例文 (160件) |
"じっとして!"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 160件
ネクタイを締める間、ちょっとじっとしてね。例文帳に追加
Hold still a moment while I fix your tie. - Tanaka Corpus
ジョンは、何か奇妙なものを見つめて、じっとしていた。例文帳に追加
John stood still with his eyes fixed on something strange. - Tanaka Corpus
うずらたちは、ぼくらが近づくまでじっとしていたのだ。例文帳に追加
and remain rigid and immovable till we had flushed the birds. - JACK LONDON『影と光』
「ティンクがじっとしてて姿をみせてくれたらねぇ」例文帳に追加
"if she would only stand still and let me see her!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ジッとしていると蜂が刺さない例文帳に追加
Keep still, and the bees will not sting you. - 斎藤和英大辞典
過度に込み合う電車で彼女はじっとしていることを余儀なくされた。例文帳に追加
She was forced to stand still in the overcrowded train. - Weblio英語基本例文集
うちの娘は追っかけばっかりやってて家にじっとしていません.例文帳に追加
My daughter is a chronic groupie and doesn't stay at home. - 研究社 新和英中辞典
成長期の子供が1時間もじっとしていることは不可能だ。例文帳に追加
It is impossible for a growing child to keep still for an hour. - Tatoeba例文
じっとしていない子どもがテーブルについたあとで夕食が出された例文帳に追加
After the restless children had settled at the table, dinner was served. - Eゲイト英和辞典
毎日毎日、丘の上で男が一人微笑を浮かべてじっとしている。例文帳に追加
Day after day, alone on the hill, the man with the foolish grin is keeping perfectly still. - Tanaka Corpus
成長期の子供が1時間もじっとしていることは不可能だ。例文帳に追加
It is impossible for a growing child to keep still for an hour. - Tanaka Corpus
同時に、旅行者に、そのままじっとしていてくださいと頼んだ。例文帳に追加
at the same time asking the travelers not to stir. - JULES VERNE『80日間世界一周』
部屋の中でじっとしていたのは、大きな長椅子ただひとつのみ。例文帳に追加
The only completely stationary object in the room was an enormous couch - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
われわれはとにかくじっとして、油断なく警戒してなければなりません。例文帳に追加
We must lay to, if you please, and keep a bright lookout. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は老人の胸に手をおいて何分間もじっとしていました。例文帳に追加
I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
今日も東京はとても蒸し暑くて、じっとしていても汗が出てくるのです。例文帳に追加
It is hot and humid again today in Tokyo, and even if you sit still, you get sweaty. - Weblio Email例文集
その赤ちゃんは私が写真を撮ろうとしている間少しもじっとしていなかった。例文帳に追加
The baby never kept still while I was taking his picture. - Tatoeba例文
その赤ちゃんは私が写真を撮ろうとしている間少しもじっとしていなかった。例文帳に追加
The baby never kept still while I was taking his picture. - Tanaka Corpus
「じゃあ、雪の中に根っこでも生えたように、ここでじっとしていろと言うのか!」例文帳に追加
"but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the Snow?" - JULES VERNE『80日間世界一周』
地球はもはや、太陽に片面だけを向けてじっとしているようになったのです。例文帳に追加
The earth had come to rest with one face to the sun, - H. G. Wells『タイムマシン』
うずらの匂いにじっとしている猟犬と同じように、そのまま動きませんでした。例文帳に追加
as immovable as a setter at the scent of quail. - O. Henry『賢者の贈り物』
まるでテーブルみたいにじっとして、二人が落ちたりまたがってりしてもぜんぜん動かないわ!」例文帳に追加
They let them get on and off them just as if they were tables!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
僕はそのままの位置にじっとしていられず、土手の方に這って戻っていったのだ。例文帳に追加
for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, - Robert Louis Stevenson『宝島』
それから少しじっとしていたが、噛みタバコをとりだし、僕に一口分切ってくれと頼み込んだ。例文帳に追加
Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid. - Robert Louis Stevenson『宝島』
水素なら、こうやってびんをひっくり返しておけば、中にじっとしてるはずです。例文帳に追加
If it be hydrogen, it will remain here while I hold this jar inverted. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
細長い体を隠すことができる砂の中や岩の割れ目などを好み、日中はそこに潜んでじっとしている。例文帳に追加
They like areas such as under the sand and crevices in rocks where they can hide their slender bodies, and they remain still in hiding during the day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はじめ皐月、操のクドキではじっとして瞑目しているが、演じてないようで演じる「腹芸」が要求される。例文帳に追加
At first, Satsuki and Misao give their deep feeling of sorrow but he closes his eyes quietly but this requires high skill performance as if he plays nothing, - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ブッシュ大統領は「ローラは落ち着いているが,私はじっとしていられない。彼女は辛(しん)抱(ぼう)強いが,私は気が短い。」と語った。例文帳に追加
President Bush said, "Laura is restful; I am restless. She is patient; I am impatient." - 浜島書店 Catch a Wave
確かに、スピーチをしながらアリスとしては、その場にじっとしているのがなかなかむずかしくなっていました。例文帳に追加
In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
子どもは、胸の高さもある草むらの中をぱたぱたと走って、このかわいそうな、大きな、じっとしている動物を、立ったまま、かわいらしくまじめにじっと見つめました。例文帳に追加
who pattered in amid the bushes, that were for him breast-high, and stood gazing with a pretty seriousness upon the poor, great, quiet beast. - Ouida『フランダースの犬』
パトラッシュは、ネロが何をいっているか、分かっていましたが、歴戦の兵士が進軍ラッパが鳴ったとき、しりごみしないように、けっして家でじっとしてようとはしませんでした。例文帳に追加
but Patrasche, who understood him aright, would no more have consented to stay at home than a veteran soldier to shirk when the charge was sounding; - Ouida『フランダースの犬』
頭上は深いインディアンレッドで星はなく、南東部はだんだん明るくなって、まばゆい深紅となり、そこで地平線に分断される形で、太陽の巨大な輪郭がじっとしていました。例文帳に追加
Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun, - H. G. Wells『タイムマシン』
僕がそうやって見つめて迷っていると静けさが訪れ、船がじっとしていると、イスラエル・ハンズは少しこちらにむきなおり、低いうめき声をだして体をねじり、最初に僕がみた格好にもどった。例文帳に追加
While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round and with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first. - Robert Louis Stevenson『宝島』
だから海賊たちが突然現われたのは、インディアン達にとっても恐ろしいことだったでしょうが、まるで敵を招待したかのように微動だにせず、しばらくじっとしていたのでした。例文帳に追加
Thus terrible as the sudden appearance of the pirates must have been to them, they remained stationary for a moment, not a muscle moving; as if the foe had come by invitation. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そしてシリコンをデポジットして通気孔を封止し、ウェハの上にストレンゲージまたは容量コンタクトを配置する。例文帳に追加
The communicating hole is sealed by depositing silicon, and a strain gauge or a capacity contact is arranged on the wafer. - 特許庁
どっちの気体も無色です。どっちも凝集しないで水の上でじっとしてます。どこをとっても、どっちも同じですね――ああ、同じといってもつまり、見かけ上は、ということですけど。そしてここで、この物質をそれぞれ調べてみて、それがなんだかつきとめられるわけです。例文帳に追加
Both these gases are colourless; they stand over the water without condensing; they are alike in all things—I mean in all apparent things; and we have here an opportunity of examining these bodies and ascertaining what they are. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
水素というのがどんな性質を持っていたか、考えてみてください――軽い気体で、さかさまのびんの中でじっとしていて、びんの口のところで淡い色の炎をあげて燃えましたよね。この気体が、そういう条件をすべて満たすかどうか、見ていてください。例文帳に追加
Think of all its qualities—the light gas which stood well in inverted vessels, burning with a pale flame at the mouth of the jar—and see whether this gas does not satisfy all these conditions. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
例文 (160件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |