1016万例文収録!

「would have been」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > would have beenに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

would have beenの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1182



例文

If a train ran into the portion where the mound was destroyed, the train would have been derailed, causing a serious accident.' 例文帳に追加

「仮に崩れた路盤上に列車が来ていたら間違いなく脱線して大惨事になっていた。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is easy to imagine that, if these two trains collided head-on, a serious accident would have been caused. 例文帳に追加

対向車と正面衝突していれば重大な事故を起こしたことは想像に難くない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a theory that Bunei no Eki would not have been an invasion, but rather a reconnaissance in force. 例文帳に追加

なお、文永の役は侵攻というより、威力偵察ではないのかとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I believe it would have been a truly excellent gift for the future generations from the people of the Meiji period.' 例文帳に追加

「明治時代の人から、次の時代に贈るほんとにいい贈物になつたことと思ふ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

They may have been thinking that they would be able to transfer credit risks easily to investors. 例文帳に追加

投資家へ安易に信用リスクの移転を行えると考えていたのではないか。 - 金融庁


例文

Though my answer may have been a bit overlong, I would like you to understand the points I made. 例文帳に追加

少し長くなりましたけれども、よくそこら辺を理解していただければありがたいなと思っております。 - 金融庁

In addition, the exact thickness of the material would have been an engineering expedient to one of ordinary skill in the art. 例文帳に追加

更に、材料の正確な厚さは発明時の当業者が適宜設計し得る事項(engineering expedient)にすぎない。 - 特許庁

For these reasons, the claimed invention would not have been obvious over prior art references D2 and D4. 例文帳に追加

以上の理由により、請求項に係る発明は、引用文献2及び引用文献4から自明ではない。 - 特許庁

There is a coincidence of items that have been actually changed before and those that would cause trouble if changed例文帳に追加

~実際に変更されたことがある項目と変更されると困る項目は一致している~ - 経済産業省

例文

"They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. 例文帳に追加

「この人がいらっしゃらなければ、奥様は財布も時計も盗まれていましたのよ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

If he had only had a trail-mate he would have been in no danger now. 例文帳に追加

もし誰かを連れて旅をしていたとしたら、こんな危険にはさらされなかったはずだ。 - Jack London『火を起こす』

It would have been too ridiculous if beauty and ugliness had in reality paired together. 例文帳に追加

もしこの美女と野獣がじっさいにいっしょになったとしたら、どれほど物笑いの種になったことでしょう」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. 例文帳に追加

もし彼が無意味な行動をするたちであったなら、満足して手をもんだことだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and the passengers for Japan would have been obliged to wait a week for the sailing of the next steamer. 例文帳に追加

そして、日本に向かう乗客は次の便まで一週間待たなければならなかっただろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

In that case an explanation the reverse of satisfactory to the detective would have been necessary. 例文帳に追加

もし従者が姿を見せたら、探偵にとってとても不都合な事態を弁解しなければならなかっただろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

It would clearly have been to the master's advantage to carry his passengers to Yokohama, 例文帳に追加

船長にとっては、ヨコハマへ乗客を運んだ方が有利なのは明らかだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour. 例文帳に追加

雪が積もって車輪が動かなくなれば、フォッグ氏の旅行は必ず失敗に終わるからだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and it would have been difficult to analyze the thoughts which struggled within him. 例文帳に追加

この瞬間、彼の中でいかなる考えがめぐっていたのかは、きっと誰にも分からないだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and she would have swallowed the dregs if any had been left, 例文帳に追加

もし少しでも毒薬が残っていたら、ジュリエットはそれを飲んでしまっただろう。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

`But,' I said, `If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; 例文帳に追加

「でも過去に旅立ったなら、この部屋に最初にきたときにも見えていたはずでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

though possibly he would have committed more if he had been spared: 例文帳に追加

もっとも、もし父が生き長らえていたとしたら、一度ではすまされなかったことだろうが。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

A touch upon the trigger and all would have been well with Carter Druse. 例文帳に追加

あとカーター・ドルーズのやるべきことは、ただトリガーに触れることだけだった。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

And if it had been 128-bit cryptography, which is what PGP is, pretty good privacy, it would have taken 8.6 trillion times the age of the universe. 例文帳に追加

そしてこれが128ビット暗号なら、PGP, pretty good privacyがそうですが、宇宙の年齢の8.6兆倍かかったでしょう。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, 例文帳に追加

アリスの目から見ると、だれか別の人に着付けをしてもらったほうがずっとましなようでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger. 例文帳に追加

それは今朝のことにちがいない、さもなければ指についたしみははっきりとは残るまい。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I think, if I had been able, that I would have killed him through the barrel. 例文帳に追加

できることなら、たるを突き破ってでもこいつを殺してやりたいくらいのものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and to take them home for the gibbet would have been a cruel sort of kindness. 例文帳に追加

そしてやつらを本国につれてかえって絞首刑にするのも、やさしさの裏返しであるようにも思われた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

which would certainly have been forfeit if "that man with the one leg had stayed aboard." 例文帳に追加

もし片足のあの男がこのまま船上にいたら、いずれ命が危うくなったのは確かだというのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

They would have reached the nursery in time had it not been that the little stars were watching them. 例文帳に追加

もしあの小さな星達がパパとママを見張っていなければ、コドモ部屋に間に合ったかもしれません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

If Nana had been with them, she would have had a bandage round Michael's forehead by this time. 例文帳に追加

このときナナがいっしょにいたら、マイケルの額に包帯を巻いたことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It would have been well for Wendy if at that moment she had dropped the hat. 例文帳に追加

ウェンディにしてみれば、撃たれたときに帽子も落っことしちゃえばよかったんですけど。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

If Wendy's heart had been beating they would all have heard it. 例文帳に追加

もしウェンディの心臓が脈打っていたのなら、みんなに聞こえたことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They would all have been glad to follow if he had done this. 例文帳に追加

ピーターがそうすれば、男の子達みんなも喜んでそれに従ったことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and then Hook would probably not have been present at the tying of the children; 例文帳に追加

そうすればたぶんフックは、コドモ達が縛られたその場所にいなかったでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It would have been a strategic rebellion because both Hideyoshi and Mitsuhide would be isolated by Murashige's rebellion. 例文帳に追加

村重が反逆した場合、両者は孤立することになるため、戦略的な謀反だったのではないかという説。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, it would have been the assumption of a double-edged sword to the new government, as the new government inherited the feudal system from the former bakufu, since the new government would also incorporate all of the conservative people. 例文帳に追加

だから、この事は新政府にとっては、旧弊を温存することにもなりうる諸刃の剣であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To summarize: The claim would be inventive if D2 would have been needed to show a lack of inventive step. 例文帳に追加

結論として、進歩性欠如を示すために引用文献2を要する場合、請求項に係る発明は、進歩性を有する。 - 特許庁

For--you would have thought men would have been ashamed of themselves--no soul would consent to return with us to the Admiral Benbow. 例文帳に追加

というのも、あなたもそう思うだろうが恥ずべきことで、僕ら2人と一緒にベンボウ提督亭に引き返そうとする者は一人としていなかったんだから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Had he died in Goryokaku, he would have been one of the most popular heroes in Japan's history, just like MINAMOTO no Yoshitsune and Masashige KUSUNOKI, and his story would have been handed down from generation to generation.'例文帳に追加

「もし彼が五稜郭で死んでいたら、源義経や楠木正成と並んで日本史上の一大ヒーローとして末長く語り伝えられたであろう。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It has been argued that if investors had known the true economic situation in Mexico, they would have been able to make rational investment decisions, and probably they would not have invested in that country in the first place.例文帳に追加

投資家がメキシコ経済の実情を知っていたとすれば、彼らは合理的な投資決定を行うことができたであろうし、また、おそらくそもそも投資を行わなかったのではないか、と論じられました。 - 財務省

We assumed that 75% of the burden of preparation would have been carried by the company internally and that 25% of the burden of the preparation would have been carried by outside professionals retained by the company at an average cost of $200 per hour.例文帳に追加

我々は、準備作業の75%が社内で行われ、残りの25%が1時間あたり平均200ドルの費用で外部の専門家に委託されると想定した。 - 経済産業省

Had the question of your guilt been submitted to these twelve arbiters, a conviction would certainly have resulted and the death penalty would have been imposed. 例文帳に追加

本件が当法廷に出頭している十二人の陪審員にゆだねられたならば、必ずやその評決は有罪で一致し、あなたに対して死刑が宣告されたことでしょう。 - Melville Davisson Post『罪体』

Do you think that Steve Jobs would have been as successful as he has been if his last name were "Joobs" instead?例文帳に追加

あなたは、スティーブ・ジョブズの姓が「ジューブズ」だったとして、今と同じように成功を収めていたと思いますか? - Tatoeba例文

If Tom had been able to speak French better, he would have been able to tell everybody how he really felt.例文帳に追加

もしもう少しフランス語が話せたなら、トムは自分が本当はどう感じているかをみんなに話すことができただろうに。 - Tatoeba例文

The daughter of KI no Yoshimitsu is known as the wife of Naritada, so if she had been Kishi's mother, she would have been descended from a noted scholar, KI no Haseo. 例文帳に追加

成忠室には紀淑光女が知られ、貴子はその所生だとすれば、名だたる学者・紀長谷雄の血をひくことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Subsequently, a conflict broke out that initiated what would come to be called, "TAIRA no Masakado's War", and a number of theories have been proposed as to the cause, but a definitive cause has not been established. 例文帳に追加

以後「平将門の乱」の発端となる争いがおこるのだが、原因についていくつかの説があり、確定はされていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It would not have been impossible for single firing to do considerable damage to an army if the teppo units had been deployed reasonably intensively. 例文帳に追加

だが鉄砲隊をある程度集中した部隊として機能させていれば、1度の射撃で部隊単位の戦力を大きく消耗させる事は不可能ではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If Norimichi had been raising a rebellion, it would have been very limited in its scope due to his income of 45,700 koku and military force of less than 1,500. 例文帳に追加

わずか4万5700石、動員兵力においても1500人ほどにしか満たない紀通が謀反を起こしたところでたかが知れていたはずである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In other words, crime may have been committed, although I would make no comment as a conclusion has not been reached. 例文帳に追加

言うなれば、まだ決定していませんので何も言いませんけれども、そういう方々がしたことに対して、それは犯罪の可能性があるのです。 - 金融庁

例文

the prescribed application fee and the balance of all renewal fees which would have been payable if the entry had not been made.例文帳に追加

所定の申請手数料及び当該記入が行われていなかったならば納付されるべきであった筈のすべての更新手数料の残高 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS