| 例文 |
relevant articleの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1560件
Article 60-6 The provisions of Article 46-2, Article 46-3 and Article 49-3 shall apply mutatis mutandis to the Transaction-at-Exchange Operation of Authorized Transaction-at-Exchange Operators. In this case, the term "for each business year" in Article 46-3(1) shall be deemed to be replaced with "for every period from April 1 to March 31 of the following year" and the term "within three months after the end of each business year" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "within a time period specified by a Cabinet Order after elapse of said time period"; and the term "for each business year" in Article 49-3(1) shall be deemed to replaced with "for every period from April 1 to March 31 of the following year"; and the term "relevant business year" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with the "relevant time period". 例文帳に追加
第六十条の六 第四十六条の二、第四十六条の三及び第四十九条の三の規定は、取引所取引許可業者の取引所取引業務について準用する。この場合において、第四十六条の三第一項中「事業年度ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年三月三十一日までの期間ごとに」と、「毎事業年度経過後三月以内」とあるのは「当該期間経過後政令で定める期間内」と、第四十九条の三第一項中「事業年度ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年三月三十一日までの期間ごとに」と、「当該事業年度」とあるのは「当該期間」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. the Securities set forth in Article 1-4, item (i) or Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order: the cases specified in Article 1-4, item (i) of the Cabinet Order (in cases where the relevant Securities Acquired Upon Redemption are not Securities to be newly issued and the Issuer of said Securities Acquired Upon Redemption is not the Parent Company or Subsidiary Company of the Issuer of the relevant Convertible Bond Certificates (hereinafter such case shall be referred to as the "Case of Already Issued Securities Upon Through Redemption" in 1. and 2. below), excluding the requirements set forth in Article 1-4, item (i), sub-item (a) of the Cabinet Order), or the cases specified in Article 1-7-4, item (i) of the Cabinet Order (in the Case of Already Issued Securities Acquired Upon Redemption, excluding the requirements set forth in sub-item (a) of that item); 例文帳に追加
1) 令第一条の四第一号又は第一条の七の四第一号に掲げる有価証券 令第一条の四第一号に定める場合(当該償還有価証券が新たに発行される有価証券でなく、かつ、当該償還有価証券の発行者が当該転換債券の発行者の親会社又は子会社でない場合(以下(1)及び(2)において「既発行償還有価証券である場合」という。)には、同号イに掲げる要件を除く。)又は令第一条の七の四第一号に定める場合(既発行償還有価証券である場合には、同号イに掲げる要件を除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A request for the extension of protection period shall be refused by the Directorate General, if the relevant mark has similarities in its essential part or its entirety with a well-known mark of another person, taking into account the provisions as referred to in Article 6 paragraph (1) letter b and paragraph (2). 例文帳に追加
当該標章が,他の者が所有する著名商標と全体又は要部において同一性を有する場合,第6条(1)(b)及び(2)にいう規定に鑑み,延長請求は総局により拒絶される。 - 特許庁
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant for the carrying out of this Agreement or to the administration or enforcement of the laws of the Contracting Parties concerning taxes referred to in Article 4. 例文帳に追加
両締約者の権限のある当局は、この協定の実施又は第四条に規定する租税に関する両締約者の法令の運用若しくは執行に関連する情報の交換を通じて支援を行う。 - 財務省
Where a patent application falls into the circumstance as prescribed in Article 24(3), the Patent Office may, when it deems necessary, require the applicant to submit relevant certifying documents to prove the date on which the event occurs and the substantial contents of the disclosure. 例文帳に追加
専利出願で専利法24条(3)号に言う状況に当たる場合、専利局は必要な際に、該状況の発生日及び実体的な内容を証明する証明書類の提出を出願人に求めて良いとする。 - 特許庁
An examiner should search prior art, paying attention to the provisions of the Examination Guidelines on novelty, inventive step and senior and junior applications (Patent Act Article 29, 29bis, 39) (see “Part II Chapter 2-4”), and thoroughly find relevant prior art. 例文帳に追加
新規性・進歩性及び先後願(第29条、第29条の2、第39条)の審査基準(「第Ⅱ部第2から4章」参照)に留意しつつ調査を行い、関連する先行技術をもれなく発見するように努める。 - 特許庁
Article 90 (1) The warden of the penal institution shall, if deemed necessary for treatment of sentenced persons, request cooperation of their relatives, nongovernmental volunteers, relevant administrative organs, or others. 例文帳に追加
第九十条 刑事施設の長は、受刑者の処遇を行うに当たり必要があると認めるときは、受刑者の親族、民間の篤志家、関係行政機関その他の者に対し、協力を求めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50 The Commission may, when finding it necessary for performing affairs under the jurisdiction, request the heads of relevant administrative organs to submit materials, state their opinions, explain, and offer other necessary cooperation. 例文帳に追加
第五十条 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 A cooperative may designate a person with the relevant knowledge and experience as an advisor by a resolution of the council, and ask for his/her advice regarding important matters of the cooperative at any time; provided, however, that such advisor may not represent the cooperative. 例文帳に追加
第四十三条 組合は、理事会の決議により、学識経験のある者を顧問とし、常時組合の重要事項に関し助言を求めることができる。ただし、顧問は、組合を代表することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 82-9 An FSBA may designate a person with the relevant knowledge and experience as an advisor, and ask for his/her advice regarding important matters of the FSBA; provided, however, that such advisor may not represent the FSBA. 例文帳に追加
第八十二条の九 中央会は、学識経験のある者を顧問とし、常時中央会の重要事項に関し助言を求めることができる。ただし、顧問は、中央会を代表することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds it necessary to coordinate the implementation of the National Spatial Strategies, he/she may make a necessary recommendation to the heads of the relevant administrative organs. 例文帳に追加
第十四条 国土交通大臣は、国土形成計画の実施について調整を行うため必要があると認める場合においては、関係各行政機関の長に対し、必要な勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
iv) Aircraft which has been designed and inspected with regard to the relevant certification, in accordance with Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, by a person who is approved for the capability specified in Article 20 paragraph (1) item (i 例文帳に追加
四 第二十条第一項第一号の能力について同項の認定を受けた者が、国土交通省令で定めるところにより、当該認定に係る設計及び設計後の検査をした航空機 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The altitude for the extremely high speed flight which is prescribed in Article 197-4 shall be set so that there is no danger for the shock wave from the relevant aircraft harming people or damaging articles on ground or water 例文帳に追加
二 第百九十七条の四に規定する著しい高速の飛行にあつては、当該航空機による衝撃波が地上又は水上の人又は物件に危害を与え、又は損傷を及ぼすおそれのない高度 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) in cases where a company consolidated through consolidation-type merger is a stock company, a document evidencing the performance of the relevant procedures under Article 804, paragraphs (1) and (3) of the Companies Act such as obtaining approval on the consolidation-type merger agreement; 例文帳に追加
六 新設合併消滅会社が株式会社であるときは、会社法第八百四条第一項及び第三項の規定による新設合併契約の承認その他の手続があつたことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 99 (1) In filing a written application for registration of a liquidator in cases where any of the persons listed in the following items has assumed the office of liquidator of a liquidating membership company, the documents specified in the relevant item shall be attached thereto: 例文帳に追加
第九十九条 次の各号に掲げる者が清算持分会社の清算人となつた場合の清算人の登記の申請書には、当該各号に定める書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 The Council may request the heads of relevant administrative organs to submit appropriate materials, and offer their opinions, explanations and other cooperation as deemed necessary for the execution of their affairs under the jurisdiction. 例文帳に追加
第三十二条 審議会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) the matters specified in the items of Article 10-2, paragraph (1) according to the category of Securities in cases where the relevant Foreign Securities With No Restrictions on Transfer fall under the Securities set forth in said items; and 例文帳に追加
三 当該譲渡制限のない海外発行証券が第十条の二第一項各号に掲げる有価証券に該当する場合の当該有価証券の区分に応じ、当該各号に定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) the matters specified in the items of Article 10-2, paragraph (1) according to the category of Securities in cases where the relevant Foreign Securities With No Restriction on Transfer fall under the Securities set forth in said items; and 例文帳に追加
二 当該譲渡制限のない海外発行証券が第十条の二第一項各号に掲げる有価証券に該当する場合の当該有価証券の区分に応じ、当該各号に定める事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 173-4 (1) Where a Stock Insurance Company is involved in a Split, the persons listed in the following items may state to the relevant Stock Insurance Company their objections to the Split, as the case may be: 例文帳に追加
第百七十三条の四 保険株式会社が分割の当事者となる場合には、次の各号に掲げる者は、当該各号に定める保険株式会社に対し、分割について異議を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The document set forth in the preceding paragraph shall have attached material clarifying that the person who is taking over the action is the person specified in the relevant item of paragraph (1) of Article 124 (Discontinuation and Taking Over of Action) of the Code. 例文帳に追加
2 前項の書面には、訴訟手続を受け継ぐ者が法第百二十四条(訴訟手続の中断及び受継)第一項各号に定める者であることを明らかにする資料を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58 The Minister of Finance or the Prime Minister may, when he/she finds it necessary in light of the conditions of the business operations of the Bank of Japan, request the Bank to submit a report or relevant materials. 例文帳に追加
第五十八条 財務大臣又は内閣総理大臣は、日本銀行の業務の執行の状況に照らし必要があると認めるときは、日本銀行に対し報告又は資料の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) When a Specific Purpose Company comes to fall under either of the following items, the person specified in the relevant item shall notify the Prime Minister to such effect within thirty days from that date: 例文帳に追加
第十二条 特定目的会社が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 The Council may request the heads of relevant administrative organs to submit appropriate materials, and offer their opinions, explanations and other cooperation as deemed necessary for the execution of their affairs under the jurisdiction. 例文帳に追加
第四十二条 審議会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の開陳、説明その他必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 35 The Board may request the heads of relevant administrative organs to provide the Board with material or information or other necessary cooperation if the Board finds it necessary in order to carry out the affairs under the jurisdiction. 例文帳に追加
第三十五条 審査会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料又は情報の提供その他必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 17 If the Committee finds it necessary for the resolution of the case pending in said committee, it may request the offering of material and other necessary cooperation from relevant administrative agencies. 例文帳に追加
第十七条 委員会は、当該委員会に係属している事件の解決のために必要があると認めるときは、関係行政庁に対し、資料の提供その他必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 31 (1) The Minister of the Environment may request a head of a relevant local government to submit necessary materials and to explain them when he/she finds it necessary for achieving the purposes of this Act. 例文帳に追加
第三十一条 環境大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係地方公共団体の長に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 The Commission may request that the heads of relevant administrative organs submit materials, opinions, and explanations and provide other necessary cooperation, if it is recognized to be necessary for performing affairs under the jurisdiction. 例文帳に追加
第二十五条 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-80 (1) A Designated Dispute Resolution Organization shall, for each business year, prepare a report on Dispute Resolution, etc. pertaining to the relevant business year and submit it to the Prime Minister. 例文帳に追加
第五十二条の八十 指定紛争解決機関は、事業年度ごとに、当該事業年度に係る紛争解決等業務に関する報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 When the Prime Minister finds it necessary to the achievement of the purpose of this Act, he/she may request the heads of the relevant administrative organs to provide materials, explanations, and any other cooperation. 例文帳に追加
第十三条 内閣総理大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、資料の提供、説明その他必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A. Disclosure of Price Information, etc. (limited to the cases of securities traded in the relevant business (securities specified in the items of Article 14 of the Cabinet Office Ordinance Concerning Financial Instruments Firms’ Associations, etc.)). 例文帳に追加
イ.価格情報等の外部公表(当該業務において株券等(金融商品取引業協会等に関する内閣府令第14条各号に規定する有価証券をいう。)を対象とする場合に限る。) - 金融庁
Whether the discretionary investment business operator has a control environment for ensuring that a relevant management division, for example, properly examines the transactions specified under Article 129(1)(i) of the FIB Cabinet Office Ordinance (non-application of the prohibition of transactions between investment assets accounts). 例文帳に追加
管理部門等が、金商業等府令第129条第1項第1号(運用財産相互間取引の禁止の適用除外)に掲げる取引について適切に検証できる態勢となっているか。 - 金融庁
a. Account documents related to investment trust assets: 10 years from the expiry of the accounting period or the trust contract period of relevant investment trusts assets, as specified under Article 26(2) of the Ordinance for Enforcement of the Investment Trust Act. 例文帳に追加
a.投資信託財産に関する帳簿書類 投信法施行規則第26条第2項に規定する当該投資信託財産の計算期間の終了後又は信託契約期間の終了後10年間 - 金融庁
b. Account books related to investment corporations: 10 years from the approval of the financial results of relevant investment corporations, as specified under Article 254(2) of the Ordinance for Enforcement of the Investment Trust Act (from the closing of the account book in the case of a commercial account book). 例文帳に追加
b.投資法人の帳簿書類 投信法施行規則第254条第2項に規定する当該投資法人の決算の承認後(商業帳簿については、その帳簿の閉鎖の時より)10年間 - 金融庁
It should be kept in mind that a trust company, etc., seeking to become eligible for the provision of Article 83-2(2) of the Act for Special Tax Measures needs to do so within one year from the acquisition of the relevant real estate. 例文帳に追加
なお、当該信託会社等が租税特別措置法第83条の2第2項の規定の適用を受けることができる日は、当該特定資産取得後1年以内であることに留意するものとする。 - 金融庁
Considering that Haitorei had already lost its effectiveness at that time, the government decided to abolish this act by the article No.4 of the law on organizing regulations relevant to the Cabinet and the Prime Minister's Office (the 203rd law in 1954). 例文帳に追加
当時においては既に実効性を喪失していると判断した政府は、内閣及び総理府関係法令の整理に関する法律(昭和29年法律第203号)の本則第4号により本法を廃止することとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
・ "Members may introduce or maintain sanitary or phytosanitary measures which result in a higher level of sanitary or phytosanitary protection than would be achieved by measures based on the relevant international standards, guidelines or recommendations, if there is scientific justification" to do so (Article 3.3).例文帳に追加
④ 科学的に正当な理由がある場合等においては、関連する国際的な基準よりも高い保護の水準をもたらす衛生植物検疫措置を導入し、維持することができる(第3条3項)。 - 経済産業省
(c) applying to the remaining benefit obtained under subparagraph (b) the relevant rate calculation set out in the legislation of Australia, using as the person's income the amount calculated under subparagraph (a) of this Article.例文帳に追加
(c) (a)の規定に従って計算された額を当該者の所得として用いて、(b)の規定に従って得られた控除後の給付の額について、オーストラリアの法令に定める給付の額に係る適切な計算方式を適用する。 - 厚生労働省
The term “measure of general application” includes, as it is provided for in the relevant Articles of WTO Agreements (in particular Article X of GATT, Articles III and XXVIII of GATS), judicial decisions of general application.例文帳に追加
「一般に適用される措置」には,WTO協定の関連条文(特にGATT第 10条,GATS第 3 条及び第 28 条)に規定されているように,一般に適用される司法上の決定が含まれる。 - 経済産業省
Article 2 Relevant to the overseas conformity assessment business as prescribed in Article 2 paragraph (8) item (vi) and item (vii) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and the European Community and the Republic of Singapore in Relation to Conformity Assessment of Specified Equipment revised by this Act (hereinafter referred to as "the new Act"), the designation pursuant to the provisions of Article 14 paragraph (1) of the new Act, related procedures and other necessary actions with regard to the person who conducts the evaluation pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (2) of the new Act may be conducted according to the provisions of Article 15 through Article 17, Article 18 paragraph (1), Article 23 paragraph (1) and paragraph (2), and Article 40 paragraph (4) of the new Act even if prior to the enforcement of this Act. 例文帳に追加
第二条 この法律による改正後の特定機器に係る適合性評価の欧州共同体及びシンガポール共和国との相互承認の実施に関する法律(以下「新法」という。)第二条第八項第六号又は第七号に係る国外適合性評価事業に関し新法第五条第二項の規定による調査を行う者についての新法第十四条第一項の規定による指定及びこれに関し必要な手続その他の行為は、この法律の施行前においても、新法第十五条から第十七条まで、第十八条第一項、第二十三条第一項及び第二項並びに第四十条第四項の規定の例により行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) The amount of income or loss calculated, with regard to the income of a specified foreign subsidiary company, etc. in its settlement of accounts for the relevant business year, in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsections 2 to 10 of the Corporation Tax Act (excluding Article 23, Article 26(1) to (4), Article 28, Article 38 to Article 41, Article 55(3), Article 57, Article 58, Article 59, and Article 61-11 to Article 61-13 of the said Act) and the provisions of Article 43, Article 45-2, Article 52-2, Article 57-5, Article 57-6, Article 57-8, Article 57-10, Article 61-4, Article 65-7 to Article 65-9 (limited to the part pertaining to item (xix) of the table in Article 65-7(1) of the Act), Article 66-4(3), Article 67-12 and Article 67-13 of the Act (hereinafter referred to as the "provisions of the laws and regulations of Japan" in this item) (where the provisions of paragraph 68-88(1) or Article 66-4(1) of the Act are applied to a transaction with a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act (including other consolidated corporations which have the consolidated full controlling interest with the said consolidated corporation) or a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act that is related to the said specified foreign subsidiary company, etc., the amount of income or loss calculated in accordance with the provisions of the laws and regulations of Japan by deeming that the transaction was carried out at the arm's length price prescribed in these provisions 例文帳に追加
一 当該各事業年度の決算に基づく所得の金額につき、法人税法第二編第一章第一節第二款から第十款まで(同法第二十三条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十八条、第三十八条から第四十一条まで、第五十五条第三項、第五十七条、第五十八条、第五十九条及び第六十一条の十一から第六十一条の十三までを除く。)の規定並びに法第四十三条、第四十五条の二、第五十二条の二、第五十七条の五、第五十七条の六、第五十七条の八、第五十七条の十、第六十一条の四、第六十五条の七から第六十五条の九まで(法第六十五条の七第一項の表の第十九号に係る部分に限る。)、第六十六条の四第三項、第六十七条の十二及び第六十七条の十三の規定(以下この号において「本邦法令の規定」という。)の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額(当該特定外国子会社等に係る法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人(当該連結法人との間に連結完全支配関係がある他の連結法人を含む。)又は法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人との間の取引につき法第六十八条の八十八第一項又は第六十六条の四第一項の規定の適用がある場合には、当該取引がこれらの規定に規定する独立企業間価格で行われたものとして本邦法令の規定の例に準じて計算した場合に算出される所得の金額又は欠損の金額) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to a building or another structure as set forth in the preceding paragraph which falls within the scope of a property under fire prevention measures as set forth in Article 8, paragraph (1), the person who holds title to manage the building or other structure shall, notwithstanding the provision of Article 8, paragraph (1), have a fire prevention manager as set forth in paragraph (1) of said Article as applied mutatis mutandis by replacing the relevant term under the preceding paragraph, perform the operations necessary for fire prevention management that should be performed by a fire prevention manager as set forth in paragraph (1) of said Article. 例文帳に追加
2 前項の建築物その他の工作物のうち第八条第一項の防火対象物であるものにあつては、当該建築物その他の工作物の管理について権原を有する者は、同項の規定にかかわらず、前項において読み替えて準用する同条第一項の防災管理者に、同項の防火管理者の行うべき防火管理上必要な業務を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25-32 (1) The amount obtained as a result of an adjustment to the amount of undistributed income set forth in Article 40-10(1) of the Act for the amount of taxes and a dividend of surplus, etc. on the said undistributed income shall be the amount calculated with regard to the amount of undistributed income prescribed in Article 40-10(2)(iii) of the Act for the relevant business year of a specified foreign corporation, pursuant to the provisions of Article 25-21(1). 例文帳に追加
第二十五条の三十二 法第四十条の十第一項の未処分所得の金額につき当該未処分所得の金額に係る税額及び剰余金の配当等の額に関する調整を加えた金額は、特定外国法人の各事業年度の同条第二項第三号に規定する未処分所得の金額につき、第二十五条の二十一第一項の規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-20-10 (1) The amount obtained as a result of an adjustment to the amount of undistributed income set forth in Article 66-9-6(1) of the Act for the amount of taxes and a dividend of surplus, etc. on the said undistributed income shall be the amount calculated with regard to the amount of undistributed income prescribed in Article 66-9-6(2)(iii) of the Act for the relevant business year of a specified foreign corporation, pursuant to the provisions of Article 39-16(1). 例文帳に追加
第三十九条の二十の十 法第六十六条の九の六第一項の未処分所得の金額につき当該未処分所得の金額に係る税額及び剰余金の配当等の額に関する調整を加えた金額は、特定外国法人の各事業年度の同条第二項第三号に規定する未処分所得の金額につき、第三十九条の十六第一項の規定の例により計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. An adult ward or person under curatorship, or any other person receiving a similar treatment under a foreign law or regulation, whose statutory representative falls under Article 331, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act or Article 331, paragraph (1), item (iii) of that Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 12, paragraph (1), or any of Article 272-4, paragraph (1), item (x), (a) to (f) inclusive; or 例文帳に追加
(1) 成年被後見人若しくは被保佐人又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者であって、その法定代理人が会社法第三百三十一条第一項第二号若しくは第十二条第一項の規定により読み替えて適用する同法第三百三十一条第一項第三号に掲げる者又は第二百七十二条の四第一項第十号イからヘまでのいずれかに該当する者であるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into effect as of April 1, 2007, and shall apply to the budget for fiscal 2007 and thereafter; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the day specified in the relevant item, and the provisions of Article 2, paragraph (1), item (iv), item (xvi), and item (xvii), Chapter II, Section 4, Section 16, and Section 17, and the provisions of Article 49 through Article 65 of the Supplementary Provisions shall apply to the budget for fiscal 2008 and thereafter: 例文帳に追加
第一条 この法律は、平成十九年四月一日から施行し、平成十九年度の予算から適用する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行し、第二条第一項第四号、第十六号及び第十七号、第二章第四節、第十六節及び第十七節並びに附則第四十九条から第六十五条までの規定は、平成二十年度の予算から適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) For the purpose of applying to a Stock Company the provision of Article 461, paragraph (2), item (vi) (Restriction on Dividends) of the Companies Act, the term "the sum of the amounts recorded in each account title specified by a Ordinance of the Ministry of Justice" shall be deemed to be replaced with "the amount of entity conversion surplus under Article 91, paragraph (1) of the Insurance Business Act, the amount of merger surplus under Article 91, paragraph (1) of that Act, as applied mutatis mutandis with relevant changes in interpretation pursuant to Article 164, paragraph (4) and Article 165, paragraph (6) of that Act, or the sum of the amounts recorded in each account title specified by a Cabinet Office Ordinance." 例文帳に追加
4 株式会社に対する会社法第四百六十一条第二項第六号(配当等の制限)の規定の適用については、同号中「法務省令」とあるのは、「保険業法第九十一条第一項の組織変更剰余金額、同法第百六十四条第四項及び第百六十五条第六項において読み替えて準用する同法第九十一条第一項の合併剰余金額その他内閣府令」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25-24 (1) In the case referred to in Article 40-4(1) of the Act, whether or not a foreign company falls under the category of an affiliated foreign company shall be determined according to its status at the end of the relevant business year of the said foreign corporation and whether or not the person falls under the category of a resident listed in the items of the said paragraph shall be determined according to its status at the end of the relevant business year of an affiliated foreign company related to such resident. 例文帳に追加
第二十五条の二十四 法第四十条の四第一項の場合において、外国法人が外国関係会社に該当するかどうかの判定は、当該外国法人の各事業年度終了の時の現況によるものとし、その者が同項各号に掲げる居住者に該当するかどうかの判定は、これらの居住者に係る外国関係会社の各事業年度終了の時の現況による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a foreign corporation has been determined as falling under the category of an affiliated foreign corporation at the end of the relevant business year of a specially-related domestic corporation, pursuant to the provision of preceding paragraph, the provisions of Article 40-10 of the Act shall apply to the eligible retained income for the relevant business year including the day on which the said affiliated foreign corporation (limited to that falling under the category of a specified foreign corporation prescribed in Article 40-10(1) of the Act) was determined as falling under such category. 例文帳に追加
2 前項の規定により、特殊関係内国法人の各事業年度終了の時において、外国法人が外国関係法人に該当するものと判定された場合には、当該外国関係法人(法第四十条の十第一項に規定する特定外国法人に該当するものに限る。)のその判定された日を含む各事業年度の適用対象留保金額につき、同条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-20 (1) In the case referred to in Article 66-6(1) of the Act, whether or not a foreign corporation falls under the category of an affiliated foreign company shall be determined according to its status at the end of the relevant business year of the said foreign corporation and whether or not a domestic corporation falls under the category of a corporation listed in the items of the said paragraph shall be determined according to its status at the end of the relevant business year of an affiliated foreign company related to such corporation. 例文帳に追加
第三十九条の二十 法第六十六条の六第一項の場合において、外国法人が外国関係会社に該当するかどうかの判定は、当該外国法人の各事業年度終了の時の現況によるものとし、内国法人が同項各号に掲げる法人に該当するかどうかの判定は、これらの法人に係る外国関係会社の各事業年度終了の時の現況による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a foreign corporation has been determined as falling under the category of an affiliated foreign corporation at the end of the relevant business year of a specially-related domestic corporation, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the provisions of Article 66-9-6 of the Act shall apply to the eligible retained income for the relevant business year including the day on which the said affiliated foreign corporation (limited to that falling under the category of a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-6(1) of the Act) was determined as falling under such category. 例文帳に追加
2 前項の規定により、特殊関係内国法人の各事業年度終了の時において、外国法人が外国関係法人に該当するものと判定された場合には、当該外国関係法人(法第六十六条の九の六第一項に規定する特定外国法人に該当するものに限る。)のその判定された日を含む各事業年度の適用対象留保金額につき、同条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
