1016万例文収録!

「time clause」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > time clauseに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

time clauseの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 115



例文

Please confirm the contents of the forfeiture of benefit of time clause.例文帳に追加

期限の利益喪失約款の内容を確認して下さい。 - Weblio英語基本例文集

The clause was written into the old man's will a long time ago.例文帳に追加

その条項はずっと前にその老人の遺書に書き加えられていた - Eゲイト英和辞典

(6) The provisions of the main clause of paragraph (1) shall not apply where there is no settlor at the time in question. 例文帳に追加

6 委託者が現に存しない場合には、第一項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

At the same time, the holders or the maintenance bodies of such important intangible cultural properties are recognized (Article 71, Clause 2). 例文帳に追加

同時に、その重要無形文化財の保持者または保持団体が認定される(第71条第2項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A timing information generation means 40 generates timing information of speech start time and speech time length for each clause on the basis of the matching results and clause information.例文帳に追加

タイミング情報生成手段40は、マッチング結果及び文節情報に基づいて、文節単位の発話開始時刻及び発話時間長のタイミング情報を生成する。 - 特許庁


例文

(16) Notwithstanding the provision of paragraph (9), in cases where the main clause of paragraph (11) or the main clause of paragraph (12) applies, the time limit for payment of an administrative monetary penalty shall be the day when two months have passed from the day when a court decision on the case has become final and binding. 例文帳に追加

16 第十一項本文又は第十二項本文の場合において、課徴金の納付期限は、第九項の規定にかかわらず、当該事件についての裁判が確定した日から二月を経過した日とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A real-time CG drawing means 42 sets up a character group for each clause based on the divided data for each clause, and sets up spaces between the character groups based on a mora number.例文帳に追加

リアルタイムCG描画手段42は、文節毎の分割データに基づいて、文節毎の文字グループを設定し、モーラ数に基づいて文字グループ単位の間隔を設定する。 - 特許庁

(2) The notice or demand in the main clause of the preceding paragraph shall be deemed to have arrived at the time when such notice or demand should normally have arrived. 例文帳に追加

2 前項本文の通知又は催告は、その通知又は催告が通常到達すべきであった時に、到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A laminate of clause (1) wherein the thermosetting resin exhibiting optical anisotropy at the time of fusion is a liquid crystal polyester.例文帳に追加

〔2〕溶融時に光学的異方性を示す熱可塑性樹脂が、液晶ポリエステルである上記〔1〕の積層体。 - 特許庁

例文

However, since distribution will continue for the time being due to the transition clause, Japan has been requesting the US to halt distribution and extended countermeasures in August 2006.例文帳に追加

なお、経過規定により分配が当面継続するため、我が国からは分配停止を申入れるとともに、同年8月に対抗措置を延長。 - 経済産業省

例文

(13) The provisions of the main clause of paragraph (11) and the main clause of the preceding paragraph shall not apply to the cases where a transcript of a written decision pertaining to the decisions under paragraphs (1) to (3) inclusive has not been served at the time when the court decision on the same case becomes final and binding. 例文帳に追加

13 第十一項本文及び前項本文の規定は、当該事件についての裁判が確定した時において、第一項から第三項までの決定に係る決定書の謄本が送達されていない場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In this charging rate estimating device for a secondary battery, adaptive a digital filter operation is performed by a battery model of continuous time series showing in the formula (formula 1) to estimate parameters collectively corresponding to an open circuit voltage V_0 as offset clause in the formula (formula 1) and A(s), B(s) as transient clause.例文帳に追加

(数1)式に示す連続時間系の電池モデルを用いて、適応デジタルフィルタ演算を行い、(数1)式中のオフセット項である開路電圧V_0と過渡項であるA(s)、B(s)に対応するパラメータを一括推定する二次電池の充電率推定装置。 - 特許庁

(4) Where a patentee fails to pay, within the time limit for late payment of the patent fees under paragraph (1), the patent fees that were due and payable within the time limit as provided in the main clause of Article 108(2) and the patent surcharge under paragraph (2), the patent right shall be deemed to have been extinguished retroactively upon expiration of the time limit as provided in the main clause of Article 108(2). 例文帳に追加

4 特許権者が第一項の規定により特許料を追納することができる期間内に、第百八条第二項本文に規定する期間内に納付すべきであつた特許料及び第二項の割増特許料を納付しないときは、その特許権は、同条第二項本文に規定する期間の経過の時にさかのぼつて消滅したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A character information presenting part 4 changes a form of a clause corresponding to timing information, on the basis of the speech start time and the speech time length indicated by the timing information, to present character information.例文帳に追加

文字情報提示部4は、タイミング情報が示す発話開始時刻及び発話時間長に基づいて、それに対応する文節の形態を変えて文字情報を提示する。 - 特許庁

(2) A person who makes a Solicitation Only for Qualified Institutional Investors, etc. to which the main clause of the preceding paragraph is applicable shall, when having another person acquire Securities referred to in the main clause of the preceding paragraph or sell such Securities to another person through the Solicitation Only for Qualified Institutional Investors, etc., deliver a document containing a description on the matters to be notified under the preceding paragraph to the other person in advance of, or at the same time as, having the other person acquire such Securities or selling such Securities to the other person. 例文帳に追加

2 前項本文の規定の適用を受ける適格機関投資家向け勧誘等を行う者は、同項本文に規定する有価証券を当該適格機関投資家向け勧誘等により取得させ、又は売り付ける場合には、あらかじめ又は同時にその相手方に対し、同項の規定により告知すべき事項を記載した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A person who makes a Solicitation for Small Number of Investors, etc. to which the main clause of the preceding paragraph is applicable shall, when having another person acquire Securities referred to in the main clause of the preceding paragraph or selling such Securities to another person through the Solicitation for Small Number of Investors, etc., deliver a document containing a description on the matters to be notified under the preceding paragraph to the other person in advance of, or at the same time as, having the other person acquire such Securities or selling such Securities to the other person. 例文帳に追加

4 前項本文の規定の適用を受ける少人数向け勧誘等を行う者は、同項本文に規定する有価証券を当該少人数向け勧誘等により取得させ、又は売り付ける場合には、あらかじめ又は同時にその相手方に対し、同項の規定により告知すべき事項を記載した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who makes a Solicitation for Small Number of Investors for Foreign Securities to which the main clause of the preceding paragraph is applicable shall, when he/she sells Securities referred to in the main clause of the preceding paragraph to another person through the Solicitation for Small Number of Investors for Foreign Securities, deliver a document containing a description on the matters specified by a Cabinet Office Ordinance, including conditions referred to in the preceding paragraph, in advance of, or at the same time as, selling such Securities to the other person. 例文帳に追加

2 前項本文の規定の適用を受ける海外発行証券の少人数向け勧誘を行う者は、同項本文に規定する有価証券を当該海外発行証券の少人数向け勧誘により売り付ける場合には、あらかじめ又は同時にその相手方に対し、同項に規定する条件の内容その他の内閣府令で定める内容を記載した書面を交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) With regard to granting of credit as defined by the main clause of Article 13(1) of the New Act to one person by a Bank Having Obtained the License under the Former Act that exceeds the Limit of Granting of Credit as defined by that provision at the time when this Act comes into effect, the provision of the main clause of that paragraph shall not apply for three months from the Effective Date. 例文帳に追加

第六条 新法第十三条第一項本文の規定は、この法律の施行の際現に同一人に対する同項本文に規定する信用の供与が同項本文に規定する信用供与限度額を超えている旧法の免許を受けた銀行の当該信用の供与については、施行日から記算して三月間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The exclusive right of proprietor of trade mark shall not be declared extinguished on the basis of clause 53 (1) 3) of this Act if the period of five years specified in the clause commenced before 1 May 2004 and the trade mark was used during the period between the commencement of the period of five years and 1 May 2004 pursuant to an Act regulating trade marks which was in force at the time of the trade mark was used. 例文帳に追加

第53条 (1) 3)に定める5年の期間が2004年5月1日前に開始し,かつ,当該商標が,5年の期間の開始時と2004年5月1日との間の期間に,当該商標が使用されたときに効力を有していた商標を規制する法律に従い使用されていた場合は,同号に基づいて商標所有者の排他権の消滅を宣言しないものとする。 - 特許庁

The Government may, on the application of the patentee, extend the time limited in any order made under sub-section (2), clause (ii), for such period not exceeding two years as it may specify in a subsequent order, or revoke any order made under sub-section (2), clause (ii), or any subsequent order if sufficient cause is in its opinion shown by the patentee. 例文帳に追加

政府は、特許権者の申請に応じて、本条第(2)項(ii)に基づいてなされる命令の制限期間を、後続の命令で規定される2 年以内の期間について延長すること、又は本条第(2)項(ii)に基づく命令若しくは(特許権者が申し立てた意見に十分な理由があるとき)後続のすべての命令を取り消すことができる。 - 特許庁

(6) A Specific Purpose Company shall dispose of any Specified Equity or pledge acquired in the cases prescribed in paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) at an appropriate time. 例文帳に追加

6 特定目的会社は、第一項又は第二項本文に規定する場合において取得した特定出資又は質権を相当の時期に処分しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) None of the holders of filed rehabilitation claims has submitted a proposed rehabilitation plan that specifies no special clause on home loan within the period specified by the court or any extension thereof: The time when said period or extension has expired 例文帳に追加

一 いずれの届出再生債権者も裁判所の定めた期間又はその伸長した期間内に住宅資金特別条項の定めのない再生計画案を提出しなかったとき 当該期間が満了した時 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 85-3 (1) The time during which any of the persons listed in the main clause of Article 84, paragraph (2) of the Code states his/her opinion on the disclosure date shall not exceed 10 minutes each. 例文帳に追加

第八十五条の三 法第八十四条第二項本文に掲げる者が開示期日において意見を述べる時間は、各十分を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This repeatedly tests the expression and, if it is true, executes the first suite; if the expression is false (which may be the first time itis tested) the suite of the else clause, if present, is executed and the loop terminates.例文帳に追加

while 文は式を繰り返し真偽評価し、真であれば最初のスイートを実行します。 式が偽であれば (最初から偽になっていることもありえます)、else 節がある場合にはそれを実行し、ループを終了します。 - Python

In accordance with the 2004 revision (Article 132, Clause 1) of the Law for the Protection of Cultural Properties, a registration system was established for monuments that have not been designated by the nation or a local public entity but at the same time need necessary preservation and proper usage as registered monuments. 例文帳に追加

2004年(平成16年)の文化財保護法改正により、国または地方公共団体の指定を受けていない記念物のうち、保存と活用が特に必要なものを登録記念物に登録できることになった(第132条第1項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Administratively, since the Family Registration Law is not applied to them in accordance with Clause 2, Supplementary Provision of the Public Officers Election Act [Act No. 100, 1950], it is considered that their voting rights have been suspended for the time being.) 例文帳に追加

(実務的には、公職選挙法(昭和25年法律100号)附則2項により、戸籍法の適用を受けないため、選挙権・被選挙権は当分の間停止されているものとされている。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yasuke OYAMA, who was at that time the commander of the infantry of the Satsuma Domain, (later Iwao OYAMA, who was a marshal of the Imperial Japanese Army) received the request from the squad leader of the military band of the Satsuma Domain, who acted in response to the advice, and the words were adopted from Oyama's favorite song (Also, refer to the preceding clause). 例文帳に追加

それを受けた薩摩藩軍楽隊隊員の依頼を当時薩摩藩歩兵隊長である大山弥助(後の大山巌、日本陸軍元帥)が受け、大山の愛唱歌より歌詞が採用された(前節も参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, stipulations on the restriction of space was deleted at the time when "Koninkyaku" (collection of various Imperial orders issued during Konin era) was compiled, and the sentence without restriction clause were recorded on the Koninkyaku, which are believed to have been adopted in "Ruijusandaikyaku." 例文帳に追加

そのため、『弘仁格』編纂段階において、面積制限の規定が削除されていたために当該部分を削除した文章が採録され、それが『類聚三代格』に採用されたと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The time within which the applicant for a patent shall keep the Controller informed of the details in respect of other applications filed in any country in the undertaking to be given by him under clause (b) of sub-section (1) of section 8 shall be six months from the date of such filing. 例文帳に追加

特許出願人が,第8条(1)(b)に基づいて当該人が提出すべき誓約書において,何れかの国において行った他の出願に係る詳細について長官に通知し続けるべき期間は,当該出願日から6月とする。 - 特許庁

(2) The provisions of Paragraph one, Clause 2 of this Section shall be applied only if the applicant, when filing the patent application, declares that the invention has been demonstrated in such exhibition, and submits a document certifying this fact within a time period of four months from the application filing date.例文帳に追加

(2) (1)2)の規定は,出願人が特許出願の際に当該発明が前記の博覧会において実物展示されたことを宣言し,かつ,出願日から4月以内にこの事実を証明する書類を提出した場合に限り適用する。 - 特許庁

(8) The court may decide regarding the termination of the time period for a compulsory licence, if the facts referred to in Paragraph one or Paragraph three, Clause 1 of this Section no longer exist and a repeated commencement thereof is hardly credible.例文帳に追加

(8) (1)又は(3)1)にいう事実が消滅し,かつ,その再度の発生が殆ど考えられない場合は,裁判所は,強制ライセンスに係る期間の終了について決定することができる。 - 特許庁

(2) In accordance with Paragraph one, Clause 2 of this Section, the request may not be submitted during the procedure of opposition specified in Section 41 of this Law or during the time period when the legal proceedings regarding the patent invalidation take place.例文帳に追加

(2) (1)2)に基づく場合は,第41条に定める異議申立手続の間又は特許の無効に関する法的手続が行われている間は,当該請求を提出することはできない。 - 特許庁

In Japan, most investment contracts have a clause which obliges the founder of the start-up to repurchase the shares from the venture capital at or above a specific price when the company fails to make an IPO within a certain period of time. 例文帳に追加

我が国の投資契約では、一定期間内にIPOできない場合に創業者がベンチャーキャピタルからベンチャー企業株式を一定額以上で買い戻すことを約する買戻条項がある。 - 経済産業省

It is noteworthy that this judgment refers not only to the disclaimer clause but also to the security of the remittance system adopted by the bank at the time when the accident occurred. 例文帳に追加

この判決で注目すべき点は、約款の文言だけではなく事件が発生した当時に銀行が採用していた支払システムの安全性を問題としている点である。 - 経済産業省

(5) The Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of Specified Contracts subject to compensation) from the Time of Public Notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case where, already at the Time of Public Notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of this paragraph, the main clause of Article 254, paragraph (4), or the main clause of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc. 例文帳に追加

5 第一項の保険会社等又は外国保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、この項本文、第二百五十四条第四項本文若しくは第二百五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等又は外国保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Insurance Company, etc., set forth in paragraph (1) shall suspend all of its business (excluding the business of payment of Covered Insurance Claims and business related to the cancellation of specified Covered Insurance Contracts) from the Time of Public Notice as set forth in the preceding paragraph, excluding the case where, already at the Time of Public Notice, the suspension of all of its business has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1) or all of its business has been suspended pursuant to the provisions of the main clause of Article 245 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 258, paragraph (2)), the main clause of Article 250, paragraph (5), the main clause of this paragraph, or the main clause of Article 255-2, paragraph (3); provided, however, that this shall not apply to a portion of its business in the case that the Prime Minister has found it necessary that the portion of business not be suspended pursuant to a report from that Insurance Company, etc. 例文帳に追加

4 第一項の保険会社等は、前項の公告の時において既に、第二百四十一条第一項の規定により業務の全部の停止を命ぜられ、又は第二百四十五条本文(第二百五十八条第二項において準用する場合を含む。)、第二百五十条第五項本文、この項本文若しくは第二百五十五条の二第三項本文の規定によりその業務の全部を停止している場合を除き、当該公告の時から、その業務の全部(補償対象保険金支払業務及び特定補償対象契約解約関連業務を除く。)を停止しなければならない。ただし、当該保険会社等の申出により、その業務の一部を停止しないことについて、内閣総理大臣が必要があると認めた場合には、当該業務の一部については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

the time limit referred to in sub-rule (2) shall be thirty one months from the priority date as referred to in Article 2(xi); (ii) notwithstanding anything contained in clause (i), the Patent Office may, on the express request filed in Form 18 along with the fee specified in first schedule, process or examine the application at any time before thirty one months. 例文帳に追加

(2)にいう期限は,条約第2条(xi)にいう優先日から31月とする。 (ii) (i)の如何なる規定にも拘らず,特許庁は,第1附則に規定された手数料と共に様式18により提出された明示の請求により,31月前の如何なる時点でも当該出願を処理し又は審査することができる。 - 特許庁

If the party concerned proves to the court that he has made any such application as is referred to in clause (b)(ii) of sub-section (1) within the time specified therein or within such extended time as the court may for sufficient cause allow, the trial of the suit shall stand stayed until the final disposal of the rectification proceedings. 例文帳に追加

関係当事者が,(1)(b)(ii)に掲げた3月以内,又は裁判所が十分な理由があるものと認めて許可した延長期間内に,登録簿の更正申請をしたことを裁判所に対して立証したときは,その更正手続の最終処理があるまで,訴訟審理を停止しなければならない。 - 特許庁

(2) If the party concerned proves to the Court that he has made any such application as is referred to in clause (b) of sub-section (1) within the time specified therein or within such extended time as the Court may, for sufficient cause, allow, the trial of the suit shall be stayed until the final disposal of the rectification proceedings. 例文帳に追加

(2)関係当事者が裁判所に対し、本条第(1)項(b)に規定される期間内に、又は相当な理由により裁判所が認める延長期間内に、同規定に定める申請を行った旨を証明した場合、訴訟の審理は是正手続きの最終処分まで中止される。 - 特許庁

Article 15 (1) In the case that, pursuant to the provisions of other laws and regulations, Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request are to be disclosed to any person by the same method prescribed in the main clause of paragraph 1 of the preceding Article (When the period of time for disclosure is provided for, limited to within that period of time.), notwithstanding the main clause of the same paragraph, the head of the Administrative Organ shall not disclose those Administrative Documents by that same method; provided, however, that this shall not apply when there is a provision in other laws and regulations to the effect that disclosure shall not be implemented in certain cases. 例文帳に追加

第十五条 行政機関の長は、他の法令の規定により、何人にも開示請求に係る行政文書が前条第一項本文に規定する方法と同一の方法で開示することとされている場合(開示の期間が定められている場合にあっては、当該期間内に限る。)には、同項本文の規定にかかわらず、当該行政文書については、当該同一の方法による開示を行わない。ただし、当該他の法令の規定に一定の場合には開示をしない旨の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25 (1) In the case that, pursuant to the provisions of other laws and regulations, the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request is to be disclosed to the Disclosure Requester by the same method prescribed in the main clause of paragraph 1 of the preceding Article (when the period of time for disclosure is provided for, limited to within that period of time), notwithstanding the main clause of the same paragraph, the head of the Administrative Organ shall not disclose the Retained Personal Information by that same method; provided, however, that this shall not apply when there is a provision in other laws and regulations to the effect that disclosure shall not be implemented in certain cases. 例文帳に追加

第二十五条 行政機関の長は、他の法令の規定により、開示請求者に対し開示請求に係る保有個人情報が前条第一項本文に規定する方法と同一の方法で開示することとされている場合(開示の期間が定められている場合にあっては、当該期間内に限る。)には、同項本文の規定にかかわらず、当該保有個人情報については、当該同一の方法による開示を行わない。ただし、当該他の法令の規定に一定の場合には開示をしない旨の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) A proposed rehabilitation plan submitted by a holder of filed rehabilitation claim that specifies no special clause on home loan has not been referred to a resolution, and only a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan has been referred to a resolution: The time when an order prescribed in the proviso to Article 167 is made 例文帳に追加

二 届出再生債権者が提出した住宅資金特別条項の定めのない再生計画案が決議に付されず、住宅資金特別条項を定めた再生計画案のみが決議に付されたとき 第百六十七条ただし書に規定する決定がされた時 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) Both a proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan and a proposed rehabilitation plan submitted by a holder of filed rehabilitation claim that specifies no special clause on home loan have been referred to a resolution, and the proposed rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan has been approved: The time when the plan is approved 例文帳に追加

三 住宅資金特別条項を定めた再生計画案及び届出再生債権者が提出した住宅資金特別条項の定めのない再生計画案が共に決議に付され、住宅資金特別条項を定めた再生計画案が可決されたとき 当該可決がされた時 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Among transactions or acts pertaining to an application for permission which has been filed at the time of enforcing the Revised Act, pursuant to the provision of Article 35 of the Act prior to the revision by the Revised Act, the provision of the main clause of Article 14, paragraph (1) and Article 28 of the Old Order shall remain in force even after the enforcement of this Cabinet Order. 例文帳に追加

3 改正法の施行の際現に改正法による改正前の法第三十五条の規定によりされている許可の申請に係る取引又は行為については、旧令第十四条第一項本文及び第二十八条の規定は、この政令の施行後においても、なお効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In accordance with the 2004 revision (Article 90, Clause 1) of the Law for the Protection of Cultural Properties, a registration system was established for those tangible folk cultural properties that have not been designated by the nation or a local public entity but at the same time need necessary preservation and proper usage as annual events. 例文帳に追加

2004年(平成16年)の文化財保護法改正により、国または地方公共団体の指定を受けていない有形の民俗文化財のうち保存と活用が特に必要なものを年中行事に登録できることになった(第90条第1項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Registrar may at any time during the continuance of the registration of the registered user, by notice in writing, require the registered proprietor to confirm to him within one month that the agreement filed under clause (a) of sub-section (1) of section 49 continues to be in force. 例文帳に追加

登録官は,登録使用者の登録の存続期間中はいつでも,登録所有者に書面による通知を出し,第49条(1)(a)により提出された契約書が引き続き有効である旨を1月以内に確認するよう求めることができる。 - 特許庁

(3) A laminate of clause (1) wherein the thermosetting resin exhibiting optical anisotropy at the time of fusion is a liquid crystal polyester resin composition having (A) a continuous phase of liquid crystal polyester, and (B) a dispersed phase of copolymer having a functional group exhibiting reactivity to liquid crystal polyester.例文帳に追加

〔3〕溶融時に光学的異方性を示す熱可塑性樹脂が、(A)液晶ポリエステルを連続相とし、(B)液晶ポリエステルと反応性を有する官能基を有する共重合体を分散相とする液晶ポリエステル樹脂組成物ある上記〔1〕の積層体。 - 特許庁

According to banking practices, if a customer agrees to a personal identification method which is incorporated as a general clause into a contract (banking clauses) and if the agreed identification method had been used at least one time previously, a remittance is valid so long as the personal identification method is properly performed even when effected by a spoofer. 例文帳に追加

ところで、銀行実務においては、通常、約款で本人確認の方式について事前合意を結び、事前に合意された方式を利用していれば、なりすました者の指示に従った資金移動も有効とすることとしている。 - 経済産業省

(2) In the case referred to in the main clause of the preceding paragraph, if the whereabouts of any of the related persons is unknown, the notice to the related person under the provision of the main clause of said paragraph may be given by posting, on the notice board at the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau that has jurisdiction over the location of the subject parcels, the name of the related person, the matters to be notified, and a statement to the effect that a document stating said matters shall be issued to the related person at any time. In this case, the notice shall be deemed to have reached the related person when two weeks have elapsed from the day on which the posting was carried out. 例文帳に追加

2 前項本文の場合において、関係人の所在が判明しないときは、同項本文の規定による通知を、関係人の氏名又は名称、通知をすべき事項及び当該事項を記載した書面をいつでも関係人に交付する旨を対象土地の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の掲示場に掲示することによって行うことができる。この場合においては、掲示を始めた日から二週間を経過したときに、当該通知が関係人に到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Provided that except where the applicant has been permitted under section 12 to register an identical or nearly resembling trade mark in respect of the goods or services in question, or where the tribunal is of opinion that he might properly be permitted so to register such a trade mark, the tribunal may refuse an application under clause (a) or clause (b) in relation to any goods or services, if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by any proprietor thereof for the time being in relation to . 例文帳に追加

ただし,出願人が第12条により当該商品若しくはサービスについて同一若しくは類似の商標を登録する許諾を受けた場合,又は審査審判廷がその者に当該商標の登録許可を与えることを適当と認めた場合を除き,関係日前に又は場合に応じて関係期間中に,当時の所有者による次についての当該商標の善意の使用があったことが明らかにされたときは,審査審判廷は,(a)又は(b)により商品又はサービスについての申請を却下することができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS