1016万例文収録!

「"容赦なく"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "容赦なく"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"容赦なく"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 51



例文

容赦なく要求する.例文帳に追加

make severe demands  - 研究社 新英和中辞典

情け容赦なく扱う例文帳に追加

treat brutally  - 日本語WordNet

容赦なく強欲な人例文帳に追加

a cruelly rapacious person  - 日本語WordNet

容赦なくずたずたに切る例文帳に追加

to hack to pieces  - EDR日英対訳辞書

例文

彼らは容赦なく互いを嫌っている。例文帳に追加

They hate each other implacably.  - Weblio英語基本例文集


例文

容赦なく糾弾(きゅうだん)しろ. 例文帳に追加

Denounce him relentlessly!  - 研究社 新和英中辞典

容赦なく糾弾(きゅうだん)しろ. 例文帳に追加

Give him no quarter!  - 研究社 新和英中辞典

蜂が容赦なく襲ってきた。例文帳に追加

A swarm of bees attacked us without mercy. - Tatoeba例文

時間は、容赦なく進んでいく例文帳に追加

time marches on inexorably  - 日本語WordNet

例文

緊急に、執拗に、容赦なく課す例文帳に追加

impose urgently, importunately, or inexorably  - 日本語WordNet

例文

追跡する、または、容赦なく追いかける例文帳に追加

pursue or chase relentlessly  - 日本語WordNet

蜂が容赦なく襲ってきた。例文帳に追加

A swarm of bees attacked us without mercy.  - Tanaka Corpus

その市は容赦なく焼夷弾で攻撃された。例文帳に追加

The city was firebombed ruthlessly.  - Weblio英語基本例文集

彼は情け容赦なく私の欠点を責めた。例文帳に追加

He criticized my fault uncharitably.  - Weblio英語基本例文集

太陽がぎらぎらと容赦なく照りつけた.例文帳に追加

The sun glared down relentlessly.  - 研究社 新英和中辞典

さっさと片づける[られる], 容赦なくやっつける[られる].例文帳に追加

give [get] short shrift  - 研究社 新英和中辞典

軍事政権は左翼の政党を容赦なく弾圧した.例文帳に追加

The military government cracked down ruthlessly on [ruthlessly suppressed] the left‐wing political parties.  - 研究社 新和英中辞典

シャイロックは容赦なく借金を取り立てようとした.例文帳に追加

Shylock attempted to exact every penny that was owed to him.  - 研究社 新和英中辞典

犯人をつかまえたら容赦なく処分する例文帳に追加

If I catch the offender, I will show him no mercy  - 斎藤和英大辞典

犯人をつかまえたら容赦なく処分する例文帳に追加

I will handle him without gloves.  - 斎藤和英大辞典

熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。例文帳に追加

The tropical sun glared down relentlessly. - Tatoeba例文

とても残酷に情け容赦なくふるまう例文帳に追加

behave extremely cruelly and brutally  - 日本語WordNet

容赦なく、また物惜しみしないさまの例文帳に追加

in a scathing and unsparing manner  - 日本語WordNet

情け容赦なく力強く、非常に魅力的な例文帳に追加

brutally forceful and compelling  - 日本語WordNet

規律または判断において容赦なく妥協しない例文帳に追加

unsparing and uncompromising in discipline or judgment  - 日本語WordNet

容赦なく、猟をする、または蹂躙する例文帳に追加

hound or harry relentlessly  - 日本語WordNet

容赦なく残酷な方法で扱われる状態例文帳に追加

the condition of being treated in a cruel and savage manner  - 日本語WordNet

熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。例文帳に追加

The tropical sun glared down relentlessly.  - Tanaka Corpus

カダフィ大佐は反体制派を容赦なく弾圧した。例文帳に追加

Qaddafi cracked down brutally on the rebels.  - 浜島書店 Catch a Wave

僕がウサギに変身してるときは、容赦なく人にハグするよ。例文帳に追加

When I transform into a rabbit, I mercilessly hug people. - Tatoeba例文

追求において、あるいは追求するかのごとく容赦なく、根気強い例文帳に追加

relentless and indefatigable in pursuit or as if in pursuit  - 日本語WordNet

残雪は氷の刃と化し、少女たちの足を容赦なく切り裂いた。例文帳に追加

The remaining snow brutally cut the feet of the girls like a knife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は彼のためにビーフティーを作り、容赦なく彼に小言を言った。例文帳に追加

She made beef-tea for him and scolded him roundly.  - James Joyce『恩寵』

男の子たちは全員こんな風に、木から情け容赦なく引っこ抜かれました。例文帳に追加

All the boys were plucked from their trees in this ruthless manner;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

容赦なく、彼は最後の一銭までも彼女は債務を支払うことを主張した例文帳に追加

unforgivingly, he insisted that she pay her debt to the last penny  - 日本語WordNet

そのような事実が少しでもあれば容赦なく蜂須賀茂韶を知事から罷免するつもりであった。例文帳に追加

If they found any hint of truth to this, they intended to discharge Mochiaki HACHISUKA from the post of prefectural governor forthwith.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その息子達でさえも容赦なく破門した法主・連枝の権力に信徒は震え上がったという。例文帳に追加

However, the hoshu and renshi excommunicated even their sons without mercy, and the followers were frightened with their power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、勧善懲悪とされるものでも、容赦なく悪人を殺し続ける場合などがあるため、勧悪懲悪との差異は明確ではない。例文帳に追加

Also in some works regarded as Kanzen Choaku, the "good" side indiscriminately kills evil people without mercy, thus the difference between Kanzen Choaku and Kanaku Choaku is not clear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で、近藤らは新撰組内部で凄惨な権力闘争を行い、敵対勢力を容赦なく殺害した。例文帳に追加

At the same time, KONDO and others were in a terrible struggle for power within Shinsen-gumi, and mercilessly killed their opponents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後白河上皇・上西門院(後白河の同母姉)の身柄を確保すると、三条殿に火をかけて逃げる者には容赦なく矢を射掛けた。例文帳に追加

After capturing and securing Retired Emperor Goshirakawa and Josaimonin (his biological sister), they torched Sanjo Palace and unleashed a relentless barrage of arrows against those who tried to flee.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

情け容赦なく老ソロモンは続けました、ピーターは必死になって羽毛を逆立てようとしましたが、羽毛がないのでした。例文帳に追加

said that grim old Solomon, and Peter tried most desperately hard to ruffle his feathers, but he had none.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

自己宣伝は、コミュニティがそこから何か得るものがあるように見えるときでさえ、容赦なく批判されることが多い。例文帳に追加

self-promotion tends to be mercilessly criticized, even when the community might appear to have something to gain from it.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

やがて、野蛮の下層レベルないし未開の上層レベルにまでくると、「良き古き企て」がほとんど容赦なくあたりを接見することになるのである。例文帳に追加

until, on the lower levels of barbarism or the upper levels of savagery, "the good old plan" prevails with but little mitigation.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

その他には、なにひとつ変わったことはなく、太陽は容赦なく蒸発している沼や山の頂上を照りつけていた。例文帳に追加

Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tallpinnacle of the mountain,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それを証明するかの様に、面白半分に相撲の相手を挑んできた明治天皇を容赦なく投げ飛ばし叩き付けたと云う逸話が残っている。例文帳に追加

To show his personality, there remains an anecdote, in which he is said to have threw the Emperor Meiji onto the ground without mercy, when the Emperor casually challenged him to Sumo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足利将軍の中では三代足利義満に比肩しうる権力を振るった義教だが、猜疑心にかられて過度に独裁的になり、粛清の刃は武家だけでなく公家にも容赦なく向けられた。例文帳に追加

Among Ashikaga shuguns, Yoshinori had exercised his power on par with the one of Yoshimitsu ASHIKAGA, the third Shogun, but he was very suspicious, which excessively led authoritarian behaviors, and his purge directed unrelentingly at not only samurai families but also court nobles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時期、幕府に逆らう大名、或いは武家諸法度の法令に違反する大名は親藩、譜代、外様の区別なく容赦なく、改易、減封の処置を行った。例文帳に追加

In this period of time, daimyo who opposed the bakufu or who violated the regulations of Buke Shohatto (code for the warrior households) mercilessly received sanctions such as kaieki (sudden dismissal and deprivation of position, privileges and properties) and genpo (a punishment with deprivation of social status and part of territory), no matter whether they were shinpan (Tokugawa's relatives), fudai (hereditary daimyos) or tozama (outside daimyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村田はカットごとに演出を細分化する、いわゆる映画的技法を最初に確立した監督の一人と言われているが、容赦なく自分の型に俳優をはめ込もうとして演技指導は苛烈を極め、岡田をはじめ当時の大女優とトラブルが多かった。例文帳に追加

Murata is thought to be a director who first established the so-called film technique in which a play was broken up by cutting, and since he tried to mold actors and actresses into his style, his acting instruction was so harsh that there was a lot of trouble with leading actresses of that time including Okada.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『瘠我慢の説』という公開書簡によって、海舟と榎本武揚(共に旧幕臣でありながら明治政府に仕えた)を理路整然と、古今の引用を引きながら、相手の立場を理解していると公平な立場を強調しながら、容赦なく批判している。例文帳に追加

In an open letter titled "Yasegaman no setsu," Yukichi relentlessly criticizes Kaishu KATSU and Takeaki ENOMOTO (both of whom had been vassals of the shogun but served the Meiji government) with a well-reasoned argument by quoting sentences of all ages and stressing his fairness by stating that Yukichi was understanding the difficult positions of KATSU and ENOMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

暑い太陽光線に晒され通気性の悪いヘルメット内の頭部はサウナ状態で汗が容赦なく目に入り込み作業性機能を低下させ、眼鏡を曇らせ時には危険を伴う事もありこのような悪条件を早急に解消する事が要望されている。例文帳に追加

To provide a protective helmet with a ventilator since the head part of a helmet which is exposed to the hot sunlight and has bad air permeability is made into a state of sauna bath, sweat constantly enters the eyes, operation efficiency is dropped, clouding of glasses is liable to be followed by danger and these bad conditions need a quick solution. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS