1016万例文収録!

「would have been」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > would have beenに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

would have beenの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1182



例文

Another storm, and our village would have been ruined. 例文帳に追加

もう一度嵐が来ていたら、私たちの村は壊滅していたでしょう。 - Tanaka Corpus

The game would not have been called off if it hadn't rained so heavily. 例文帳に追加

あれほど激しく雨が降らなかったら、試合は中止されなかっただろう。 - Tanaka Corpus

Without your help, I would have been unable to do it. 例文帳に追加

あなたが助けてくれなかったら、私はそれをすることができなかったろうに。 - Tanaka Corpus

of each input file from which no output would normally have been printed. 例文帳に追加

全く出力されない入力ファイルの名前を表示します。 - JM

例文

Otherwise an error value is returned, the same value that would have been stored in the errno variable in case of a synchronous read , 例文帳に追加

それ以外の場合はエラー値が返される。 このエラー値は、同期read , - JM


例文

If the asynchronous I/O operation has completed, this function returns the value that would have been returned in case of a synchronous read , 例文帳に追加

非同期 I/O 操作が完了した場合、この関数は同期read , - JM

Honenashi (literally no bone): there are various interpretations of this performance, but it would probably have been a display of acrobatics. 例文帳に追加

無骨(ほねなし):諸説あるが、骨のないように軽業をする芸か。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On April 25th of the same year, his genpuku ceremony was held in the same manner as the imperial prince's would have been held. 例文帳に追加

同年4月25日、親王並の形式で元服した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Masamune would have been the substitute figure of his own father for Iemitsu in every aspect. 例文帳に追加

家光にしてみればあらゆる面で父親替わりだったのであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It was natural that he would have been appointed the marshal for his military career and great achievement. 例文帳に追加

軍歴や功績を考慮すれば元帥に任命されてもおかしくは無い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Then that particular someone would have been responsible for the attack upon the hilly section of the city (Yumeno fortress entrance) that was under the guard of Noritsune and Moritoshi. 例文帳に追加

そして教経、盛俊が守る山の手(夢野口)を攻撃した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Either of them would have been the youngest winner. 例文帳に追加

2人のうちのどちらかが最年少賞金王になるところだった。 - 浜島書店 Catch a Wave

Afterwards I realized that it would have been much better if I had used a map to explain. 例文帳に追加

マップを出して説明したらよかったと後で後悔しました - 京大-NICT 日英中基本文データ

I would like to summarize the key points that have been addressed so far例文帳に追加

ここまでに出たところ、私なりに整理をさせていただきたいと思います。 - 厚生労働省

- a word, and a villa would have been prepared in the Bay of Naples. 例文帳に追加

またナポリ湾にすてきな別荘を建てる事もできたでしょう。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

which would have been quite useless to Mr. Fogg; 例文帳に追加

というのは、フォッグ氏にはこういったものは必要なかったからだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

while Fix would have been glad to twist his neck. 例文帳に追加

一方フィックスは、彼の首をひねりたくてしょうがなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

- which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice. 例文帳に追加

気球は危険を伴うし、実際問題として使うことはできないのだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Then your existence would have been free and happy. 例文帳に追加

あの時はあなたの生活を、自由で幸福なものにするつもりでした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

but for him the ships would have been launched in an hour. 例文帳に追加

彼がいなければ、船は一時間で発進していたことだろう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. 例文帳に追加

「この人がやらなかったら奴ら、お嬢さんの財布も時計も取ったわよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

But there would have been no material deviation from the views set forth. 例文帳に追加

しかし、信念から実質的に逸脱したことはまったくありませんでした。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

the devil himself would have been feared to go to sea with them. 例文帳に追加

悪魔だって、やつらと一緒に海に行くのはごめんだったろうよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and had he not been at the tying he would not have discovered Slightly's secret, 例文帳に追加

縛られた場所にいなければ、スライトリーの秘密を暴くこともありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and then Wendy would have cried if Michael had not been crying. 例文帳に追加

もしマイケルが泣き出していなかったら、ウェンディが泣いていたことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

If it had not been for that, he would have been a member of the crew on the jumbo jet. 例文帳に追加

あのことがなかったら彼はそのジャンボ機に乗務していたはずだった. - 研究社 新和英中辞典

If Cleopatra's nose had been shorter, the whole face of the world would have been changed.例文帳に追加

もしもクレオパトラの鼻がもっと低かったら、世界の歴史は変わっていただろう。 - Tatoeba例文

It was very pleasant. However, it would have been more pleasant if I had been able to speak English fluently.例文帳に追加

とても楽しかったわ。でも、英語が自由に話せたら、もっと良かったとおもうわ。 - Tatoeba例文

If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble.例文帳に追加

あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。 - Tatoeba例文

If it had not been for your help, I would have been stuck back there.例文帳に追加

もしあなたの助けがなければ,私はあそこで行き詰まったままだっただろう - Eゲイト英和辞典

If Cleopatra's nose had been shorter, the whole face of the world would have been changed. 例文帳に追加

もしもクレオパトラの鼻がもっと低かったら、世界の歴史は変わっていただろう。 - Tanaka Corpus

It was very pleasant. However, it would have been more pleasant if I had been able to speak English fluently. 例文帳に追加

とても楽しかったわ。でも、英語が自由に話せたら、もっと良かったとおもうわ。 - Tanaka Corpus

If it had not been for your foolishness, we would never have been in that trouble. 例文帳に追加

あなたのばかげた振る舞いがなかったら、私たちはあんな面倒にあわなかったろうに。 - Tanaka Corpus

It is said that this work would have been designated as a National Treasure if it had been kept in Japan. 例文帳に追加

日本に残っていれば間違いなく国宝に指定されていただろう、といわれる作品である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Had he not been there to open the country, the history of Japan would have certainly been very different. 例文帳に追加

彼のような人物が現れて開国を行なわなければ、日本の歴史は大きく変わっていたといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If its two long tentacles had been intact, it would have been nearly eight meters long.例文帳に追加

もし2本の長い触(しょく)腕(わん)が失われていなかったら,そのイカは8メートル近くあっただろう。 - 浜島書店 Catch a Wave

Twice it would have been all over with her if the crew had not been constantly on the watch. 例文帳に追加

乗員が絶えず警戒していなかったなら、二回は沈没していただろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy. 例文帳に追加

商売は何年もあまりうまくいってないし、余分な二百があればずいぶん役に立ちますから。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

it would have been sad if those had been the first words he heard his little Michael say. 例文帳に追加

もしこれがパパの聞くおちびのマイケルが言った最初の言葉だとしたら、どんなに悲しいことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

However, the theory that the treatment would have been a favor by Yoshimoto IMAGAWA (although there might have been an intention on the Yoshimoto side) has recently been proposed. 例文帳に追加

しかし近年、むしろ今川義元の好意(もちろん義元の側の思惑もあるが)によるものだという説が唱えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If Nobumori had died, the person who had been directing the battles against Takeda and Hongan-ji Temple would have been missing and there might have been a possibility to disrupt the battle lines. 例文帳に追加

信盛が死んだ場合、対武田戦・本願寺戦の指揮をとる人物がいなくなり戦線に混乱を招く恐れがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If the king of Wakoku at that time had been a female, it should have been recorded since it would have been a rare case in China. 例文帳に追加

また、当時の俀國の王が女性であったならば、中国では大変珍しいことなので、隋の使者が見逃したり記録に留めなかったりしたはずがない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If the resources which ought to have been devoted to them, had been diverted from them for the most prudent investment, the moral culpability would have been the same. 例文帳に追加

もし、彼らが受け取るべき資源が、彼らから最も慎重な投資に振り向けられるとしても、道徳的に有罪であることは同じなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

He himself said that if he had not become a kabuki actor, he would have liked to have been a painter. 例文帳に追加

彼自身は後年、もし歌舞伎役者にならなかったら画家を目指していただろうと語っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck, 例文帳に追加

でもその二倍疲れきっていたとしても、甲板を離れることはなかっただろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Excavations that have been taking place since 1990 have unearthed sand used in Heian period construction and maintenance is currently underway to restore the building to how it would have been at the time of its construction. 例文帳に追加

平成2年(1990年)からの発掘調査により平安時代築造の州浜が検出され、現在は創建当初の姿に復元整備されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So there is an opinion that the author should have been a person who was related to Shinano, and it would have been a monk called Saibutsu, Shinran's high-caliber disciple and also Honen's disciple. 例文帳に追加

そのため信濃に縁のある人物として、親鸞の高弟で法然門下の西仏という僧とする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Additionally, Munemori related at great length his doubts regarding Emperor Goshirakawa, saying "the order to suspend battle must have been an unconventional tactic, and its purpose must have been to distract the Taira clan so it would be defeated in battle." 例文帳に追加

さらに、「休戦命令は平氏を陥れる奇謀ではなかったか」との後白河法皇への不審を述べ立てている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I have been following my dream for thirty years, so dedicating myself to honor is exactly what I have been dreaming of, but as my parents are ill and bedridden, it would be vain to neglect my debt of gratitude and grasp at my dream.' 例文帳に追加

「三十年来一夢中 捨レ身取レ義夢尚同 双親臥レ病故郷在 取レ義捨レ恩夢共空」(「レ」は漢詩文訓読の返り点) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Had the news been any other, I have no doubt but that the secret would have been scrupulously kept by the telegraph-clerks and the captain and his officers. 例文帳に追加

ほかの種類のニュースだったら、電信を受けた船員と船長とで、良心的に秘密を守ることができただろう。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS