1016万例文収録!

「by Miles」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > by Milesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

by Milesの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

It's miles better.=It's better by miles. 例文帳に追加

そのほうがはるかによい. - 研究社 新英和中辞典

November 12, 1902: The operating distance was changed to be given simply by miles from miles and chains (e.g., from 22M49C to 22.6M). 例文帳に追加

1902年(明治35年)11月12日-営業距離の単位をマイル・チェーンからマイルのみに簡略化(22M49C→22.6M)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The line has been extended by 100 miles. 例文帳に追加

この路線は百マイル(だけ)伸ばした - 斎藤和英大辞典

By the time we had walked four miles, he was exhausted.例文帳に追加

4マイルも歩かないうちに彼はくたくたになった。 - Tatoeba例文

例文

By the time we had walked four miles, he was exhausted. 例文帳に追加

4マイルも歩かないうちに彼はくたくたになった。 - Tanaka Corpus


例文

`I wonder how many miles I've fallen by this time?' 例文帳に追加

「いままでもう何マイルくらい落ちたんだろ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

we went out of town together by stage about ten or twelve miles 例文帳に追加

私たちは10から12マイルほど駅馬車で一緒に街を出た - 日本語WordNet

>From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks. 例文帳に追加

リノを出て、ハンボルト川の土手に沿って北に何マイルか走った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

More specifically, questions such as, “What proportion of the stream milesand how many stream miles)are affected by point source discharges?” can be addressed.例文帳に追加

より具体的には,「水流mile数のどれほどの比率(どれほどの水流mile数)が点源排出に影響されるか?」といった疑問に対処できる。 - 英語論文検索例文集

例文

More specifically, questions such as, “What proportion of the stream milesand how many stream miles)are affected by point source discharges?” can be addressed.例文帳に追加

より具体的には,「水流mile数のどれほどの比率(どれほどの水流mile数)が点源排出に影響されるか?」といった疑問に対処できる。 - 英語論文検索例文集

例文

a ship canal 40 miles long across the Isthmus of Panama built by the United States (1904-1914) 例文帳に追加

パナマ地峡を横切る長さ40マイルの大運河で、米国により造られた(1904-1914) - 日本語WordNet

September 5, 1895: The line between Kyoto Station and Fushimi Station (3 miles 23 chains ≒ 5.29 km) was opened by Nara Railways. 例文帳に追加

1895年(明治28年)9月5日-奈良鉄道により京都~伏見間(3マイル23チェーン(単位)≒5.29km)が開業。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

December 15, 1889: The line between Kusatsu Station and Mikumo Station (9 miles 72 chains ≒ 15.93 km) was opened by the Kansai Railway Company. 例文帳に追加

1889年(明治22年)12月15日-関西鉄道により草津~三雲間(9マイル72チェーン(単位)≒15.93km)が開業。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The line between Katamachi and Shijonawate (eight miles five chain (unit) ≒ 12.98 km) was opened by Naniwa Railway. 例文帳に追加

-浪速鉄道により片町-四条畷間(8マイル5チェーン(単位)≒12.98km)が開業。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest. 例文帳に追加

その知識にかけて、森を通っていけば二十マイルほど短縮することができると言い切った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong. 例文帳に追加

夕方までには、船のログはホンコンから二百二十マイル航海したことを示していた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twenty-one days. 例文帳に追加

時速十二マイルで航海すれば、船は二十一日で太平洋を横断することになる。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

More specifically, questions such as, “What proportion of the stream milesand how many stream miles)are affected by point source discharges? Channel modifications? Riparian modifications? Stream bank instability? can be addressed.例文帳に追加

より 具体的には,「水流mile数のどれほどの比率(どれほどの水流mile数)が点源排出に影響されるか? 流路改変は? 水辺改変は? 水流岸の不安定は?」といった疑問に対処できる。 - 英語論文検索例文集

More specifically, questions such as, “What proportion of the stream milesand how many stream miles)are affected by point source discharges? Channel modifications? Riparian modifications? Stream bank instability? can be addressed.例文帳に追加

より具体的には,「河川距離のどれほどの比率(どれほどの水流mile数)が点源排出に影響されるか? 流路改変は? 水辺改変は? 水流岸の不安定は?」といった疑問に対処できる。 - 英語論文検索例文集

November 3, 1904: Line between Fukuchiyama Station and Shin-Maizuru Station, via Ayabe Station, opened by Japan National Railways (distance between Ayabe Station and Shin-Maizuru Station - 16.4 miles ≒ 26.39 km). 例文帳に追加

1904年(明治37年)11月3日-福知山~綾部~新舞鶴間が日本国有鉄道で開業(綾部~新舞鶴間は16.4マイル≒26.39km)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The railway networks of 17 railway companies mentioned below, which were as long as 2812 miles (about 4500km), were acquired over the period from 1906 to 1907 by the nationalization act. 例文帳に追加

これにより、1906年から翌年の1907年(明治40年)にかけて、下記の17社の2,812.0マイル(約4,500km)が買収された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the player obtains miles by playing the slot machine, the milage data are sent to the airline company (6).例文帳に追加

そして、そのスロットマシンの遊技で遊技者がマイルを獲得したら、そのマイルデータが航空会社に送信される( )。 - 特許庁

Existence of the weather information A of rank 1 can be known by map display wherein the display scale is set at 30 miles.例文帳に追加

表示スケールが30mileに設定された地図表示によって、ランク1の気象情報Aの存在を知ることができる。 - 特許庁

The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. 例文帳に追加

この島はカントン川の河口にあり、反対側の海岸にあるポルトガル人の町マカオからおよそ六十マイルの距離にある。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. 例文帳に追加

家は、建てるための木材をずっと遠くから荷馬車で運んで来なければならなかったので、小さなものでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. 例文帳に追加

ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the HISPANIOLA,cruising by herself? 例文帳に追加

3マイル進むと、北の浦の入り口で僕らは他ならぬヒスパニオーラ号がただよっているのにでくわした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

To provide a golf ball having improved aerodynamic efficiency, whereby a longer drive can be achieved by any golfer at any swing speed, especially a fairly high-speed swing player, or more concretely, the one who hits the ball at about 180 miles/h (290 km/h) so that the original speed of the ball exceeds 160 miles/h (257 km/h).例文帳に追加

ゴルフボールの空体力学効率を改善し、そのようなスイング速度のゴルファーであっても飛距離が伸び、とくに、初期速度が160マイル/時(257km/h)を超えるように、より具体的にはそれが約180マイル/時(290km/h)でボールを打ち出すゴルファーのような、かなり高速スイングのゴルファーにとって飛距離が伸びるようにする。 - 特許庁

for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat to the HISPANIOLA, was a considerable task for so small a number of workmen. 例文帳に追加

この巨万の富を一マイル近くも浜まで運んでいき、3マイルほどもボートでヒスパニオーラ号まで運ぶのは、こんな少人数では手に余るほどの大仕事だったのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Incidentally, the novel "My Ambition Stretching over Thousands of Miles" (authored by Akihiko NAKAMURA), which depicts the three generations of the Maeda clan from Toshitsune to Tsunanori MAEDA, has been run in the Hokkoku newspaper since January 2007, and featured 'Ochobo' as a protagonist in the first half part of the story. 例文帳に追加

2007年1月より、北國新聞に利常~前田綱紀の前田3代を扱った小説『われに千里の思いあり』(中村彰彦作)が連載されているが、「おちょぼ」は前半の主役として登場している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To enhance the efficiency of transmission of the drive force of the motor by reducing the loss torque in the oil seal part, and to extend the miles on a charge.例文帳に追加

オイルシール部分における損失トルクの低減を図ることにより、モータの駆動力の伝達効率を向上させ、1充電当たりの走行距離を延ばすことである。 - 特許庁

At the center of Mawlamyine City, there is a hill. The resident zone spreads in approximately 12 x 3 miles of slender area surrounded by the hill and rivers.例文帳に追加

モーラミャイン市は中心部が比較的標高の高い山地となっており、山地と河川に挟まれた細長いエリア(約 12 マイル×3マイル)に住宅街が広がっている。 - 厚生労働省

This project is Matteo Di Giovinazzo's engineering thesis - a UI for monitoring an unmannedvehicle which will be entered (we hope!) in next year's DARPA GrandChallenge.The application is used to view data transmitted by telemetry from a RangeRover over 175 miles of desert terrain featuring natural and man-madeobstacles.例文帳に追加

このプロジェクトは、Matteo Di Giovinazzo 氏の工学的テーマであり、来年の DARPA Grand Challenge への参加を予定している無人自動車を監視するための UI です。 この UI を使用して、自然および人工の障害物が配置された 175 マイルに及ぶ砂漠地帯を越えて Range Rover から遠隔測定装置によって発信されるデータを表示できます。 - NetBeans

This method for exterminating the P. humanus includes ejecting a shampoo composition containing a surfactant, a foaming agent and purified water, having 0.05 to 0.2 foam specific weight and ≤30% defoaming rate after 2 min in a defoaming test by Ross Miles method, and after shampooing, leaving the foamed state for ≥15 min to kill the P. humanus by suffocation.例文帳に追加

界面活性剤、発泡剤及び精製水を含み、泡比重が0.05〜0.2で、かつロスマイルス法による消泡性試験において2分後の消泡度が30%以下であるシャンプー組成物を吐出してシャンプー後、泡状態を15分以上放置し、アタマジラミを窒息死させるアタマジラミの駆除方法。 - 特許庁

The surfactant for forming fine bubbles and the detergent containing the surfactant comprise a (poly)oxyalkylene adduct (A) of an active hydrogen atom-containing compound (a) represented by the general formula (1), and a frothing power of a 0.02 wt.% aqueous solution of the (A) measured by the Ross-Miles Test at 20°C is not more than 50 mm.例文帳に追加

下記一般式(1)で示される、活性水素原子含有化合物(a)の(ポリ)オキシアルキレン付加物(A)からなり、該(A)の0.02重量%水溶液の20℃におけるロス・マイルス試験により測定される起泡力が50mm以下であることを特徴とする微小気泡発生用界面活性剤および該微小気泡発生用界面活性剤を含む洗浄剤である。 - 特許庁

This detergent composition is granular or solid, and which comprises ≥3 mass % of a nonionic surfactant and soap and has ≥42 ecology index, is positive in waste water regulation items Pi (i=1-8), ≤60 seconds dissolution time into water at 15°C measured by a dissolution time measurement method under low machine power and ≤50 mm foaming in the Loss Miles foaming test.例文帳に追加

ノニオン界面活性剤3質量%以上及び石鹸を含有する粒状または固形状の洗剤組成物であって、エコ指数が42以上、排水基準項目Pi(i=1〜8)が正、下記の溶解時間測定法による低機械力下15℃の水への溶解時間が60秒以下、ロスマイルス試験法における起泡が50mm以下である洗剤組成物。 - 特許庁

例文

So long as the sufferers by the bad law do not invoke assistance from other communities, I cannot admit that persons entirely unconnected with them ought to step in and require that a condition of things with which all who are directly interested appear to be satisfied, should be put an end to because it is a scandal to persons some thousands of miles distant, who have no part or concern in it. 例文帳に追加

まるで関係のない人が乗り出していって、直接利害のある人たちがみな満足しているかに見える状況を、それにはなんの関わりもない何千キロも離れた人々には恥辱だという理由で、終らせるべきだというのは、悪法にさいなまれた人たちが他国の援助を求めたのでないかぎり、私には承服しかねることなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS