1016万例文収録!

「in some way」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in some wayの意味・解説 > in some wayに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in some wayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 369



例文

As a result, if the material is transformed in some way, the cord word may be still detected.例文帳に追加

これにより、マテリアルに何らかの変形が生じても、コードワードを検出することができる。 - 特許庁

It was, then, in the spring of the year 1897 that Holmes's iron constitution showed some symptoms of giving way 例文帳に追加

あれは、そう、1897年の春、ホームズの鋼の体にも翳りが見られるようになった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries-an energetic way, 例文帳に追加

いくつかの手は固く拳を握りしめ、喚声の中で急速に振り上げられ、またうち下ろされたようだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

but they were all connected in some way with the great object of his mind. 例文帳に追加

だがそれらはみな、あるひとつの大きな目的に多少なりとも繋がりをもつものだった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

said Dorothy, "but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing." 例文帳に追加

でも何とかして会わないと。さもないとこれまでの旅が無駄になっちゃうわ」とドロシー。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration. 例文帳に追加

アターソン氏は再びだまって歩き出すと、明らかに深く考え込んでいるようだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

He wished to vindicate himself in some way, to assert his manhood. 例文帳に追加

彼は何とかして自らの正しさを立証し、男らしさを主張したいと思った。 - James Joyce『小さな雲』

And each looked again at once, each feeling, in some way, found out by the other. 例文帳に追加

すると何故か、互いに、相手に心際を見抜かれたというような気がして、あらためて相手を見つめ直した。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

I have now adjusted this apparatus, and we will proceed to affect the water in some way or other. 例文帳に追加

で、これで装置の準備ができたので、これでなんとか水をつついてやりましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

例文

It does no damage to this point to claim that life must have had some origin way back in time, perhaps in a chemical reaction of inorganic materials (in some primordial soup) or in some invasion from outer space. 例文帳に追加

生物はもとをたどれば結局はなんらかの起源、おそらくは(原生のスープの中の)非有機物質の化学反応だとか、外宇宙からの侵入だとといった起源をもたなければならないという主張は、この点になんの損害も与えない。 - Ian Johnston『進化の手短かな証明』

例文

In Kojiki and Nihonshoki, the narrative took place in Izumo Province, but other provinces seem to have conducted 'kuniyuzuri' for the Yamato sovereignty in some kind of way. 例文帳に追加

記紀の説話では出雲国が舞台となっているが、他の国でもヤマト王権への何らかの形での「国譲り」が行われたものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In some regions, the clothing and participation of children are regulated in the same way as those of adults as much as possible in order to train children as successors. 例文帳に追加

後継者育成という目的から、服装や参加の仕方をできる限り大人と同じにしている地区もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In spite of the strong bitterness of calcium oxalate in a raw konnyaku imo, removing the bitterness from it in some way makes konnyaku edible. 例文帳に追加

生のコンニャクイモはシュウ酸カルシウムのエグ味が強く、何らかの方法でそれを除かなくては食べられない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Instead, along with the existing Express 'Tanba,' that name was given to the other major trains running in the section between Osaka Station and some stations in northern Hyogo Prefecture (or in the northern area of Kyoto Prefecture) by way of the Fukuchiyama Line. 例文帳に追加

主に大阪駅発着福知山線経由で兵庫県北部・京都府北部発着の列車名として「丹波」の名称が充てられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people argue that the word 'nazu' used in their names means 'to caress' and 'chi' 'holy spirits' and that Ashi (meaning 'foot' in Japanese) nazuchi and Te (meaning 'hand') nazuchi signify the way in which parents caress their daughters' hands and feet with loving care. 例文帳に追加

「ナヅ」は「撫づ(撫でる)」、「チ」は精霊の意で、父母が娘の手足を撫でて慈しむ様子を表わすとする説 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Azuke means a way of detention pending trial or punishment in Bukeho (the law system for the samurai society and the military government) in which a person is interned in some private citizen's place such as relatives. 例文帳に追加

預(あずけ)とは、武家法における未決拘留・刑罰の1つで親族などの私人の元で拘禁状態に置くこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this way, while economy of the United States was restored moderately in 2010, some items were not growing uniformly. Each item is discussed in the following section.例文帳に追加

このように、2010年は米国経済が全体として緩やかに回復する中、成長が一律ではない項目もあった。以下では、各項目について整理する。 - 経済産業省

The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.例文帳に追加

未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。 - Tatoeba例文

nouns or pronouns or adjectives (often marked by inflection) related in some way to other words in a sentence 例文帳に追加

何らかの方法で他の語に関する名詞または代名詞または形容詞(しばしば、抑揚により特徴づけられる) - 日本語WordNet

official (in tennis, soccer, football, etc.) who assists the referee in some way (especially by watching for out of bounds or offside) 例文帳に追加

何らかの方法で(特に境界またはオフサイドからに気をつけることによって)レフェリーを援助する当局者(テニス、サッカー、フットボール、その他で) - 日本語WordNet

The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way. 例文帳に追加

未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。 - Tanaka Corpus

On the way they drop in a small shrine, do Buddhist memorial service, go in Akaiya with some Dojis and lave fragrant water. 例文帳に追加

途中小さな神社に立ち寄り法要を営んでから数人の童子と閼伽井屋に入り香水をくむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some people say that they were not killed because there was a way of punishing when arrested by tying them in a row in those days. 例文帳に追加

当時、縄目を受けるという成敗(処罰)の方法もあったことから、殺害にまでは至らなかったとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some dozo were finished with 'namako-kabe' in which rectangular plain tiles are fixed to the wall and fine plaster mounded up into the gaps between the tiles in a way which resembles the fishcakes called 'ita-kamaboko.' 例文帳に追加

平瓦を張り、漆喰を板蒲鉾のように盛って固める海鼠(なまこ)壁などとすることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The impact through the credit channel, by way of deleveraging (i.e., cuts in bank lending) by European banks, has already been observed in some Asian economies. 例文帳に追加

既にアジアのいくつかの国において、欧州銀行のデレバレッジ(貸出の縮小)によるクレジット・チャネルを通じた影響が出始めている。 - 財務省

As it expanded its production bases in various countries and regions, transportation machinery manufacturer Company I encountered some difference in the way human resource development proceeded.例文帳に追加

輸送用機械メーカーであるI社は、生産拠点を各国・地域に展開する中で、育成内容に若干のばらつきが発生してきた。 - 経済産業省

I associated them in some indefinite way with the white animal I had startled in my first passionate search for the Time Machine. 例文帳に追加

わたしはそれを、初めて熱心にタイムマシンを探したときに脅かした、あの白い動物となぜかしら結びつけていたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

That this is carbon (common charcoal pulverised), you will see by the way in which it burns in the air [letting some of the red-hot charcoal fall out of the crucible]. 例文帳に追加

こいつ(ふつうの木炭を赤く燃やしたもの)が炭素だということは、空中での燃え方からもわかります [と、炉からちょっと木炭を取り出す]。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

The set-top box runs software to allow the user to interact with the programmes shown on the television in some way. 例文帳に追加

セットトップボックスはソフトウェアを実行して,ユーザが,テレビジョンに映し出されているプログラム(番組)と何らかの方法で対話できるようにする. - コンピューター用語辞典

the action of searching out and exposing persons or groups who are disloyal or subversive in some way 例文帳に追加

ある社会・集団の権力者が,思想・信条を異にする者を異端と断じて追放・排除すること - EDR日英対訳辞書

See Section 27.6.5.2 for detailed instructions about building and installing new boot blocks. If the serial console is configured in some other way than by booting with -h, or if the serial console used by the kernel is different from the one used by the boot blocks, then you must also add the following option to the kernel configuration file and compile a new kernel: 例文帳に追加

/etc/make.confに次のような行を追加して、 新しくブートブロックをコンパイルして下さい。 - FreeBSD

Think of c as a way to alert the reader to something that they can type in that will perform some kind of action.例文帳に追加

cについては、読み手に何らかの結果を伴う入力が促されていることを警告する方法だと考えてください。 - Gentoo Linux

The steps in this tutorial show one representative way of creating an activity diagram and introduce you to some of the features offered by NetBeans UML. 例文帳に追加

このチュートリアルでは、アクティビティー図を作成する一般的な方法を手順で示し、NetBeans UML のいくつかの機能を紹介します。 - NetBeans

The steps in this tutorial show one representative way of creating an activity diagram and introduce you to some of the features offered by NetBeans UML Modeling. 例文帳に追加

このチュートリアルでは、アクティビティ図を作成する一般的な方法を手順で示し、UML モデリングモジュールのいくつかの機能を紹介します。 - NetBeans

By adding an extends tag to your package.xml, you tell the world that your new package extends an old package in some way. 例文帳に追加

extends タグを package.xmlに追加することで、そのパッケージがいつの日か古いパッケージに取って代わるものであることを知らせることができます。 - PEAR

Compound statements contain (groups of) other statements; they affector control the execution of those other statements in some way. 例文帳に追加

複合文には、他の文 (のグループ) が入ります; 複合文は、中に入っている他の文の実行の制御に何らかのやり方で影響を及ぼします。 - Python

The methods of this object control whether errors are immediately converted to exceptions or are handled in some other way.例文帳に追加

このオブジェクトのメソッドが、エラーをただちに例外に変換するか、あるいは別の方法で処理するかの制御をしています。 - Python

BadMatch Someargument or pair of arguments has the correct type and range but failsto match in some other way required by the request.例文帳に追加

BadMatch引き数や引き数の組は正しい型・範囲を持っているが、そのリクエストが要求する他の条件に適合できなかった。 - XFree86

If path is invalid in some way (e.g., doesn't represent the path to a subdirectory) the output is also empty and no error messages are evergenerated.例文帳に追加

pathが何らかの理由(例: サブディレクトリへのパスを示していない)で不正な場合も出力は空になる。 - XFree86

Baisao's actions were in sharp opposition to the typical behavior of Zen priests of his day, leading some to say he practiced the true way of Zen. 例文帳に追加

売茶翁の行動は、当時の禅僧の在り方への反発から、真実の禅を実践したものであったと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Regardless of their independence of religions, some funerals are conducted in a way where Tsuya, kokubetsushiki, and so on are observed as usual, only without the part of Dokyo (sutra-chanting) of a Buddhist funeral. 例文帳に追加

宗教に依存しないと言っても、仏式における読経の部分をなくし、通夜、告別式等は通常通りに行なわれるだけの場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this way, it is commonly known among researchers that some parts of "Nihonshoki" can be guessed to be altered. 例文帳に追加

このように『日本書紀』には、改変したと推測される箇所があることが、いまや研究者の間では常識となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is a good way to make the most of the horse's reflexes which are required in some events such as cutting. 例文帳に追加

これは、カッティング競技などで必要な馬の反射神経を最大限に活用させるための工夫でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some town officials in Edo and Osaka adopted another way of pronunciation 'Chodai' for 'Machidai' and assisted town councilors and town chief. 例文帳に追加

町代を「ちょうだい」と読ませた町役人は江戸・大坂にも存在したが、町年寄や町名主を補佐する事を職掌とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although there are some missing parts based on this Ninbetsu-cho it is assumed that Toshizo went to work for a period of 10 years from the age of 14 to 24 (counted in the old Japanese way). 例文帳に追加

欠損もあるが、この人別帳から、歳三が奉公に出ていたのは数えで14歳~24歳の10年間と考えられるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Yasutoki told Tsunetaka that he did not intend to have Tsunetaka kill himself, Tsunetaka opened his eyes widely, uttered some sound in a pleasant way, and passed away. 例文帳に追加

泰時が経高の自害が本意では無い事を述べると、経高は両眼を見開き言葉にならぬ叫びを快く発した後、絶命した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In this way, he taught these people how to write haiku, held some meetings where people made a series of haiku together, and composed poems or passages. 例文帳に追加

こうして井月は伊那谷の趣味人たちに発句の手ほどきをしたり、連句の席を持ったり、詩文を揮毫すた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Some JR Ticket Offices, like Osaka Station window No. 10, offer a service of recharging integrated-type cards in a different but specific way. 例文帳に追加

また、別の方法を使うことで大阪駅10番窓口など一部のみどりの窓口では一体型カードへのチャージを可能としている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Signs indicating the locations of the two stations were provided, but at the time the sidewalks were narrow and some construction work was under way in many portions of them. 例文帳に追加

両駅間は案内表示なども掲示されているものの、当時は歩道が狭く工事中の区間も多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

By the way, slab tracks are used in some sections of the Sanyo Shinkansen line, Tohoku Shinkansen line, and Shinkansen lines constructed later. 例文帳に追加

なお、山陽新幹線の一部区間と東北新幹線以後の新幹線にはスラブ軌道が採用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Short Proof of Evolution”

邦題:『進化の手短かな証明』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS