1016万例文収録!

「hopeless」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > hopelessの意味・解説 > hopelessに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

hopelessを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 154



例文

the condition of being terrible and hopeless 例文帳に追加

物事が救いがたい状態にあること - EDR日英対訳辞書

Her illness is desperate, but not hopeless.例文帳に追加

彼女の病気は治る見込みは薄いが,絶望的ではない - Eゲイト英和辞典

Because of this the next day I feel hopeless.例文帳に追加

このせいで次の日気分が落ち込みます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It's a hopeless proposition.例文帳に追加

それはうまくいく見込みのない提案です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

My dad's estranged. (Because mum's hopeless). 例文帳に追加

うちはパパが別居中なの。(ママがどうしようもない人だから) - Tanaka Corpus


例文

By the way, my English is absolutely hopeless. 例文帳に追加

ちなみに私は英語がからきし駄目なんです。 - Tanaka Corpus

You had better not take such a hopeless view of life. 例文帳に追加

人生をそう悲観してはいけない。 - Tanaka Corpus

The housing situation seemed quite hopeless. 例文帳に追加

住宅事情は全然望みがなさそうだった。 - Tanaka Corpus

but to get through was more hopeless than ever: 例文帳に追加

でも、とおりぬけるなんてまったく絶望的。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

it seemed a thing so hopeless he was asking 例文帳に追加

頼まれたことにはまったく望み薄なようにも思えた、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Joe watched with glazed hopeless eyes. 例文帳に追加

ぼんやりした絶望の眼差しで、ジョーはそれを見ていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

You are hopeless at math(s)."—“Coming from you, that's a bit much." 例文帳に追加

「君は数学はまるでだめだね」「君からそんなことを言われることはないよ」. - 研究社 新英和中辞典

He's simply hopeless. He can't understand such simple things. 例文帳に追加

こんなあたりまえのことが理解できないなんて, まったく度し難いやつだ. - 研究社 新和英中辞典

The doctor said that another day's delay would have made a cure hopeless. 例文帳に追加

もう 1 日遅れたらとうてい治らなかったと医者は言った. - 研究社 新和英中辞典

To protract a hopeless war is wanton waste of life. 例文帳に追加

勝つ見込の無い戦争を長引かせるのは無意味の殺生である - 斎藤和英大辞典

I'm hopeless at ironing so I buy permanent press clothes.例文帳に追加

アイロンをかけるのが苦手だから永久プレス加工の服を買う。 - Tatoeba例文

All the way to the end, "Tom and Mary" was a hopeless and depressing story.例文帳に追加

『トムとメアリー』は最後まで救いのない暗い話だった。 - Tatoeba例文

Fortunately, the outlook for the maritime industry is not completely hopeless.例文帳に追加

幸いなことに、海運業界の見通しは捨てたものではない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I'm hopeless at ironing so I buy permanent press clothes. 例文帳に追加

アイロンをかけるのが苦手だから永久プレス加工の服を買う。 - Tanaka Corpus

Feeling hopeless, Emperor Kotoku died on November 27, 654. 例文帳に追加

失意の中、孝徳天皇は白雉5年(654年)の10月10日に崩御した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was said that he was the best to perform Yotaro (a fool) or a hopeless husband. 例文帳に追加

与太郎や駄目亭主を演らせれば天下一と言われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them." 例文帳に追加

見つかるあてのないものにこれ以上金を失いたくなかったんです」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

Your division was highly praised for fighting well in the midst of a hopeless conflict.例文帳に追加

絶望的な戦いの中、貴君の師団が善戦したことは高く評価されている。 - Tatoeba例文

He himself says he's completely hopeless, but as someone with an intermediate level skill, he will probably be fine.例文帳に追加

本人は全然下手クソと言ってるが、彼なら十分中級者で通るだろう。 - Tatoeba例文

Your division was highly praised for fighting well in the midst of a hopeless conflict. 例文帳に追加

絶望的な戦いの中、貴君の師団が善戦したことは高く評価されている。 - Tanaka Corpus

Ichiyo had advanced tuberculosis and, when she was diagnosed in August, it was judged hopeless. 例文帳に追加

一葉は結核の症状が進行しており、8月に診断を受けたが絶望と診断された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus it became unnecessary for the bakafu (feudal government) to concern itself as the restoration of the family became hopeless. 例文帳に追加

ここにお家再興は絶望的となり、幕府への遠慮は無用となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He is lonely and hopeless because he is treated badly by the staff and the other apes. 例文帳に追加

彼はスタッフや他の猿たちからひどい扱いを受け,孤独と絶望を感じる。 - 浜島書店 Catch a Wave

Some people felt so hopeless under the harsh conditions they threw themselves on the fences to die.例文帳に追加

過酷な状況下でひどく絶望し,死ぬためにその柵に身を投げた人もいました。 - 浜島書店 Catch a Wave

"would leave him (him the hopeless and the frail) the last of the ancient race of the Ushers." 例文帳に追加

「僕は(なんの望みもない虚弱な僕は)旧(ふる)いアッシャー一族の最後の者となって残されるのだ」 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless. 例文帳に追加

あんなわけのわからないものの中で、あんなふうにパズルの前ですわりこんでいるのは絶望的だ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Even though Konishiki's foot had touched the ground outside the ring first, a rematch was ordered since his opponent was also judged to have been in a hopeless position [to have been about to be defeated]. 例文帳に追加

小錦の足が先に出たにもかかわらず, 相手は死に体と判断されて取り直しとなった. - 研究社 新和英中辞典

If it is broken easily with rattling sound, whether Sujigane-mon (the Iron Girder Gate) or Kinmon (a golden gate), or Nekonomon (a cat gate) which does not meow, the romon (aged gate) is hopeless.' 例文帳に追加

「がらがらぴっしゃり破られては、筋鉄門でも金門でも、にゃんとも言わぬ猫の門、これでは老門しようがない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Soon the Kansai Railway Company decreased the return fare to one yen and 50 sen, giving away free fans as part of its service; consequently the competition became a hopeless mess. 例文帳に追加

関西鉄道もすぐさま往復運賃を1円50銭に値下げし、団扇などといった小物のサービスを行うなどして競争は泥沼化して行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The fight against evil seems almost hopeless, but the fellowship keeps fighting to give Frodo a chance to destroy the Ring. 例文帳に追加

悪に対する戦いはほぼ絶望的に思えるが,仲間たちはフロドに指輪を滅ぼす機会を与えるために戦い続ける。 - 浜島書店 Catch a Wave

as they were sitting on the grass, almost dying with fatigue and hopeless of any relief, a countryman chanced to pass that way, 例文帳に追加

死ぬほど疲れた状態で、何の望みもなく草の上に座っていると、土地の人がちょうど通りかかったのだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised. 例文帳に追加

わたしは人類がこれまで考案したこともないほど複雑で、最も絶望的なわなを自分に仕掛けてしまったのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He was ordered to depart for the front under Yoshisada's command due to the hopeless circumstance, he fought against the army of Tadayoshi ASHIKAGA in the Battle of Minatogawa (present-day Kobe City, Hyogo Prefecture) to be defeated, so he is said to have stabbed each other with his younger brother Masasue KUSUNOKI. 例文帳に追加

絶望的な状況下で義貞の麾下での出陣を命じられ、湊川の戦い(兵庫県神戸市)で足利直義の軍と戦い敗れて、弟の楠木正季と刺し違えたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Taiheiki" (The Record of the Great Peace), Masanori was bitterly criticized as 'being a little stupid differently from his father Masashige and his old brother Masatsura,' but this might show another aspect that he was discreet and avoided hopeless battles. 例文帳に追加

『太平記』では、正儀の性格を「父正成や兄正行と違い、少し間が抜けたところがある。」と酷評しているが、これは他方では、慎重で勝算のない戦いは避けるという面を示しているともいえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Accepting the restoration of the family as hopeless, Kuranosuke invited Yasube HORIBE on July 28 to the Meeting of Maruyama to plan the attack on Kozukenosuke KIRA. 例文帳に追加

御家再興は絶望的となったのを受けて、7月28日、内蔵助は堀部安兵衛なども呼んで円山会議を開催し、吉良上野介を討つことを決定した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On August 11, 1702, the Edo bakufu decided to extend the house confinement of Nagahiro ASANO (Asano Takumi no Kami's younger brother) in Hiroshima Domain in Hiroshima City, so restoring the Asano family became hopeless. 例文帳に追加

元禄15年(1702年)7月18日、江戸幕府は閉門中だった内匠頭の弟浅野長広の広島市広島藩への永預けを決定し、浅野家再興は絶望的となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time when they asked them to return their blood-sealed pledges, Yazaemon and Gengo told the members, that restoring the Asano family had become hopeless and Kuranosuke was unreliable, to see their reactions. 例文帳に追加

血判状の返還に際して、弥左衛門と源五は、浅野家再興が絶望的となったこと内蔵助は腰抜けであてにならないと伝えて相手の反応を見た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yukichi FUKUZAWA and his colleagues, who had kept supporting Ok-gyun KIM and the Progressive Party, came to give up Korea and China completely as hopeless due to this affair. 例文帳に追加

金玉均ら開化派を支え続けてきた福澤諭吉らであったが、この事件で朝鮮・中国に対していわば完全に匙を投げてしまうこととなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To reduce power consumption and to prolong the service life of a battery by preventing an unnecessary scan operation from being performed in a situation where it is hopeless that a connectable base station can be detected.例文帳に追加

接続可能な基地局を検出できる見込みがない状況にある場合には不要なスキャン動作が行われないようにし、これにより消費電力を低減してバッテリ寿命の延長を可能にする。 - 特許庁

To provide a slot machine providing a game player with checkered chances and excellence in amusement in a game by realizing a hot zone with great anticipation and a cold zone with hopeless anticipation while a stock function of a bonus flag is not premised.例文帳に追加

ボーナスフラグのストック機能を前提とせずに期待度の高い熱いゾーン及び期待度の低い寒いゾーンを実現し、起伏に富み遊技の興趣の高いスロットマシンを提供すること。 - 特許庁

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. 例文帳に追加

例のごとく犯罪の研究に没頭しているのであり、多大なる才と人並みならぬ観察力を駆使して、警察でさえ絶望的と匙を投げた事件をも、糸口を見つけ、謎を解き明かしていた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

It was a meaningless cry, the kind of cry that only a woman knows about, a cry from no particular cause, altogether an absurd cry; the most transient and the most hopeless cry in the repertory of grief. 例文帳に追加

意味のない涙、女性だけにしか分からない種類の涙、とりたてて原因もなく発生する馬鹿げた涙——嘆きのレパートリーのうちもっとも儚く、そしてもっとも救いようのない涙だった。 - O Henry『ハーレムの悲劇』

All night the saxophones wailed the hopeless comment of the BEALE STREET BLUES. while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust. 例文帳に追加

夜な夜なサキソフォンが「ビール・ストリート・ブルース」のよるべない調べをすすり泣く一方で、数百組にもなる金銀のスリッパがきらめく粉をかき乱す。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. 例文帳に追加

彼は相変わらず犯罪の研究に強く引きつけられ、その計り知れない才能、並外れた観察力を傾けて、警察が絶望的と断念した手がかりを追い、謎を解いていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

But when we look into the facts established by the study of the geographical distribution of animals and plants it seems utterly hopeless to attempt to understand the strange and apparently capricious relations which they exhibit. 例文帳に追加

しかし動物や植物の地理的分散の研究によってわかってきた事実を見てみると、生物たちが示す不思議な、見たところ奇妙な関係を理解しようとするのはまるで望みの無いことに思われます。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS