1016万例文収録!

「gently」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

gentlyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 909



例文

The autumn wind blows hard till it reaches the oak's leaves, but when it arrives at the tips of the Japanese plume grass, it blows gently (Shoku Kokinshu). 例文帳に追加

と山なるならの葉までははげしくて尾花がすゑによわる秋風(続古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The gently sloping beach is approximately two kilometers long, and is one of the longest beaches on the Sea of Japan. 例文帳に追加

遠浅で、約2kmにも及ぶ浜辺は日本海側の海水浴場でも有数である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Those playing here can feel safe using the equipment because they are designed to have a gently curving shape. 例文帳に追加

比較的ゆるやかな曲線を描いて設計されており、安心して遊ぶことができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The aerogel made it possible to gently catch particles traveling at high speeds.例文帳に追加

そのエアロゲルは高速で進む微粒子をそっと採取することを可能にした。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

A shape of the heaped up waste toner, becomes in a gently sloping hill state as shown by hatched lines.例文帳に追加

積み上がった廃トナーの形状は、斜線で示すようななだらかな丘状になる。 - 特許庁


例文

To provide a hair dryer capable of discharging weak acidic mist gently acting on hairs or skins.例文帳に追加

皮膚や毛髪に優しく作用する弱酸性ミストを吐出できるヘアドライヤーを提供すること。 - 特許庁

METHOD FOR USING HYDROGEN PEROXIDE PLASMA STERILIZATION METHOD FOR GENTLY STERILIZING TEMPERATURE-SENSITIVE PRODUCT例文帳に追加

温度感受性製品の穏やかな滅菌のための過酸化水素プラズマ滅菌法の使用 - 特許庁

To gently waste generated CO2 for an environment and remove generated nitrogen oxide in the air.例文帳に追加

発生するCO_2 を環境にやさしく廃棄し、かつ発生する空気中の窒素酸化物を除去する。 - 特許庁

The image correction part gently varies the correction gain values on both the sides in the camera image.例文帳に追加

画像補正部はカメラ画像内で両側の補正ゲイン値をなだらかに変化させる。 - 特許庁

例文

When the W/C pressure of the wheels on the highroad side is increased thereafter, the pressure is gently increased.例文帳に追加

その後に高μ路側の車輪のW/C圧を増圧するときには緩増圧にて行う。 - 特許庁

例文

Accordingly, the motor 7 stops rotation while gently decelerating the rotation of the rotor 15 during brake operation.例文帳に追加

そのため、モータ7は、制動運転時に回転子15の回転が緩やかに減速しながら停止する。 - 特許庁

To provide a small-size surface light source device attaining an illuminance distribution which changes gently.例文帳に追加

なだらかに遷移する照度分布を実現する小型の面光源装置を提供する。 - 特許庁

To provide a training machine which permits a user to train his/her joints and tendons gently.例文帳に追加

関節、腱に優しくトレーニングを行うことができるトレーニングマシンを提供すること。 - 特許庁

To provide a detergent composition providing gently moist finish of washing, and having good foaming power.例文帳に追加

洗い上がりがしっとり潤うと共に、良好な起泡性を有する洗浄剤組成物を提供する。 - 特許庁

Thus, an original can be stopped gently at its positions Y0" to Y0.例文帳に追加

これにより、原稿位置Y0”〜Y0にかけて緩やかに原稿を停止させることができる。 - 特許庁

The short tube shape is composed of an opening end side parallel cylindrical part 4 and a diameter reduction part 5 where a diameter is gently reduced.例文帳に追加

短筒状が、開口端側平行円筒部4と、緩やかに径が減少する縮径部5と、から成る。 - 特許庁

Approximately 30% of the guide rails 3 are gently curved to the downstream side.例文帳に追加

ガイドレール3は上部約30%が下流側に向って緩やかに湾曲している。 - 特許庁

Especially, the printing sheet 1 is gently delivered and no moving system for the blade 13 is required.例文帳に追加

特に、印刷用紙(1)がやさしく受渡しされ、ブレ─ド(13)用の運動システムが不必要である。 - 特許庁

To provide an excavator, which gently stops a boom while limiting a movable angle of the boom.例文帳に追加

ブームの可動角度を制限しつつ、ブームを緩やかに停止させることができる掘削機を提供する。 - 特許庁

To gently change the luminance of a light-emitting element by a small circuit scale.例文帳に追加

小さな回路規模により発光素子の輝度を緩やかに変化させることを可能にする。 - 特許庁

The vibration panel 2 is gently inclined in such a way that an end fringe contact plate 5 side lowers.例文帳に追加

前記の振動盤2は、前記の端縁当て板5側が下がるように、緩やかに傾いている。 - 特許庁

The internal corner cover 1 is in a shape wherein the surface part 1a thereof is formed, for instance, in a gently-curved concave.例文帳に追加

入隅カバー1は、例えば表面部1aが滑らかな凹面に形成される。 - 特許庁

To provide a reaction force apparatus capable of gently increasing the vehicle speed of a vehicle.例文帳に追加

車両の車速を緩やかに増加させることができる反力装置を提供する。 - 特許庁

The inner bent part 41 is bent more gently than the outer bent part 24.例文帳に追加

内側湾曲部41は、外側湾曲部24よりも緩やかに湾曲している。 - 特許庁

Several sets are combined to bend an installation direction at a right angle or gently to remove snow in an object place.例文帳に追加

また、数台組み合わせて設置方向を直角、又は緩やかに曲げて目的の場所に除雪する。 - 特許庁

To provide a method for producing a fishing rod whose rigidity is gently changed and whose condition is excellent.例文帳に追加

剛性の変化がなだらかで竿調子に優れる竿体の製造方法を提供する。 - 特許庁

In the tank, a stirring means capable of gently stirring the fuel in the tank is provided.例文帳に追加

該タンクには、タンク内の燃料をゆるやかに撹拌し得る撹拌手段が配されている。 - 特許庁

To provide the driving method of a plasma display panel capable of changing gently the potential on an electrode without using a strobe circuit.例文帳に追加

パネル電極における電位をスロープ回路を用いることなく緩やかに変動させる。 - 特許庁

A stepped portion of the first circumferential groove 77 is gently formed through an inclined surface 80a.例文帳に追加

第1周溝77の段差部は、傾斜面80aを介してなだらかに形成されている。 - 特許庁

An electronic key 1 is equipped with a bottom surface 10b which is formed as a gently-convex surface.例文帳に追加

電子キー1は、緩やかな凸曲面に形成された底面10bを備えている。 - 特許庁

To provide technology for interpolating pixels in a correct edge direction including a gently inclined edge direction.例文帳に追加

緩やかな傾きのエッジ方向まで正しいエッジ方向に補間できる技術を提供する。 - 特許庁

The employees pay was improved gently during these periods, and it supposed to contribute to the recovery of private consumption.例文帳に追加

この間、雇用者報酬も緩やかに改善しており、個人消費の回復に寄与したと考えられる。 - 経済産業省

And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. 例文帳に追加

大男は忍び足でその子の後ろにまわり、抱き上げると木に乗せてあげました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』

and when he noticed Patrasche, and rose and drew the dog gently out into the air, 例文帳に追加

ネロはパトラッシュに気がつくと、起きあがって、やさしくパトラッシュを外に連れていきました。 - Ouida『フランダースの犬』

Very gently he patted the little mound that her feet made, 例文帳に追加

ピーターは、おかあさんの足の少し盛り上がっているところをとてもやさしくなでました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Holmes entered on tiptoe, waited for me to follow, and then very gently closed the door. 例文帳に追加

ホームズはつま先だって部屋に入ると、私が中に入るのを待って、そっとそっとドアを閉めた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

He lifted the light to his face, set it gently down, and left the apartment. 例文帳に追加

灯りを取って老人の顔を照らし、その灯りをそっとテーブルの上にもどすと、部屋を出ていった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

The cyclone had set the house down very gently--for a cyclone--in the midst of a country of marvelous beauty. 例文帳に追加

とてつもなく美しい土地の真ん中に、竜巻はとても静かに(竜巻にしては、ですが)家を降ろしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her. 例文帳に追加

やわらかい草の上に彼女をそっと横にして、新鮮なそよ風で目が覚めるのを待ったのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Twelve o'clock had scarce rung out over London, ere the knocker sounded very gently on the door. 例文帳に追加

12時の鐘がロンドンに鳴り響くと、すぐにノックの音がドアに静かに響いた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. 例文帳に追加

昨日はとても高く、昨晩は下がり、今朝は上がって、じわじわとここまで上昇しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Though Oberon fixed the ass's head on very gently, it awakened him, and, rising up, 例文帳に追加

オーベロンは、ろばの頭をそっとのせたのだが、それで彼は目を覚まし、起きあがった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. 例文帳に追加

それからツバメはそっとベッドのまわりを飛び、 翼で男の子の額をあおぎました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently? 例文帳に追加

雪って、木や野原が大好きなのかな、だってすごく優しくキスするでしょう。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I haven't, indeed!' Alice said very gently. `It's in a book.' 例文帳に追加

「そんなこと、してませんったら!本に書いてあります」アリスはとても静かに申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Someone coughed once or twice and then a few gentlemen patted the table gently as a signal for silence. 例文帳に追加

誰かが一、二度せきをして、それから数人の紳士が静粛の合図としてテーブルを優しく叩いた。 - James Joyce『死者たち』

He fell on his side, then gently collapsed upon his face and moved no more. 例文帳に追加

ピューは横倒しになり、ゆっくりうつぶせになると、それ以上動くことはなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The man at the helm was watching the luff of the sail and whistling away gently to himself, 例文帳に追加

かじをとってるものは帆の前ふちを見やりながら、一人で口笛を吹いていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

After which he gathered up her sodden clothes, gently, and put them in a separate heap on the copper-top in the scullery. 例文帳に追加

次に、彼女のずぶ濡れの衣服を、丁寧に拾い集め、洗い場の銅の台板に、別の山にしてのせた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

He went and bent to kiss her, gently, passionately, with his heart's painful kiss. 例文帳に追加

彼は近寄り、身をかがめ、彼女に、優しく、熱く、心の痛みを触れ先に込めたくちづけをした。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS