例文 (999件) |
"見えた"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1187件
二十回ほど、船は後ろに起こった水の山に飲み込まれそうに見えた。例文帳に追加
Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her, - JULES VERNE『80日間世界一周』
壊れた窓のすき間に見えた襲撃者を銃で撃ったのだ。例文帳に追加
which she shot through the broken windows whenever a savage made his appearance. - JULES VERNE『80日間世界一周』
すると、トーストを食べているときのかれはうさぎのように見えた。例文帳に追加
Well, when he was eating toast he looked like a rabbit. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
ロミオには、その人がたいまつに明るく燃えるよう教えているかに見えた。例文帳に追加
who seemed to him to teach the torches to burn bright, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
数時間前、太陽が君の方に出ていたように見えたときのことを。例文帳に追加
some hours ago, when the sun seemed on your side of the hedge, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
そして斜面の上のほうに、幽霊が見えたような気がしました。例文帳に追加
And up the hill I thought I could see ghosts. - H. G. Wells『タイムマシン』
斜面を見渡すたびに、そこに何度か白い姿が見えたのです。例文帳に追加
There several times, as I scanned the slope, I saw white figures. - H. G. Wells『タイムマシン』
このときほどおばあさんが美しく、大きく見えたことはありません。例文帳に追加
never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』
ウィルソンの病みようといったら、罪を抱えているようにも見えた。例文帳に追加
Wilson was so sick that he looked guilty, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その言葉がギャツビーの肉体を切り裂いたかのように見えた。例文帳に追加
The words seemed to bite physically into Gatsby. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
でも、すがたが見えたとたんに、あわてて試合にもどりました。例文帳に追加
however, the moment they saw her, they hurried back to the game, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ナニーはソファの枕に頭をもたせかけ、今にも眠り込むように見えた。例文帳に追加
Nannie had leaned her head against the sofa-pillow and seemed about to fall asleep. - James Joyce『姉妹』
求婚されていた頃、彼女にはカーナン氏が立派な姿に見えた。例文帳に追加
In her days of courtship, Mr. Kernan had seemed to her a not ungallant figure: - James Joyce『恩寵』
カーナン氏は心の中で何かを考慮しているように見えた。例文帳に追加
Mr. Kernan seemed to be weighing something in his mind. - James Joyce『恩寵』
彼女は同じ姿勢で、周りの話には気づいていないように見えた。例文帳に追加
She was in the same attitude and seemed unaware of the talk about her. - James Joyce『死者たち』
彼は心の中でその一編のリハーサルをしているように見えた。例文帳に追加
He seemed to be rehearsing the piece in his mind. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
そして周りの世界はめまいがするほどぐるぐる回って見えた。例文帳に追加
and the world turned giddily before my eyes, - Robert Louis Stevenson『宝島』
大地主さん、火縄が見えたらいってくださいよ、漕ぐのをやめますから」例文帳に追加
Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water." - Robert Louis Stevenson『宝島』
まだ生きていて、這って逃げようとするのが私からも見えたくらいなのに。例文帳に追加
though he was not dead, and I could see him trying to crawl away. - Robert Louis Stevenson『宝島』
水夫長ジョブ・アンダーセンの頭が、真ん中の銃眼から見えた。例文帳に追加
The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole. - Robert Louis Stevenson『宝島』
コラクル舟の低い位置からは、その船はとてつもなく大きく見えた。例文帳に追加
Immensely tall she looked to me from my low station in the coracle. - Robert Louis Stevenson『宝島』
わしはおまえが断ってるのも、聞こえるくらいはっきり見えたんだ。例文帳に追加
and I seen you say no, as plain as hearing. - Robert Louis Stevenson『宝島』
だれかがそこにいて僕らの姿をみたら、とても奇妙に見えたことだろう。例文帳に追加
We made a curious figure, had anyone been there to see us - Robert Louis Stevenson『宝島』
そうしているウェンディは、幸福に満ち満ちているように見えたことでしょう。例文帳に追加
I suppose she must have looked rather delightful, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あまりに早く点滅していたので、明かりみたいに見えたのです。例文帳に追加
it made this light by flashing about so quickly, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
士官の腕は硬くひきつり顫え、狂おしい炎につつまれたようにさえ見えた。例文帳に追加
The hands of the officer twitched and seemed to be full of mad flame. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
上向いた彼に、黒々とつみ重なったぼろ布のようなモミの木が見えた。例文帳に追加
He could see the heavy, black rags of a fir tree overhead. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
夕焼け雲が立ちこめているのが、小さな窓から少しだけ見えた。例文帳に追加
Heavy clouds of sunset were closing round the wooden hut, enormous clouds, of which only the corners could be seen in the little window, - G.K. Chesterton『少年の心』
明かりが点き、聖パウロの白銅貨が足下に落ちているのが見えた。例文帳に追加
The lamp was lit, and he did see it, for St. Paul's Penny was lying on the floor at his feet. - G.K. Chesterton『少年の心』
皇帝さまはそこで何をしているのか見えたとたんに叫びました。例文帳に追加
he said, when he saw that his daughter was kissing the swineherd, - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
その広大な畑の中で、かごを背負った収穫者たちの姿は点に見えた。例文帳に追加
Some reapers with baskets on their backs looked like dots in the vast field. - Weblio英語基本例文集
丘の頂上からそのふもとをゆるやかに湾曲して流れる川全体が見えた.例文帳に追加
From the hilltop we could see the whole sweep of the river around its base. - 研究社 新英和中辞典
とても暑かったので池の水面の鳥の羽毛が底の石ほどに重たげに見えた.例文帳に追加
It was so hot that the bird's feather on the surface of the pond looked as heavy as the stones on the bottom. - 研究社 新和英中辞典
その計画は始めはうまくいきそうに見えたが, 結局不発に終わった.例文帳に追加
At first the plan looked very promising, but fell through after all [turned out to be a complete flop]. - 研究社 新和英中辞典
彼女はいつも幸せそうに見えたが、実際には幸せなことは一度もなかった。例文帳に追加
She always looked happy, but in fact she'd never once had anything to be happy about. - Tatoeba例文
私は赤い車と白い車を見た。赤い車は白い車よりすてきに見えた。例文帳に追加
I saw a red car and a white one; the red one was nicer looking than the other. - Tatoeba例文
私は赤い車と白い車を見た。赤い車は白い車よりすてきに見えた。例文帳に追加
I saw a red car and a white one. The red one was nicer looking than the white one. - Tatoeba例文
バックミラーに赤いランプが点滅しているのが見えた時は、ガックリきたね。例文帳に追加
I saw flashing red lights in my rear-view mirror and my heart sank. - Tatoeba例文
お葬式で、未亡人は黒いスーツ、帽子そして手袋をしてとてもしっかりとして見えた。例文帳に追加
At the funeral, the widow looked very dignified, with her black suit, hat and gloves. - Tatoeba例文
アレックスは「紙」「鍵」「コルク」のような名詞や、「赤」「緑」「黄色」のような色の名も覚えたように見えた。例文帳に追加
Alex seemed to learn nouns such as "paper," "key" and "cork," and color names such as "red," "green" and "yellow." - Tatoeba例文
あの影はまるで、長い首と歯の無い大顎を持った、巨大な恐竜のように見えた。例文帳に追加
Those shadows appeared in a way like giant dinosaurs, with a long neck and a very big jaw without teeth. - Tatoeba例文
アルゴンの発見者、ウィリアム・ラムゼー卿は、がっかりするほど、普通の人に見えた例文帳に追加
the discoverer of argon, Sir William Ramsay, looked disappointingly ordinary - 日本語WordNet
その出現時に、映画は刺激的に新しく、革命的になりさえするように見えたに違いない例文帳に追加
at the time of its appearance, the movie must have seemed excitingly new, even revolutionary - 日本語WordNet
彼の姉妹はそのドレスを着て美しく見えた、彼は切なげに思った、ただ天使のようだった例文帳に追加
his sister would have looked beautiful in that dress, he thought wistfully, just like an angel - 日本語WordNet
先頭の登山家は強そうに見えたが、それでも彼のパートナーは彼のロープでしばしば落ちそうになった例文帳に追加
the lead climber looked strong still but his partner often slumped in his ropes - 日本語WordNet
それは球のように見えたが、より精密に調べてみると本当は長球であることが分かった例文帳に追加
it looked like a sphere but on closer examination I saw it was really a spheroid - 日本語WordNet
このしこりの周囲の皮膚は、赤くなったり、あざやくぼみのように見えたりすることがある。例文帳に追加
the skin around the lump may look red, bruised or dimpled. - PDQ®がん用語辞書 英語版
例文 (999件) |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL” 邦題:『マッチ売りの少女』 | Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |