Partakeを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
to partake of the Lord's Supper―take the Holy Communion―receive the Holy Sacrament 例文帳に追加
聖晩餐に与る - 斎藤和英大辞典
to be feasted―be fêted―be entertained―be favoured with an entertainment―partake of a repast 例文帳に追加
饗応に与かる - 斎藤和英大辞典
partake of the Holy Eucharist sacrament 例文帳に追加
聖聖餐サクラメントに参加する - 日本語WordNet
an assemblage of students who gather to partake in extracurricular activities 例文帳に追加
学校の課外活動のグループ - EDR日英対訳辞書
to be feasted―be fêted―be entertained―be favoured with an entertainment―partake of a repast―break bread with one 例文帳に追加
ご馳走になる、ご馳走にあずかる - 斎藤和英大辞典
As fitting standins as we partake of our own last supper.例文帳に追加
私達の最後の晩餐には ぴったりだわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Good work. well then, i'll partake.例文帳に追加
お仕事お疲れさまでした。 それでは いただきます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But if you come now, you will be able to partake in a very fascinating experience.例文帳に追加
ですが 今なら とてもおもしろい体験が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I partake not in the meat, nor the breast milk, nor the ovum of any creature with a face.例文帳に追加
俺は摂取しない 肉類... 母乳も... 卵類も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So you go forth and partake in this grand adventure, little man.例文帳に追加
行ってこの壮大な冒険に 参加してこい チビちゃん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Finally he invited all and sundry to partake of the cake and all. 例文帳に追加
ついに彼は誰もかもみんなにケーキでも何でも食べてくださいと誘った。 - Tanaka Corpus
Finally he invited all and sundry to partake of the cake and all.例文帳に追加
ついに彼は誰もかもみんなにケーキでも何でも食べてくださいと誘った。 - Tatoeba例文
who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits and cheese, without taking out their purses. 例文帳に追加
干し肉、カキのスープ、ビスケットやチーズが並んでいて、お客は財布なしで食べることができるのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers. 例文帳に追加
実に様々なニーズや危険に直面しなくてはならない動物だけが、知性を持つのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
Mara is the supreme god who lives in the sixth heaven, which is also called Take-jizai-ten (the heaven where one can partake of the pleasures created in other heavens) or the sixth tenmao (devil). 例文帳に追加
マーラは第六天に住む天界の最高神であり、他化自在天や第六天魔王ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It states that, if naorai means 'after the conclusion of the ceremonies, people partake of the sacred sake and food offerings presented to the god,' then it does not have any element or meaning of ending purification. 例文帳に追加
単に「神事が終わった後で神酒や神饌を飲食する」という意味で、解戒の意味はないとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I'm bringing up tomorrow night's new guy presentation to 1400 today, so that all may revel and partake.例文帳に追加
「シャー確認」の報告に備える 明日の予定だった新人の挨拶会を 今日14: 00時に繰り上げたぞ みんな大いに楽しんでくれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Famished he was and very cold, but without Nello he would partake neither of comfort nor food. 例文帳に追加
パトラッシュは、とても飢えて凍えていましたが、ネロがいないところでは、ぬくぬくとしたり、おいしいものを食べたりする気にはなりませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
To obtain an inexpensive feed additive improving egg-yolk color and/or meat color of poultry such as chicken, quail, domestic duck, and making them partake reddish color.例文帳に追加
本発明は、鶏、鶉、アヒル等の禽類の卵黄色や肉色を改善し、それらに赤みを帯びさせる飼料添加剤を低コストで提供する。 - 特許庁
It aims at 'totally new festival in cooperation between university and the local community,' so not only the students but also citizens can partake in the refreshment stalls and performances on stage. 例文帳に追加
「大学と地域が連携した全く新しいお祭り」を目指しており、学生だけでなく市民も模擬店やステージ発表に参加できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions. 例文帳に追加
両者ともに、隠し立てするべきものがまったくないし、自分と感情を分かちあうことがひとつの特権でさえあると思っていたのだろうか。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
for wine also is forbidden by their religion, and to partake of it is by all Mussulmans accounted wrong, but not disgusting. 例文帳に追加
というのは、葡萄酒も彼らの宗教で禁じられていて、それ嗜むことはすべてのイスラム教徒が悪いことだとしていますが、吐き気をもよおすものではないからです。 - John Stuart Mill『自由について』
Personality of organizers from 15 countries are all different, who are simply willing to partake in the event after the news about the event spread in people's talk. But WCS committee that consists of the parent's body from the countries in the world is supporting the World Cospure Summit.例文帳に追加
話題が話題を呼び「この指とまれ」式に集まった15 か国のオーガナイザーの性格はそれぞれ異なるが、世界各国のこうした運営母体からなるWCS組織委員会が世界コスプレサミットを支えている。 - 経済産業省
and as the works partake the character of those who do them, by the same process human life also becomes rich, diversified, and animating, furnishing more abundant aliment to high thoughts and elevating feelings, and strengthening the tie which binds every individual to the race, by making the race infinitely better worth belonging to. 例文帳に追加
仕事はそれに携わるすべての人の性格に関わってくるので、同じ過程により、人間の生活も豊かで多様で活気に満ちたものとなり、もっと豊富な滋養を高い思想に与え、感情を高揚させ、また民族に帰属する価値を限りなく高めることによって、個々の個人を民族に結びつけている紐帯を強めるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
I would like to ask about (the relationship between) postal business and the Financial Services Agency's financial regulatory administration. The fund management reform proposal that Minister (of International Affairs and Communications) Haraguchi just distributed contains a list of sample ideas for investment and management, some of which are extremely risky, involving a long-term investment on a large scale as well, and would therefore be quite hard for a private financial institution to partake in; I am just wondering how extensively the Financial Services Agency (FSA) could oversee the postal business if they actually decided to work on those options. Can you please give me your thought on this? 例文帳に追加
郵政と金融庁の金融監督行政(との関係)を伺いたいのですけれども、以前、原口(総務)大臣が配られた資金運用改革案を見ますと、非常にリスクが高く、長期の投資、規模も大きいということで、なかなか民間の金融機関が入っていけないところが列挙されているわけなのですけれども、もし本当にこれに郵政が乗り出した場合に、金融庁の監督の目がどこまで行き届くのか、ということを疑問に感じるのですが、ご意見をお願いいたします。 - 金融庁
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

