1016万例文収録!

「Long story」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Long storyの意味・解説 > Long storyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Long storyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 134



例文

To make a long story short, we cannot accept your offer. 例文帳に追加

手短に言えば、申し出は受け入れられないと言う事だ。 - Tanaka Corpus

To make a long story short, we buried the hatchet. 例文帳に追加

手短にいけば、我々は仲直りをした。 - Tanaka Corpus

To cut a long story short, we married. 例文帳に追加

簡単に言うと、私達は結婚した。 - Tanaka Corpus

Tom pulled a long face when he heard the story. 例文帳に追加

トムは話を聞いて嫌そうな顔をした。 - Tanaka Corpus

例文

The story reminds me of an experience I had long ago. 例文帳に追加

その話はずっと昔の経験を思い出させてくれる。 - Tanaka Corpus


例文

How long is that story? 例文帳に追加

その物語はそのくらいの長さですか。 - Tanaka Corpus

To make a long story short, he married his first love. 例文帳に追加

かいつまんで話せば、彼は初恋の人と結婚したのだ。 - Tanaka Corpus

To make a long story short, everything went fine. 例文帳に追加

かいつまんで話せば、すべてが旨く行った。 - Tanaka Corpus

It's too long a story to tell over greasy plates.' 例文帳に追加

脂まみれの皿越しに語るには、長すぎる話ですから」 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

and the short and the long of the whole story is about here: 例文帳に追加

つまるところはこういうことだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short actually. 例文帳に追加

長い…というか、むしろ古い話になりますが、 中身はわりと簡単な話です。 - FreeBSD

As described above, this chapter contains a similar story; this story is called sanzen-jin-tengo (an immensely long period of time). 例文帳に追加

以上のとおり同様の記述があり、これは三千塵点劫と称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is considered as a difficult topic because many characters appear in the story, while the story is long, and humor has to be added to a moral story. 例文帳に追加

登場人物が多く、長い演目であり、情の中におかし味を持たせなくてはならないという理由から、難しい一題とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It became a long story but I will end my talk about my hobbies here. 例文帳に追加

長くなりましたがこれで私の趣味についての話を終わります。 - Weblio Email例文集

We have been looking forward to seeing a new story‐teller of this sort for a long time. 例文帳に追加

このような新人作家の台頭が長らく待望されてきました. - 研究社 新和英中辞典

In short,―In brief,―To be brief,―To be short,―To make a long story short,―he tried to obtain money without working for it. 例文帳に追加

手短かに言えば彼は近道をして金を得ようとしたのだ - 斎藤和英大辞典

The story is good except that it is a little too long.例文帳に追加

その物語は少し長すぎるという点を除けばけっこうだ。 - Tatoeba例文

The story is good except that it is a little too long. 例文帳に追加

その物語は少し長すぎるという点を除けばけっこうだ。 - Tanaka Corpus

It had a long story and was separated into more than three books, but bounded into one book. 例文帳に追加

-話が長く、三冊以上の分冊になったものを一巻に綴じたもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is hard to say that there is consistency as a long story. 例文帳に追加

長編としての一貫性がととのっているとは、言い難い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

`I cannot tell you all the story of that long afternoon. 例文帳に追加

この長い午後の話をすべてお話しするわけにはいきません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago. 例文帳に追加

それから、彼女に関するとある致命的で不快なエピソードを聞いたこともあったけれども、それがなんであったのか、とうの昔に忘れてしまっていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

To make a long story short, he sought a royal road to wealth. 例文帳に追加

話せば長いことだがかいつまんで言えば彼は金持ちになる近道をしようとしたのだ - 斎藤和英大辞典

To make a long story short, he wanted a royal road to wealth. 例文帳に追加

話せば長いことだがつまんで言えば彼は金持ちになる近道をしようとしたのだ - 斎藤和英大辞典

Story line: A Buddhist priest wrote a long letter to borrow goods; the contents of his letter are astonishing. 例文帳に追加

あらすじ:ある僧が他人から品物を借りるために書いた長い手紙は、驚き呆れるようなものだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, there is a legend which states that Kukai wrote "Sangoshiiki" (a three-episode long story that indicates differences between the goals of Confucianism, Taoism and Buddhism) at this temple. 例文帳に追加

また、空海はこの寺で「三教指帰(さんごうしいき)」を書いたとの伝えがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

AUDIOVISUAL AMUSEMENT SYSTEM INTERMITTENTLY REPRODUCING LONG-STORY VIDEO TOGETHER WITH KARAOKE PERFORMANCE例文帳に追加

カラオケ演奏とともに長編ストーリー映像を断続再生する映像音響娯楽システム - 特許庁

Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. 例文帳に追加

ロング・ジョンは最初から最後まで、すごい勢いでまったく事実の通り話をした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home, 例文帳に追加

さて、話をはしょれば、いくにんかの人手を雇い入れ、本国まで快適な旅をした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Regarding the difference in style, the expression of titles is different; Teisho put a long title such as 'The story of Emperor Godaigo, who rejected the fujifusa's advice three times' as the first story in "Hanabusa Soshi," and 'The story of talking about souls and the scene of clouds that promise long-lasting relationships' as the first story in "Shigeshige Yawa," while "Ugetsu Monogatari" has short titles like 'Shiramine,' which is the first story, and 'The Chrysanthemum Vow,' which is the second. 例文帳に追加

体裁で違うところといえば、題名のつけかたで、庭鐘が『英草子』第一篇「後醍醐帝三たび藤房の諫を折くこと話」とか『繁野話』第一篇「雲魂雲情を語つて久しきを誓ふ話」とか長くつけるのに対し、『雨月物語』の方は第一篇「白峯」や第二篇「菊花の約」のようにすっきりとした題がついている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this unit building 1, a basic part of a long beam 30 overhanging outward for an upper face of the lower story building unit 10A is joined with a column head part of a column 11 of the lower story building unit 10A by pins, and the upper story building unit 20A is joined with the long beam 30 by pins.例文帳に追加

ユニット建物1において、下階建物ユニット10Aの上面に対して外方にオーバーハングする長尺梁30の基部を下階建物ユニット10Aの柱11の柱頭部にピン接合し、長尺梁30に上階建物ユニット20Aをピン接合してなるもの。 - 特許庁

The 'Incident of the Tengu (long-nosed goblin) entering Higashi Sanjo-dono Palace,' the fourth volume of the "Kasuga-gongen-kie" (Scroll of the Story of the Kasuga Gongen Shrine) written in 1309, includes a story in which Tengu Hoshi, who had sneaked into the Higashi Sanjo-dono Palace of FUJIWARA no Tadazane who was Kanpaku (chief adviser to the Emperor), was wiped out by the power of Tsunofuri-myojin, and the end of the story includes the following description 例文帳に追加

延慶2年(1309年)の『春日権現記絵』第4巻「天狗参入東三条殿事」には、関白・藤原忠実の東三条邸に忍び込んだ天狗法師を、角振明神の霊威によって追い払う話が見られ、その終わり部分に以下の記載がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The unit building has a third lower story building unit 313 between a first lower story building unit 311 and a second lower story building unit 312, separated from each other so that the long side on a front face F side or a rear face R side is positioned inside by the offset OS from the front face F or rear face R.例文帳に追加

離し置かれた第1下階建物ユニット311と第2下階建物ユニット312との間に、正面F側または背面R側の長辺が正面Fまたは背面RからオフセットOS分内側に位置するように設けられる第3下階建物ユニット313を有している。 - 特許庁

Basically one tayu chants the whole story, describing scenery and performing many characters, but in a long story he may be replaced by another tayu in the midst of the performance. 例文帳に追加

1人で物語を語るのが基本で、情景描写から始まり多くの登場人物を語り分けるが、長い作品では途中で別の太夫と交代して務める。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From long ago it has been pointed out that the story of discovery of the noble two brothers, the elder Oke no miko and the younger Oke no miko, is a typical Kishuryuri-tan (a type of folktales in which a young deity or nobleman gets over trials to be a god or a blessed) with a strong dramatic element and the story per se is hard to believe as the historical fact. 例文帳に追加

古くから、億計・弘計2王の発見物語は典型的な貴種流離譚であって劇的な要素が強く、そのままには史実として信じ難いことが指摘されてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sanai is pleased with his story because his long-held doubts have been dispelled, and he asks one more question about a movement of a power struggle in the future. 例文帳に追加

左内はこれを聞いて、ひごろの疑問が解決したことを喜び、もう一つ、これからの世の勢力の動きについて翁に尋ねた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The story appeared in the newspaper intermittently, but Koyo's health deteriorated because of this long serialized novel, and in 1899 he became ill. 例文帳に追加

以後断続的に書かれることになるが、もともと病弱であったためこの長期連載が災いし、明治32年(1899年)から健康を害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

From around the Bunka era, the revenge story reached its height, and it became long, then it was shifted to the genre of gokan (bound-together volumes of illustrated books). 例文帳に追加

文化(元号)期頃から敵討ち物が全盛となって長編化し、合巻というジャンルに移行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kenji NURAKAMI, a writer, thinks that the story was made up for a lesson long time ago rather than an oral tradition of a folktale. 例文帳に追加

作家・村上健司はこれを民間の伝承ではなく、教訓のために作られた昔話とみている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This story is created based on the actual event of Isaburo YOSHIMURA the fourth, a master of Nagauta (long epic song with shamisen accompaniment), which happened in Kisarazu City. 例文帳に追加

木更津市で起きた長唄の師匠・4代目芳村伊三郎の実際の事件を元にしたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He cut the story as long as 40 minutes short on Senshuraku (the last day of performance), which made him deplore, "No other role is more difficult than this." 例文帳に追加

千秋楽には上演時間が40分も短くなるほど端折ってしまい、「これほどむつかしい役はない」と嘆かさせ\\た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At first Narukami was played with 'Kenuki (tweezers)' and 'Fudo' as a part of "Narukamifudo Kitayamazakura," which is a long story. 例文帳に追加

『雷神不動北山桜』において、鳴神は当初、「毛抜」・「不動」と共に長編の中の一部として演じられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To impart no dissatisfaction feeling such as long waiting to a waiting user by extending preferential service to hall call of a congested story floor.例文帳に追加

混雑階床のホール呼びに対して優先サービスを実施し、待ち客に対して長待ち等の不満感を与えないようにする。 - 特許庁

To provide an audiovisual amusement system which intermittently reproduces long-story video together with a karaoke performance.例文帳に追加

カラオケ演奏とともに長編ストーリー映像を断続再生する映像音響娯楽システムを提供する。 - 特許庁

and though Patroclus was in a hurry Nestor began a very long story about his own great deeds of war, done when he was a young man. 例文帳に追加

それからパトロクロスが急いでいるにもかかわらず、自分の若い頃の手柄話を長々と語り始めた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. 例文帳に追加

つい最近も、彼女が一日寝込んだときに、父は怪談を読んでくれて、暖炉でトーストを作ってくれた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

Another voice answered, and then the first voice, which I now recognized to be Silver's, once more took up the story and ran on for a long 例文帳に追加

他の男の声が答えて、最初の声が、それはシルバーのものだとわかったが、もう一回話しはじめ、とうとうと長いこと話をつづけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

But whenever he thought of it again, long afterward, when he understood the story in which it figured, it was always fixed in that one fantastic shape 例文帳に追加

その後、これが物語を象徴していたのだとわかってからは、思い出すたび決まって一つの空想にとらわれる - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

However, in later years, the different view that she had been writing for a long period of time was presented eagerly, which was based on the idea that to finish writing such a long story is supposed to take a long time and the fact that there is a clear difference of the writing style between the former and latter part of the story. 例文帳に追加

しかしその後、これほどに長い物語を書き上げるためには当然長い期間が必要であると考えられるだけでなく、前半部分の諸巻と後半部分の諸巻との間に明らかな筆致の違いが存在することを考えると執筆期間はある程度の長期にわたると考えるべきであるとする説が強く唱えられるようになってきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

This is a work that Osamu DAZAI wrote in an air-raid shelter during World War II, and is based on an illustrated book called "Mukashi-mukashi no ohanashi-yo" (literally, this is a story of a long, long time ago), which was read to children. 例文帳に追加

太宰治が第二次世界大戦の中、防空壕の中で子どもに読んで聞かせる「ムカシムカシノオ話ヨ」という絵本を元に練り上た作品。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS