例文 (999件) |
"はたま"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1729件
彼女と私はたまたま同じ種類の音楽が好きだった。例文帳に追加
It happened that she and I liked the same kind of music. - Tanaka Corpus
私たちはたまたま「ライ麦畑でつかまえて」を2冊持っている。例文帳に追加
It happens that we have two copies of Catcher in the Rye. - Tanaka Corpus
私たちが彼を訪問したとき、彼はたまたま病気で寝ていた。例文帳に追加
It happened that he was ill in bed when we visited him. - Tanaka Corpus
空は、たまのぼやけた雲の一つ二つを除けばとても澄んでいました。例文帳に追加
The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so. - H. G. Wells『タイムマシン』
するとなんだい、こんどはたまごを食べたことないなんて言い出すんだろう!」例文帳に追加
I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
松井が二本の大ホーマーをかっとばしたんですからジャイアンツファンはたまらないでしょうね.例文帳に追加
Giants fans must be overjoyed, watching Matsui blasting two big homers. - 研究社 新和英中辞典
(手当たり次第に撃つ狩猟家のように)撃ちやすい、または、たまたま目についた的への射撃例文帳に追加
a shot taken at an easy or casual target (as by a pothunter) - 日本語WordNet
一方、薫はたまたま垣間見た女一宮(母は明石の中宮)に憧れるようになる。例文帳に追加
On the other hand, Kaoru began to long for Onna Ichinomiya (her mother was Akashi no chugu) whom he accidentally glanced at. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古事記では玉依毘売命、日本書紀では玉依姫尊と表記される。例文帳に追加
In Japanese, her name is written as 玉依毘売命 in the Kojiki (the Records of Ancient Matters) and as 玉依姫尊 in the Nihonshoki (the Chronicles of Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はたまた25円は揮発油税と呼び、残りの25円は環境税と呼んだりするのか。例文帳に追加
Or, should we call one a gasoline tax and the other an environment tax? - 金融庁
ある中学生は「たまにお母さんの写真を見て『今,どこにいるの?』と尋ねます。」と書いている。例文帳に追加
A junior high school student writes, "I sometimes look at my mother's photo and ask, ‘Where are you now?'" - 浜島書店 Catch a Wave
貝類の肉若しくは卵、魚肉若しくは卵又は海草類の異物除去方法例文帳に追加
METHOD FOR REMOVING FOREIGN SUBSTANCE FROM SHELLFISH MEAT OR EGG, FISH MEAT OR EGG, OR SEAWEED - 特許庁
彼女はたまらなくなって、亭主から逃げ出して、名前をかえて英国に帰って来たんだ。例文帳に追加
She flies from him at last, returns to England, changes her name, - Conan Doyle『黄色な顔』
腐った植生は、たまに腐敗熱でくすぶることはありますが、炎をあげることはまずありません。例文帳に追加
Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame. - H. G. Wells『タイムマシン』
ソフトはたまにチップにお伺いをたてて、おもしろそうな鍵がみつかったかどうかを調べる。例文帳に追加
The software periodically polls the chips to find any potentially interesting keys that they have turned up. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
でも、きょうに限っては、たまたま頭痛がしてるんでね」とトゥィードルダムは声を落としてつづけます。例文帳に追加
`only to-day I happen to have a headache.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そのクルマは飛行場の傍まで走った。例文帳に追加
That car ran all the way to the airfield. - Weblio Email例文集
そのクルマは飛行場の傍まで走った。例文帳に追加
That vehicle ran all the way to the airport. - Weblio Email例文集
私は卵を自分で焼いて食べました。例文帳に追加
I fried eggs myself and then ate them. - Weblio Email例文集
彼のお兄さんは卵が好きではありません。例文帳に追加
His older brother does not like eggs. - Weblio Email例文集
私と弟は卵を買うためにスーパーに行った。例文帳に追加
My younger brother and I went to the grocery store to buy eggs. - Weblio Email例文集
彼は魂の非物質性に疑問を呈した。例文帳に追加
He questioned the immateriality of the soul. - Weblio英語基本例文集
クリスマスには溜まっていた漫画を一気読みする予定。例文帳に追加
I will read all the manga comics I have piled up during Christmas. - 時事英語例文集
ゴールデンウイークは溜まっている本を読みたい。例文帳に追加
I want to read a pile of books during the Golden Week holidays. - 時事英語例文集
彼は弾着距離 180 メートルのライフルを携えていた.例文帳に追加
He carried with him a rifle with a range of 180 meters. - 研究社 新和英中辞典
水道の水は多摩川からひいてある例文帳に追加
The water-works are supplied by the Tamagawa. - 斎藤和英大辞典
例えば鷹や鷲の如き猛禽は卵を多く生まぬ例文帳に追加
Birds of prey, such as the hawk and the eagle, do not lay many eggs. - 斎藤和英大辞典
鷲や鷹のような猛禽は卵を多く生まぬ例文帳に追加
Birds of prey, such as the eagle and the hawk, do not lay many eggs. - 斎藤和英大辞典
敵は弾着距離以内に在り、弾着距離以外に在り例文帳に追加
The enemy is within range―within gunshot―out of range―out of gunshot. - 斎藤和英大辞典
東京市は多摩川から給水する例文帳に追加
The city of Tokyo is supplied with water by the Tamagawa―(他動詞構文にすれば)―The Tamagawa supplies the city of Tokyo with water. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |