意味 | 例文 (723件) |
all about Aの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 723件
There are stories that are all about defeating the ogre and missing the schemes or the part about growing into a young man. 例文帳に追加
鬼退治のみで計略や若者への成長がないもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The oil crisis brought about a high rise in prices all over the world.例文帳に追加
石油危機は世界中で物価の高騰をもたらした。 - Weblio英語基本例文集
It was a great match that represented what the World Cup is all about!例文帳に追加
これぞワールドカップと言う最高の試合でした! - 時事英語例文集
I don't like being stared at; you'd better give me a little money to help me forget all about it. 例文帳に追加
ガンつけやがって. 落とし前つけてもらうぜ. - 研究社 新和英中辞典
Books were piled in a jumble around [piled all higgledy‐piggledy about] him. 例文帳に追加
本が雑然と彼の身のまわりに積んであった. - 研究社 新和英中辞典
He is idling his days away, not caring at all [giving a damn] about how worried his parents are. 例文帳に追加
親の心配をよそにのらくら日を送っている. - 研究社 新和英中辞典
It is all about a pilgrimage to the Grand Shrines of Ise. 例文帳に追加
伊勢神宮参詣の道中を主題とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It came as a fresh reminder that all of you are very concerned about that. 例文帳に追加
私は改めて皆様の関心の高さを感じました - 京大-NICT 日英中基本文データ
It had been playing about but a few minutes before in all health and strength. 例文帳に追加
犬は、数分前までは元気一杯遊びまわっていた。 - JACK LONDON『影と光』
and we all make a fuss about being independent in something. 例文帳に追加
何かから独立するとなると大騒ぎです。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
All in all, I've been in Tokyo now for about a year and three months, and I really love it here. 例文帳に追加
結局、東京に暮らし始めて1年3ヶ月たつが、私は本当にここがすきである。 - Weblio Email例文集
All you ever think about is work, maybe you should take a break once in a while...?例文帳に追加
仕事のことばかり考えてないで、たまには気分転換したら? - Tatoeba例文
a sale of all the tangible assets of a business that is about to close 例文帳に追加
閉鎖しようとしているビジネスの全ての固有資産の販売 - 日本語WordNet
As a proverb goes, an economy is all about governing a society and saving its people - every single one of them. 例文帳に追加
国民の一人ひとりの経世済民と申します。 - 金融庁
A subhead helps explain what your blog is all about. 例文帳に追加
副題は何についてのブログなのかを説明するのに役立つ。 - Weblio英語基本例文集
All employees will think about a marketing target that satisfies AIDMA(Attention, Interest, Desire, Memory, and Action).例文帳に追加
社員全員でAIDMAに応じたマーケティング目標を考える。 - Weblio英語基本例文集
Don't be lazy [Don't be slipshod, Be conscientious] about looking up all the words you don't know in a dictionary. 例文帳に追加
知らない単語は面倒臭がらずに辞書を引きなさい. - 研究社 新和英中辞典
I heard them talking about me in the next room, and I was all ears in a moment. 例文帳に追加
隣室で僕の話しが始まったからたちまち聞き澄ました - 斎藤和英大辞典
Sorry, but it all came about so suddenly that I haven't got a handle on the situation yet.例文帳に追加
すみません。突然の事で、まだ状況が把握できてないのですが。 - Tatoeba例文
All I need to know about life, I learned from a snowman.例文帳に追加
人生で知らなきゃいけない事は、みんな雪だるまから学んだ。 - Tatoeba例文
Sorry, but it all came about so suddenly that I haven't got a handle on the situation yet. 例文帳に追加
すみません。突然の事で、まだ状況が把握できてないのですが。 - Tanaka Corpus
A story of demons with the heads of horses that were crossing an avenue while reciting sutras about the impermanence of all things. 例文帳に追加
諸行無常を詠じながら大路を通った、馬頭の鬼の話 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But Benkei responds to all the questions without a sign of hesitation (the Scene of Yamabushi Mondo, the questions and responses about yamabushi). 例文帳に追加
しかし弁慶は淀みなく答える(山伏問答)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It will take a grown man about 30 minutes to travel all the way on foot. 例文帳に追加
全て歩くとなると成人男性で30分ほどは見ておく必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Takeshiro was a warrior, who was always concerned about Hokkaido all his life and dedicated his life to Hokkaido. 例文帳に追加
終生北海道を案じ、その身を捧げた武人であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All you have to do is heat the pack in a microwave oven for about 90 seconds. 例文帳に追加
そのパックを電子レンジで約90秒間加熱するだけでよい。 - 浜島書店 Catch a Wave
A feature vector is constructed about all pixels inside each frame.例文帳に追加
各フレーム内の全画素について特徴ベクトルを構築する。 - 特許庁
that all I have told you about him is only a halfpenny-worth of them. 例文帳に追加
わたしがお話した冒険は、ほんの一部にすぎないのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The orderly had gone about in a stupor all the evening. 例文帳に追加
従卒はその日の宵を、ずっと茫漠とした無感覚のなかで過ごした。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
A game device stores individual transmission data about which a transmission destination is individually specified in an individual transmission box, and stores all transmission data about which destinations are all terminals in an all transmission box.例文帳に追加
ゲーム装置は、送信先が個別指定された個別送信データを個別送信箱に格納し、送信先が全端末である全送信データを全送信箱に格納する。 - 特許庁
Place a few pieces of charcoal in a fire pan, put them over a flame, and heat them for about 20 minutes until the charcoal turns red all over. 例文帳に追加
2-3本の炭を火おこしに入れて火にかけ、炭全体が赤く色づくまで20分ほど加熱する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a proposition that asserts something about some (but not all) members of a class 例文帳に追加
あるクラスの何人かの(すべてでない)メンバーについて何かを断言する提案 - 日本語WordNet
a displays information about all the running processes, not just your own. 例文帳に追加
aは自分のプロセスだけではなく、 動作中のプロセス全部についての情報を表示します。 - FreeBSD
Above all, a comment about Sei Shonagon, the author of The Pillow Book, is the most famous (the following is a free translation) 例文帳に追加
中でも最も有名なのが枕草子作者の清少納言に対する、(以下、意訳) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To assure low noise all over a wide temperature range about output voltage of a function generating circuit.例文帳に追加
関数発生回路の出力電圧について、広い温度範囲の全てに渡って低ノイズ性を確保する。 - 特許庁
A diet comprises carbohydrate measured as soluble nitrogen free extract of about zero to about 20 wt.% of the diet, protein of about 25 to about 70 wt.% of the diet, and fat of about 20 wt.% to about 70 wt.% of the diet, all on a dry matter basis.例文帳に追加
全て乾物ベースで、可溶性無窒素物(無窒素エキス(extract))として測定して食餌の約0〜約20重量%の炭水化物、食餌の約25〜約70重量%のタンパク質、及び食餌の約20〜約70重量%の脂肪を含有する食餌とする。 - 特許庁
"Sanjo-wasan" is a collective term for Jodo-wasan (hymns of the Pure Land school), Koso-wasan (hymns about high-ranked priests), and Shozomatsu-wasan (hymns about three stages of the history of Buddhism), all of which were written in Japanese by Shinran. 例文帳に追加
三帖和讃(さんじょうわさん)とは、親鸞の著作である浄土和讃、高僧和讃、正像末和讃の総称である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (723件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |