1016万例文収録!

「"to my"」に関連した英語例文の一覧と使い方(59ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "to my"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"to my"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 3259



例文

Whatever happens, I'll stick to my principles to the bitter end. 例文帳に追加

なにが起ころうとも、私は最後まで、私の主義を守るつもりだ。 - Tanaka Corpus

Whatever happens, I'll stick to my principles to the bitter end. 例文帳に追加

なにが起きろうとも、私は最後まで、私の主義を守るつもりだ。 - Tanaka Corpus

Much to my surprise, my song appealed to many young people. 例文帳に追加

たいへん驚いたことに、私の歌は大勢の若者の心に訴えた。 - Tanaka Corpus

This will be a good opportunity for me to use my language skills to my advantage. 例文帳に追加

これは私の語学の能力を有利に使える好機である。 - Tanaka Corpus

例文

This scenery carries me back to my old native town. 例文帳に追加

この景色を見ると、懐かしい生まれ故郷の町を思い出すよ。 - Tanaka Corpus


例文

To my regret, his was nothing but a short-lived triumph. 例文帳に追加

がっかりしたことに、彼の勝利は、つかの間の勝利にすぎなかった。 - Tanaka Corpus

To my surprise, she could not answer the question. 例文帳に追加

おどろいたことに彼女はその質問に答えることができなかった。 - Tanaka Corpus

Thanks. When you get off work, we'll go to my place for another. 例文帳に追加

ありがとう。お店がひけたら、僕の家でもう1杯飲もうよ。 - Tanaka Corpus

You ought to have come to my wedding reception earlier. 例文帳に追加

あなたは私の結婚披露宴にもっと早く来るべきだったのに。 - Tanaka Corpus

例文

I do not expect you to subscribe to my opinion. 例文帳に追加

あなたが私の意見に同意してくださるとは思っていません。 - Tanaka Corpus

例文

To my dismay, he was caught cheating in the examination. 例文帳に追加

あきれたことに、彼は試験中に不正行為をしていて見つけられた。 - Tanaka Corpus

"I can make it to my class on time," he thought. 例文帳に追加

「時間通りに、自分の教室に旨く行き着くことができる」と彼は考えた。 - Tanaka Corpus

To my knowledge, he has not been involved in the fraud scheme. 例文帳に追加

私の知る限り、彼はその詐欺の企みには関与していません。 - Tanaka Corpus

How can I add my new hard disk to my FreeBSD system? 例文帳に追加

7.9. 他のシステムのファイルシステムを FreeBSDでマウントすることはできますか? - FreeBSD

How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?15.9. 例文帳に追加

11.9. ダムターミナルを FreeBSDマシンに接続するにはどうしたらよいのでしょうか? - FreeBSD

Can I download sources somewhere else and add them to my system? 例文帳に追加

ソースをどこかから取って来てシステムに加えることはできるでしょうか。 - Gentoo Linux

Can't I just read and write to my descriptors whenever I want? 例文帳に追加

ディスクリプタは好きなときに読み書きできるんじゃないの? - JM

Okaru says, "Don't say such a thing. Please come to my family home (Yamazaki in Kyoto)." 例文帳に追加

そんなこと言っていないで、私の実家(京・山崎)に来て欲しいとおかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As well as giving birth to me, my mother gave birth to my art.' 例文帳に追加

「私を生んだ母は、私の芸術までも生んでくれたのである。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That is why I stayed true to my intentions and tried to kill him as an act of revenge.' 例文帳に追加

「だから己の宿意をもって前後を忘れて吉良を討ち果たそうとした」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I was born from the five elements (earth, water, fire, wind, and sky), and now I'm returning to my original place.' 例文帳に追加

「地水火風空のうちより出し身のたどりて帰るもとのすみかに」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I was overconfident and didn't listen to my father's advice. 例文帳に追加

僕は自信過剰になり,父のアドバイスを聞かなかったのです。 - 浜島書店 Catch a Wave

To my surprise, he used to be Khaosai Galaxy's trainer. 例文帳に追加

驚いたことに,彼はカオサイ・ギャラクシー選手のかつてのトレーナーでした。 - 浜島書店 Catch a Wave

Such users come to my shop for a custom-made pair of tabi. 例文帳に追加

そのような使用者は,あつらえの足袋を求めて私の店にやって来る。 - 浜島書店 Catch a Wave

Then my younger sister Ikumi made me come to my senses. 例文帳に追加

そんなとき,妹の育(いく)実(み)のおかげで目を覚ますことができました。 - 浜島書店 Catch a Wave

Sometimes I felt uncomfortable when I was compared to my rivals.例文帳に追加

ライバルと比べられて,居心地の悪い思いをしたときもありました。 - 浜島書店 Catch a Wave

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman. 例文帳に追加

驚いたことに、この質問は販売員の激しい怒りを買ったらしい。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I left the bird rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. 例文帳に追加

急いで、その鵞鳥を置いたまま姉の家に戻り、裏庭に駈けこみました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." 例文帳に追加

余の品行にいささかの影あらば、事は終局へと進んでいくだろう。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. 例文帳に追加

走り込んで、転倒、顔をひしと叩けば、哀れ見せ物の完成。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

There you have the missing clue to my action, Mr. Holmes." 例文帳に追加

ミスター・ホームズ、あんたが俺の行動について見落としているのはそこだ」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

Was it not to him that I owed the right to abandon myself to my fondest dreams? 例文帳に追加

ぼくが甘い夢に浸ることができるのも、ルパンのおかげではなかったか? - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

I suffered him to hurry me to my palazzo. 例文帳に追加

早く早くとフォーチュネートにせかされるまま館へと戻ってきたのである。 - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

he would say in answer to my medical remonstrances. 例文帳に追加

私の医学的な注意に対して、ホームズはそう答えるだろう。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

I determined to say nothing about the former to my wife, 例文帳に追加

が私はこんなことについては、妻には何も云うまいと決心しました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

I crept back stealthily to my seat, and moodily awaited the worst. 例文帳に追加

わたしはこっそり自分の椅子に戻り、陰鬱な気分で最悪の事態を待った。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

I had taken a loathing to my gentleman at first sight. 例文帳に追加

私は一目見てその紳士がいけ好かないやつだってことは分かりましたし、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

-- and the next moment, I had sprung to my feet and leaped back against the wall, 例文帳に追加

次の瞬間には、私は飛び上がって壁に後ずさりをした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and hurrying back to my cabinet, I once more prepared and drank the cup, 例文帳に追加

そして急いで書斎にもどって、もう一度準備をして薬をのんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

it was partly in a dream that I came home to my own house and got into bed. 例文帳に追加

自分の家にかえってベッドに入るのも夢心地だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

but I was once more at home, in my own house and close to my drugs; 例文帳に追加

しかし再び自分の家の部屋にもどり、薬も近くにあった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again. 例文帳に追加

そこでわたしは頭をふって、耳を指さすとまた首を振りました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Again a sort of apology arose to my lips. 例文帳に追加

先と同じく、ぼくは詫び言みたいなものを口にするところだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

And the muscular strength, which it gave to my jaw,Has lasted the rest of my life.' 例文帳に追加

それであごに筋肉ついて、それが一生保ったのよ』 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I crammed my mouth with stirabout for fear I might give utterance to my anger. 例文帳に追加

僕は怒りをぶちまけてしまうのを恐れてかゆを口に詰め込んだ。 - James Joyce『姉妹』

A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." 例文帳に追加

私の品行にわずかな疑いがきざせばこの件は終わりでしょう。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. 例文帳に追加

僕は突進し、倒れ、自分の手で顔をたたき、哀れな光景となったわけだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. 例文帳に追加

さて、嬉しい驚きでしたが、すべてはまったく申し分なしでした。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

and the way in which his jaw hung open went right to my heart. 例文帳に追加

そしてそのあごをあげる様子は、僕の心に訴えかけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” 例文帳に追加

イエスは彼女に言った,「わたしに触ってはいけない。わたしはまだ,わたしの父のもとに上っていないからだ。だが,わたしの兄弟たちのところに行って,『わたしは,わたしの父またあなた方の父のもと,わたしの神またあなた方の神のもとに上ろうとしている』と告げなさい」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:17』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

&copy; 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS