1016万例文収録!

「No. it's not that.」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > No. it's not that.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

No. it's not that.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1225



例文

It is not soIt is otherwiseThat is not the case―(相手の言葉次第で)―No, I am notNo, you are notNo, he is not. 例文帳に追加

そうでない - 斎藤和英大辞典

No, it's not like that.例文帳に追加

違うよ。そんなんじゃないんだ。 - Tatoeba例文

It's not that I dislike reading; it's just that I have no time.例文帳に追加

読書が嫌いというわけではなく、時間が無いのだ。 - Tatoeba例文

It's not that I dislike reading; it's just that I have no time. 例文帳に追加

読書が嫌いというわけではなく、時間が無いのだ。 - Tanaka Corpus

例文

It is no wonder [No wonder] (that) he did not know. 例文帳に追加

彼が知らなかったのも無理はない. - 研究社 新和英中辞典


例文

I think that no matter what it is, it is not good to cut corners. 例文帳に追加

どんなことに対しても、手を抜くのはダメだと思う。 - Weblio Email例文集

It is no exaggeration to saynot too much to say―that it is the first on earth. 例文帳に追加

世界第一と言うもあえて過言にあらず - 斎藤和英大辞典

It is not that I am unwilling, but that I have no time.例文帳に追加

いやだからでなくて、時間がないからだ。 - Tatoeba例文

It is not that I am unwilling, but that I have no time. 例文帳に追加

いやだからでなくて、時間がないからだ。 - Tanaka Corpus

例文

That has no relevance to us, so please do not worry about it. 例文帳に追加

私たちには関係ありません、気にしないでください。 - Weblio Email例文集

例文

It's not that I disliked the work, but I have no time. 例文帳に追加

その仕事が嫌いなわけではなく時間がないのだ. - 研究社 新英和中辞典

It is not too much to sayno exaggeration to saythat... 例文帳に追加

(何々と)言うもあえて過言にあらず - 斎藤和英大辞典

It is no exaggeration to saynot too much to say―that Germany is a ruined country. 例文帳に追加

ドイツは亡国なりと言うも敢えて過言にあらず - 斎藤和英大辞典

"Does your back hurt?" "No, not really." "Oh, that's something then, isn't it?"例文帳に追加

「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」 - Tatoeba例文

No, that's not the right way. You have to turn it the other way round.例文帳に追加

いや、それじゃだめだ。逆になるようにまわしてごらん。 - Tatoeba例文

"Does your back hurt?" "No, not really" "Oh, that's something then, isn't it?" 例文帳に追加

「腰は痛む?」「いや、別に」「そう、それは不幸中の幸いね」 - Tanaka Corpus

No, that's not the right way. You have to turn it the other way round. 例文帳に追加

いや、それじゃだめだ。逆になるようにまわしてごらん。 - Tanaka Corpus

Not that I dislike that job, but that I have no time to do it.例文帳に追加

その仕事が嫌なのではなくて、それをする時間がないからです。 - Tatoeba例文

Not that I dislike that job, but that I have no time to do it. 例文帳に追加

その仕事が嫌なのではなくて、それをする時間がないからです。 - Tanaka Corpus

When it is determined that time out is not performed (S260 NO), it returns to S220.例文帳に追加

タイムアウトしていないと判定すると(S260NO)、S220に戻る。 - 特許庁

However, if it is assumed that part of this book is fictitious, it is not unreasonable that it could have been written by MINAMOTO no Mitsuyuki. 例文帳に追加

ただし、本書の一部に虚構を想定するならば、源光行であってもおかしくはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Sorry. Was that a weird thing to ask?" "No, no. It's not that." "Well, how come you won't answer?"例文帳に追加

「ごめん、僕変なこと聞いた?」「そんなことないよ」「じゃあなんで答えてくれないの?」 - Tatoeba例文

It said both that he brought him back with no approval, and that it was not like that) and then he went back the way he had come. 例文帳に追加

無断で連れ帰ったとも、そうではなかったともいう)帰還の途についた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They do not mistake it for Chinese if it is all katakana, but they have no idea that it is Japanese. 例文帳に追加

すべてがカタカナであれば中国語とは間違えられないが、完全に日本語とは分からない様子。 - 経済産業省

Do not say that it will make no difference fifty years hence. 例文帳に追加

そんなことは今から五十年後は同じことになってしまうと言うなかれ - 斎藤和英大辞典

Description The XSetICValues function returns NULL if no error occurred; otherwise, it returns the name of the first argument that could not be set.例文帳に追加

説明関数XSetICValuesはエラーが発生しなければ NULL を返す。 - XFree86

According to the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), it is said that she was the wife of SOGA no Umako (her name not specified). 例文帳に追加

『日本書紀』では蘇我馬子の妻(名前の記述はない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

which really meant no more than that "he could not help it." 例文帳に追加

まあ、それは実際のところ「避けようがなかった」といっているにすぎないのだが。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

There is no living thing that is not afraid when it faces danger. 例文帳に追加

危険に直面したときにこわがらない生き物なんかいやしない。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It is not clear why chapters called 'narabi no maki' existed, and FUJIWARA no Teika also commented that he was not sure why there were narabi no maki. 例文帳に追加

なぜこのような「並びの巻」と呼ばれるものが存在するのかは明らかでなく、藤原定家なども並びの巻の存在を不審であるとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a theory that views that the island of 'Oki no shima' where the hare used to live is Okino-shima Island, and there is another theory that views that this is not specified and that it is simply an 'oki no shima' (an offshore island). 例文帳に追加

兎が住んでいたという「淤岐嶋」は、隠岐島であるとする説と、特定はせず単なる「沖の島」のことであるとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because the name of his grandfather was not written, it is not sure, but it is believed that the grandfather is TAKATA no Niinomi and TAKATA no Tarito is the child of Obitona. 例文帳に追加

祖父の名が記されないため確実ではないが、祖父は新家のことで、足人は首名の子ではないかと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When there is not the canceling torque (NO), it progresses to step S5, and it is decided that the engine 1 misfires or does not start.例文帳に追加

打消トルクが無い場合(NO)、ステップS5へ進み、エンジン1は失火した、または未始動であると判定する。 - 特許庁

The expression used in Nihonsyoki can be interpreted that HADA no Tomotari was the commander of this battle, but it was not sure whether the interpretation is accurate or not. 例文帳に追加

書紀の表現では秦友足がこの戦いの総指揮官と読めるが、確実ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It's no use pretending not to know: we've thoroughly investigated the matter and found that you are involved in it. 例文帳に追加

しらを切ってもむだだ, お前が一枚かんでいることはちゃんと調べがついているんだから. - 研究社 新和英中辞典

Note that it does not check for duplicate entries. When it is no longer needed, free the returned storage by using XtFree.例文帳に追加

コピーされた内容についてはチェックされない事に注意すること。 - XFree86

Although it is not known who her mother was, it is said that she was the daughter of the wet-nurse of her younger half-brother, MINAMOTO no Yorisada. 例文帳に追加

母親は不明であるが、義弟である源頼定の乳母の娘と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When it is determined that it is not the appropriate component (S17:NO), an alarm is displayed (S18).例文帳に追加

適切部品ではないと判断された場合には(S17:NO)、警告表示をする(S18)。 - 特許庁

When it is discriminated that it is not the audio disk at the step S6 (root of No), it is discriminated that it is a data disk (S7), and the playback protection is applied (S8).例文帳に追加

ステップS6でオーディオディスクでないと判別されると(NOのルート)、データディスクと判別され(S7)、再生プロテクトをかける(S8)。 - 特許庁

It was said that Ike no Zenni died after that, but the exact year of her death was not known. 例文帳に追加

その後、池禅尼は死去したと言われているが、正確な没年は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said in the "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) that 'there was no peasant who did not miss him or feel sad that he was gone.' 例文帳に追加

『続日本紀』には「追慕し痛惜しない百姓はなかった」と記す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When it decides that it is not a mode selection key (NO in Step S4), it checks whether the depressed key is the image recording key 25 or not (Step S6).例文帳に追加

モード選択可能キーでないと判断した場合(ステップS4においてNO)、入力されたキーが録画キー25か否かを判断する(ステップS6)。 - 特許庁

The dream for the revival of Kawachi-Genji was passed down to Tameyoshi's son, MINAMOTO no Yoshitomo, but it was not until the time of Yoshitomo's son, MINAMOTO no Yoritomo, that it would come true. 例文帳に追加

河内源氏の復興は為義の子源義朝に託されることになるがそれも叶わず、その義朝の子源頼朝を待たなくてはならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After her father died, she was not happy to spend her life under the protection of FUJIWARA no Michinaga and FUJIWARA no Shoshi, she moved to the residence of her uncle, FUJIWARA no Takaie knowing that FUJIWARA no Michinaga and FUJIWARA no Shoshi were not pleased about it. 例文帳に追加

父帝の死後、藤原道長・藤原彰子の庇護下にいるのを良しとせず、道長と彰子の不興を存知で叔父藤原隆家邸へ移った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, when it is detected that the secondary pulley is not in a stopped state (NO in steps S12, S17), the hydraulic pressure is changed to that of the secondary pulley (step S18).例文帳に追加

そして、セカンダリプーリが停止状態ではないと判断された時(ステップS12,S17でNO)にセカンダリプーリの油圧を戻す(ステップS18)。 - 特許庁

N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility.例文帳に追加

そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 - Tatoeba例文

N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. 例文帳に追加

そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 - Tanaka Corpus

Another is the pretext theory that presents a hypothesis that Fukai-no-Joten/ Fukaijoten was not established by Emperor Tenchi, but it was posteriorly written under the pretense that it was set up by Emperor Tenchi. 例文帳に追加

不改常典は本当は天智天皇の作ではなく、後に作られて天智制定と偽ったのだとする仮託説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The Yu-no-mura (Imperial territories) that Tanaka managed is not recorded in the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), and at present there are two opinions that it was Ise Province and that it was Mino Province. 例文帳に追加

田中が管理した湯沐邑がどこにあったかは、『日本書紀』に記されておらず、伊勢国と美濃国の二説ある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS