意味 | 例文 (999件) |
in the Nightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2468件
My grandmother went peacefully in the night. 例文帳に追加
祖母はその晩静かに息を引き取った。 - Tanaka Corpus
I started early in the morning, arriving there late at night. 例文帳に追加
私は朝早く出発し、夜遅くそこに着いた。 - Tanaka Corpus
He worked all night so that he could get the job done in time. 例文帳に追加
仕事を間に合わすため彼は徹夜で働いた。 - Tanaka Corpus
Last night his grandfather passed away in the hospital. 例文帳に追加
昨夜彼のおじいさんが病院で亡くなった。 - Tanaka Corpus
Last night I was caught in a shower and got wet to the skin. 例文帳に追加
昨夜、にわか雨が降って、ずぶぬれになった。 - Tanaka Corpus
The bed I slept in last night wasn't very comfortable. 例文帳に追加
昨晩寝たベッドはあまり寝心地がよくなかった。 - Tanaka Corpus
Last night his father passed away in the hospital. 例文帳に追加
ゆうべ彼のお父さんが病院で亡くなった。 - Tanaka Corpus
The TV antenna broke away in last night's storm. 例文帳に追加
テレビアンテナが昨夜のあらしでとれた。 - Tanaka Corpus
Akikaze Ichiya Hyakusennen (One night together with you in the autumn breeze. 例文帳に追加
秋風一夜百千年(秋風のなかあなたと共にいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Otaiya (night before the funeral in Buddhism) of Old Shomieku (old lunar calendar) - On March 20 例文帳に追加
旧正御影供御逮夜(旧暦)-3月20日 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, in actual fact, daytime is longer than the night 例文帳に追加
しかし、実際には、昼の方が夜よりも長い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, in actual fact, daytime is longer than the night. 例文帳に追加
しかし、実際には、昼の方が夜よりも長い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Passage 132 'A very dark night without the moon in May' 例文帳に追加
第132段「五月ばかりに、月もなくいとくらき夜」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Snow: a mountain covered with snow in the evening or night. 例文帳に追加
雪:夕方ないし夜の、雪が積もった山。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Inside the Night Market, street stalls line up their shops in areas of streets that are temporarily closed to vehicle traffic. 例文帳に追加
路面全体を歩行者天国にする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Straw dolls used for visits in the dead of night are well known. 例文帳に追加
丑の刻参りの藁人形が有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Candle illumination of the Night Festival at Anju-hime-zuka (held in July) 例文帳に追加
安寿姫塚夜祭キャンドルイルミネーション(7月) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In March 1965, the utilities for a nighter (night game) were additionally installed. 例文帳に追加
1965年3月にはナイター設備を追加設置。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The electricity was stored in batteries for use at night. 例文帳に追加
その電気は,夜に使用するため,バッテリーに蓄えられた。 - 浜島書店 Catch a Wave
but in the stillness of night he wept: 例文帳に追加
しかし一人ぼっちの夜になると道化役は泣きました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
as though she suffered from a chill in the hot night, 例文帳に追加
暑い夜だというのに、凍えそうになっているみたいだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I wonder if I've been changed in the night? 例文帳に追加
あたし、夜のあいだに変わっちゃったのかしら。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: 例文帳に追加
前日の真夜中の日付でこんなふうに書かれていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
So people called it 'tsuki-shirazu搗き知らず' (unnoticed pounding); the pronunciation of 'tsuki-shirazu' was the same as 'tsuki-shirazu着き知らず' (unnoticed arriving); people had been calling night ships 'tsuki-shirazu' because night ships often arrived at the destination while the passengers did not notice; the word 'tsuki-shirazu' reminded people of the night ships in summer, therefore, the mochi pounded unnoticed in summer began being called 'yobune' (night ship). 例文帳に追加
そこで、「搗き知らず」→「着き知らず」と言葉遊びをして、夜は暗くて船がいつ着いたのかわからないことから。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Thus, the odorous components generated in the night soil heat treatment process are combusted with the burner 2 and removed from the night soil, to completely deodorize the night soil and also, the need of providing the equipment with any other special means for deodorizing the night soil, is eliminated and accordingly, the treatment cost can be reduced.例文帳に追加
これにより、屎尿の熱処理過程で発生する臭気成分をバーナ2で燃焼除去して完全に無臭化すると共に、脱臭のための特別の手段を備えることなくコスト低下を図ることができる。 - 特許庁
In operating the night vision, a backlight 2b for the night vision is selected as a backlight 2 with a normal/night vision selector 4, and green light corresponding to the night vision is emitted.例文帳に追加
ナイトビジョン運用時は、通常/ナイトビジョン切替器4によりバックライト2はナイトビジョン用バックライト2bが選択され、ナイトビジョン対応のグリーンの光が出ている。 - 特許庁
Although some night trains had run through whole line, only this train survived after trains used in the night train section was upgraded (to Express 'Shimane' and eventually to night train 'Sanbe') or trains used in the night train section and the day train section were split (trains used in the night train section was named 'Sanin' later on). 例文帳に追加
以前には全線を直通する夜行列車もあったが、夜行区間が格上げ(急行「しまね」を経て夜行「さんべ」)されたり、夜行区間と昼行区間とが別列車に分断(夜行区間は後の「山陰」)されて、この列車が生き残った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Darkness in the night in the period in which samidare falls is called satsukiyami (literally, darkness in May). 例文帳に追加
五月雨の降る頃の夜の闇のことを五月闇(さつきやみ)という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a phenomenon in which a beam of light appears in the night sky in the polar regions, called aurora 例文帳に追加
高緯度地方の夜空に光が現われるオーロラという現象 - EDR日英対訳辞書
a wind blowing from the valley in the day and from the mountain at night due to the change in temperature 例文帳に追加
昼間は谷風が吹き,夜間は山風が吹く,日周期の風系 - EDR日英対訳辞書
It happens in the middle of the night on June 29 of the old calendar (midsummer, around July or August in the modern calendar). 例文帳に追加
時は旧暦6月29日(現在の真夏、7月~8月)の深夜。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The half‐moon, too, went down [set, sank] in the west and we were left in the darkness of night. 例文帳に追加
半月も西に落ちて我々は夜の闇の中に残された. - 研究社 新和英中辞典
The polar night occurs in the whole Arctic Circle to the north of the northern latitude of 66.6 degrees, and the night of the midnight sun in the entire Antarctic Circle to the south of the southern latitude of 66.6 degrees, on the day of Toji. 例文帳に追加
冬至の日には北緯66.6度以北の北極圏全域で極夜となり、南緯66.6度以南の南極圏全域で白夜となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His poem (On the night of the Star Festival, a magpie bridges over the Milky Way, looking at the stairs in the palace with white frost, I feel evening deepens into the night) in "Hyakunin Isshu" (one hundred waka poems by one hundred poets) was not included in "Manyoshu." 例文帳に追加
『百人一首』の歌(かささぎの渡せる橋におく霜の白きを見れば夜ぞ更けにける)は、『万葉集』には入集していない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And because there also exist many other stars around the Milky Way, the night sky in summer and winter is full of stars, in contrast, in spring and autumn, few notable constellations exist in the night sky. 例文帳に追加
他の星も天の川の周辺に多いので、夏と冬の夜空はにぎやかで、これに対して春と秋の夜空には目立つ星座が少ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the past, on the night of setsubun the men and women, young and old confined themselves in the haiden (a hall of worship) of Efumi-jinja Shrine, in which their Ubusunagami (guardian deity of one's birthplace) is enshrined, and spent the night. 例文帳に追加
かつて節分の夜、老若男女は産土神の江文神社の拝殿に参籠し、通夜した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |