に追加

第二百三十六条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合において、被相続人、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者が相続財産に関してした行為が否認されたときは、破産管財人は、相続債権者に弁済をした後、否認された行為の相手方にその権利の価額に応じて残余財産を分配しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

any property that is considered by law or custom as inseparable from an inheritance is inherited with that inheritance 例文帳に追加

法律や慣習に基づいて不動産と共に不動産の相続人に帰属するものとされるあらゆる動産 - 日本語WordNet

(2) A bankruptcy case relating to the inherited property shall be subject to the jurisdiction of the district court that has jurisdiction over the decedent's place of domicile as of the time of commencement of inheritance. 例文帳に追加

2 相続財産に関する破産事件は、被相続人の相続開始の時の住所地を管轄する地方裁判所が管轄する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) An inheritance obligee or donee: The existence of the claim held thereby and the fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings against the inherited property 例文帳に追加

一 相続債権者又は受遺者 その有する債権の存在及び当該相続財産の破産手続開始の原因となる事実 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, claims held by an inheritance obligee shall take preference over claims held by a donee. 例文帳に追加

2 相続財産について破産手続開始の決定があったときは、相続債権者の債権は、受遺者の債権に優先する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 237 (1) A petition set forth in Article 218(1) with regard to bankruptcy of the inherited property shall be filed by an heir. 例文帳に追加

第二百三十七条 相続財産の破産についての第二百十八条第一項の申立ては、相続人がする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 909 Division of inherited property shall have retroactive effect from the time of the commencement of inheritance; provided that this shall not prejudice the rights of a third party. 例文帳に追加

第九百九条 遺産の分割は、相続開始の時にさかのぼってその効力を生ずる。ただし、第三者の権利を害することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The family court may at any time order any necessary disposition for the preservation of inherited property upon the application of an interested party or a public prosecutor. 例文帳に追加

2 家庭裁判所は、利害関係人又は検察官の請求によって、いつでも、相続財産の保存に必要な処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If an administrator of inherited property has been appointed pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the family court shall give public notice of this without delay. 例文帳に追加

2 前項の規定により相続財産の管理人を選任したときは、家庭裁判所は、遅滞なくこれを公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 956 (1) The authority of representation of an administrator of inherited property shall be extinguished from the time that an heir accepts inheritance. 例文帳に追加

第九百五十六条 相続財産の管理人の代理権は、相続人が相続の承認をした時に消滅する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the administrator of inherited property shall make an account of profit and loss to the heir without delay. 例文帳に追加

2 前項の場合には、相続財産の管理人は、遅滞なく相続人に対して管理の計算をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1011 (1) An executor shall, without delay, prepare an inventory of inherited property and deliver this to the heir(s). 例文帳に追加

第千十一条 遺言執行者は、遅滞なく、相続財産の目録を作成して、相続人に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1012 (1) An executor shall have the rights and duties of administration of inherited property and all other necessary acts for the execution of a will. 例文帳に追加

第千十二条 遺言執行者は、相続財産の管理その他遺言の執行に必要な一切の行為をする権利義務を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1021 Expenses relating to the execution of a will shall be borne by the inherited property; provided, however, that legally reserved portion may not be reduced by this. 例文帳に追加

第千二十一条 遺言の執行に関する費用は、相続財産の負担とする。ただし、これによって遺留分を減ずることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Today these people are designated as Important Intangible Cultural Property in order to protect them, and their disciples inherited the masters' skill. 例文帳に追加

現在では国の重要無形文化財として指定されて保護の対象となっており、それぞれの弟子が師の芸を伝承している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is perhaps for this reason that family property estimated to have been inherited from Sanesuke was dispersed among a number of families and was dissolved into pieces during the reign of retired emperors. 例文帳に追加

このためか、実頼から継承したと思われる家領は分散継承され、院政期には空中分解を遂げることとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In her old age, she adopted one of the sons of Toshifusa KINOSHITA named Toshitsugu who inherited a part of her property that yielded crops valued at 3,000 Goku. 例文帳に追加

晩年、木下利房の息子の1人である木下利次を養子としてむかえていたためその所領の一部である3000石が利次に継承された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His son Masato KOBORI inherited the property that he left, and the current head family of the Kobori Enshu school descended from him. 例文帳に追加

子の小堀正十(まさとお)が遺領を継ぎ、この末裔が現在小堀遠州流の家元となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shokei was the adopted child of Shokei SHIBATA (柴田), who was a doctor in the Owari Domain, and inherited the SHIBATA family property, but rather than become a doctor, he decided on a career as a chemist and pharmacologist. 例文帳に追加

尾張藩医柴田承慶の養子となり柴田家を継ぐが、承桂は医師を志さず、化学者、薬学者の道を選ぶ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The conflict between Takakura and Kiyomori's side with Goshirakawa's side worsened especially because Moriko's property was to be inherited by Takakura. 例文帳に追加

特に盛子の所領は高倉が相伝することが決まっていたため、高倉・清盛側と後白河側の対立は悪化の一途をたどった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But Yoshifusa did not have other son and the privilege of Oni (an automatic promotion system in which an Imperial title are conferred) and the family property were inherited by Mototsune, therefore today it is regarded as Yoshi (adoption), not Yushi. 例文帳に追加

しかし、良房に他に男子はなく、蔭位と家産は基経に継がれていることから今日では養子と解されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(xv) An action relating to a claim on the decedent or other burden on inherited property, which does not fall under the category of action set forth in the preceding item (limited to cases where the whole or part of the inherited property is located within the jurisdictional district of the court that has jurisdiction over the place specified in said item): The place specified in said item 例文帳に追加

十五 相続債権その他相続財産の負担に関する訴えで前号に掲げる訴えに該当しないもの(相続財産の全部又は一部が同号に定める地を管轄する裁判所の管轄区域内にあるときに限る。) 同号に定める地 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 223 For the purpose of application of Article 30(1) to the inherited property, the phrase "when it finds a fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings" in Article 30(1) shall be deemed to be replaced with "when it finds it impossible to pay debts to inheritance obligee(s) and donee(s) in full with the inherited property." 例文帳に追加

第二百二十三条 相続財産に対する第三十条第一項の規定の適用については、同項中「破産手続開始の原因となる事実があると認めるとき」とあるのは、「相続財産をもって相続債権者及び受遺者に対する債務を完済することができないと認めるとき」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 910 In the case where a person who becomes an heir through affiliation after the commencement of inheritance intends to apply for a division of the inherited property, if other heirs have already divided the inherited property or made another disposition, he/she shall only have a claim of payment for value. 例文帳に追加

第九百十条 相続の開始後認知によって相続人となった者が遺産の分割を請求しようとする場合において、他の共同相続人が既にその分割その他の処分をしたときは、価額のみによる支払の請求権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 996 A testamentary gift shall not take effect if the rights which are the object of that gift did not belong to the inherited property at the time of the testator's death; provided, however, that this shall not apply if it is found that those rights were made the object of a testamentary gift regardless of whether such rights belong to the inherited property. 例文帳に追加

第九百九十六条 遺贈は、その目的である権利が遺言者の死亡の時において相続財産に属しなかったときは、その効力を生じない。ただし、その権利が相続財産に属するかどうかにかかわらず、これを遺贈の目的としたものと認められるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) The term "bankruptcy proceedings" as used in this Act means proceedings for liquidating a debtor's property, inherited property or trust property as provided for in the following Chapter and thereafter (excluding Chapter XII). 例文帳に追加

第二条 この法律において「破産手続」とは、次章以下(第十二章を除く。)に定めるところにより、債務者の財産又は相続財産若しくは信託財産を清算する手続をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(14) The term "bankruptcy estate" as used in this Act means a bankrupt's property, inherited property or trust property for which a bankruptcy trustee has an exclusive right to administration over and disposition of in bankruptcy proceedings. 例文帳に追加

14 この法律において「破産財団」とは、破産者の財産又は相続財産若しくは信託財産であって、破産手続において破産管財人にその管理及び処分をする権利が専属するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 950 (1) While an heir may make qualified acceptance, or while the inherited property has not been mixed with the heir's own property, an obligee of the heir may make an application to the family court for a separation of property. 例文帳に追加

第九百五十条 相続人が限定承認をすることができる間又は相続財産が相続人の固有財産と混合しない間は、相続人の債権者は、家庭裁判所に対して財産分離の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 270 A person who, before or after the commencement of bankruptcy proceedings, for the purpose of harming creditors, has spoliated, forged or altered books, documents or any other objects concerning the status of a debtor's business and property (in the case of bankruptcy of the inherited property, property that belongs to the inherited property, and in the case of bankruptcy of the trust property, property that belongs to the trust property) shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen, or both, when an order of commencement of bankruptcy proceedings against the debtor (in the case of bankruptcy of the inherited property, the inherited property, and in the case of bankruptcy of the trust property, the trust property) becomes final and binding. The same shall apply to a person who has spoliated, forged or altered books concerning the bankruptcy estate closed pursuant to the provision of Article 155(2). 例文帳に追加

第二百七十条 破産手続開始の前後を問わず、債権者を害する目的で、債務者の業務及び財産(相続財産の破産にあっては相続財産に属する財産、信託財産の破産にあっては信託財産に属する財産)の状況に関する帳簿、書類その他の物件を隠滅し、偽造し、又は変造した者は、債務者(相続財産の破産にあっては相続財産、信託財産の破産にあっては信託財産)について破産手続開始の決定が確定したときは、三年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。第百五十五条第二項の規定により閉鎖された破産財団に関する帳簿を隠滅し、偽造し、又は変造した者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) if an heir, even after having made qualified acceptance or renunciation of inheritance, conceals inherited property in whole or part, uses that property for him/herself, or failed intentionally to enter it in the inventory of inherited property; provided that this shall not apply after the acceptance of a person who has become an heir due to the renunciation of inheritance of the original heir. 例文帳に追加

三 相続人が、限定承認又は相続の放棄をした後であっても、相続財産の全部若しくは一部を隠匿し、私にこれを消費し、又は悪意でこれを相続財産の目録中に記載しなかったとき。ただし、その相続人が相続の放棄をしたことによって相続人となった者が相続の承認をした後は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS